{"id":11391,"date":"2012-06-10T20:22:17","date_gmt":"2012-06-11T00:22:17","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=11391"},"modified":"2012-06-10T22:49:54","modified_gmt":"2012-06-11T02:49:54","slug":"sonderling-sunday-chapter-8-eldritch-city-at-last","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=11391","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Chapter 8 &#8211; Eldritch City At Last!"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/James_Kennedy.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/James_Kennedy.jpg\" alt=\"\" title=\"James_Kennedy\" width=\"336\" height=\"244\" class=\"alignleft size-full wp-image-11395\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/James_Kennedy.jpg 336w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/James_Kennedy-300x217.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 336px) 100vw, 336px\" \/><\/a>It&#8217;s time for Sonderling Sunday, loosely translated as &#8220;Nerdy Sonntag.&#8221;  I hasten to add that you definitely do not need to be a German speaker to enjoy this series.  Indeed, I wouldn&#8217;t really call myself a German speaker.  This series is, quite simply, for people who love words.  In it, I look at <em>Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/em> and compare it with its original English version, <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>, to discover some bizarre and fun things about German and English and different ways of thinking about things and different combinations of wonderful sounds.<\/p>\n<p>We are on Chapter Eight, which begins on page 65 in the English version and Seite 84 in the German.  This is a long chapter, so I&#8217;m going to go straight to focusing on the most interesting sentences and phrases.<\/p>\n<p>On the first page a fun one comes:<br \/>\n&#8220;Crashing into the ocean&#8221; = <em>in den Ozean zu plumpsen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;pretty dull afterlife&#8221; = <em>Ein ziemlich tr\u00fcbseliges Leben nach dem Tod<\/em> (Google translates that as &#8220;a rather dreary life after death.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;The plane was destroyed, its hull torn and flooded with black, swirling seawater.&#8221; = <em>Das Flugzeug war zerst\u00f6rt; der Rumpf war zerfetzt und von sch\u00e4umendem schwarzem Meerwasser \u00fcberflutet.<\/em><\/p>\n<p>Just to clarify, here <em>Rumpf<\/em> is &#8220;hull&#8221;; <em>zerfetzt<\/em> is &#8220;torn,&#8221; and <em>sch\u00e4umendem<\/em> is &#8220;swirling.&#8221;<\/p>\n<p>This one is evocative:<br \/>\n&#8220;oily murk&#8221; = <em>\u00f6lige Br\u00fche<\/em>  (Be sure to put lots of &#8220;oo&#8221; and &#8220;ew&#8221; in those vowels.)<\/p>\n<p>&#8220;floated&#8221; = <em>herumd\u00fcmpelten<\/em> (&#8220;bobbed about&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;waterlogged&#8221; = <em>aufgeweichte<\/em> (Google just translates this &#8220;softened.&#8221;  Ewww.)<\/p>\n<p>&#8220;soaked&#8221; = <em>durchn\u00e4sst<\/em> (&#8220;through-wetted&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;gash&#8221; = <em>klaffenden Riss<\/em> (&#8220;gaping cracks&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;slimier&#8221; = <em>irgendwie schleimiger und glitschiger<\/em>  (Google: &#8220;Somewhat slimier and slipperier&#8221; &#8211; I suspect we have a little elaboration here.)<\/p>\n<p>I like this sentence.  Perhaps some insight on where the word &#8220;wade&#8221; came from, not to mention &#8220;slimy&#8221;?<br \/>\n&#8220;Soon they were all wading in the slimy water.&#8221; = <em>Kurz darauf wateten sie alle durch das schleimige Wasser.<\/em><br \/>\nNow, &#8220;slimy&#8221; sounds slimy.  But <em>schleimige<\/em>?!  You can almost feel it clinging to you.<\/p>\n<p>&#8220;squishy&#8221; = <em>matschig<\/em><\/p>\n<p>More exquisite disgustingness:<br \/>\n&#8220;spilling juices&#8221; = <em>aus denen Fl\u00fcssigkeiten sickerten<\/em>  (&#8220;from which liquids leaked&#8221;)<\/p>\n<p>For once the German is shorter:<br \/>\n&#8220;whoop of delight&#8221; = <em>Jubelschrei<\/em>  (Now there&#8217;s a good name for a band.)<\/p>\n<p>&#8220;treacherous goo&#8221; = <em>verr\u00e4terische Br\u00fche<\/em><\/p>\n<p>&#8220;rhapsodized&#8221; = <em>schw\u00e4rmte<\/em><\/p>\n<p>Okay, say this a few times, just to savor the sounds:<br \/>\n&#8220;an enormous mucilaginous gorge&#8221; = <em>eine gewaltige, schleimige Schlucht<\/em><br \/>\n(Has it struck you, like me, that English has more different words than German for the concept of &#8220;slimy&#8221;?  But you have to give them that the one German word is really good.)<\/p>\n<p>This paragraph is too fun in English not to mention:<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;Wonders upon wonders!&#8221; said Colonel Korsakov.  &#8220;I don&#8217;t recall eating a small law firm.&#8221;<\/p><\/blockquote>\n<p>Auf Deutsch:<\/p>\n<blockquote><p><em>\u00bbWunder \u00fcber Wunder!\u00ab, erkl\u00e4rte Oberst Korsakov.  \u00bbIch kann mich nicht erinnern, eine Anwaltskanzlei gegessen zu haben.\u00ab<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>&#8220;with a shiver&#8221; = <em>dann fr\u00f6stelnd ab<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Its crumbling bricks were crabbed with gray, sickly ivy, and cold thin mist twisted around.&#8221; = <em>Die verfallenen Steine waren von krausem widerlichem Efeu \u00fcberzogen und ein kalter, d\u00fcnner Nebel wirbelte um das Haus.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;yellowed books&#8221; = <em>vergilbten B\u00fcchern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;crumbling maps&#8221; = <em>zerbr\u00f6selnden Karten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;shattered chandelier&#8221; = <em>zerborstener Kronleuchter<\/em> (&#8220;burst crown-lights&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;gangly&#8221; = <em>schlaksig<\/em><\/p>\n<p>Oh this is good:<br \/>\n&#8220;freckled&#8221; = <em>Sommersprossen<\/em> (&#8220;summer sprouts&#8221;)<\/p>\n<p>Longest word candidate (19 letters):<br \/>\n&#8220;squinted at his visitors&#8221; = <em>musterte seine Besucher aus zusammengekniffenen Augen<\/em> (&#8220;looked at his visitors with together-narrowed eyes&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;whimsical tomfoolery&#8221; = <em>wunderlichen Albernheiten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bony&#8221; = <em>knorrige<\/em><\/p>\n<p>&#8220;snug&#8221; = <em>kuschelig<\/em>  Ah! &#8220;cushy&#8221;!<\/p>\n<p>&#8220;puzzlement&#8221; = <em>Verbl\u00fcffung<\/em> (I think I&#8217;ve mentioned this one before, but it&#8217;s so good.)<\/p>\n<p>&#8220;jars&#8221; = <em>Einmachgl\u00e4sern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;floating&#8221; = <em>schwammen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;stunned&#8221; = <em>verbl\u00fcfft<\/em><\/p>\n<p>&#8220;violence&#8221; = <em>Neigung zur Gewaltt\u00e4tigkeit<\/em> (&#8220;inclination to violence&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;questionable&#8221; = <em>Fragw\u00fcrdiges<\/em> (&#8220;question worthy&#8221;)<\/p>\n<p>This phrase is nice in German:<br \/>\n&#8220;Just the opposite&#8221; = <em>Ganz in Gegenteil<\/em><\/p>\n<p>A simple one that&#8217;s just fun to say:<br \/>\n&#8220;wondered&#8221; = <em>nachgedacht<\/em> (&#8220;thought after&#8221;)<\/p>\n<p>Nice and alliterative:<br \/>\n&#8220;shook again&#8221; = <em>erbebte erneut<\/em> (&#8220;quaked anew&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Grunting, sweating, shouting&#8221; = <em>Grunzend, schwitzend und br\u00fcllend<\/em><\/p>\n<p>&#8220;sunset&#8221; = <em>Sonnenuntergang<\/em> (&#8220;sun downfall&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;foaming river&#8221; = <em>von Gischt sch\u00e4umenden Fluss<\/em> (&#8220;with spray foaming river&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;booming and trumpeting&#8221; = <em>mit viel Tamtam und Tschingderassa<\/em><\/p>\n<p>&#8220;We would be run out of town.&#8221; = <em>Wir w\u00fcrden geteert und gefedert aus der Stadt geworfen.<\/em> (&#8220;We would be tarred and feathered and thrown out of the city.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;divert&#8221; = <em>ablenken<\/em><\/p>\n<p>&#8220;handlebar mustache&#8221; = <em>Schnauzbart<\/em><\/p>\n<p>&#8220;heave&#8221; = <em>Kraftakt<\/em> (&#8220;might act&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;The applause outside was tremendous.&#8221; = <em>Der Applaus war ohrenbet\u00e4ubend.<\/em> (&#8220;The applause was ear-numbing.&#8221;)<\/p>\n<p>An even longer word, right at the end of the chapter:<br \/>\n&#8220;the screech of grinding metal, laughter and carousing&#8221; = <em>das Kreischen von aneinanderschabendem Metall, Gel\u00e4chter und Freudenschreie<\/em> (&#8220;the screech of on-one-another-scraping metal, laughter and joy-cries&#8221;)<\/p>\n<p>Very evocative:<br \/>\n&#8220;stuff myself&#8221; = <em>mich vollzustopfen<\/em><\/p>\n<p>And finally, even more &#8220;Sonder&#8221; than in the title:<br \/>\n&#8220;The Grand Feast of the Odd-Fish&#8221; = <em>Das gro?e Fest der Sonderbaren Sonderlinge<\/em> (&#8220;The grand feast of the &#8220;special&#8221; &#8220;special ones&#8221;.)<\/p>\n<p>Summing up:<\/p>\n<p>Longest word:  <em>aneinanderschabendem<\/em><\/p>\n<p>Most improved translation: &#8220;an enormous mucilaginous gorge&#8221; = <em>eine gewaltige, schleimige Schlucht<\/em><\/p>\n<p>Most disgusting translation:  Tie between <em>schleimiger und glitschiger<\/em> and <em>\u00f6lige Br\u00fche<\/em><\/p>\n<p>Most onomatopoetic: <em>plumpsen<\/em><\/p>\n<p>Best name for a band:  <em>Jubelschrei<\/em><\/p>\n<p>Best image: &#8220;freckles&#8221; = <em>Sommersprossen<\/em><\/p>\n<p>Most alliterative translation:  <em>Ganz in Gegenteil<\/em><\/p>\n<p>Now then, wasn&#8217;t that fun?  And a delightful way to spend my time in the 48-Hour Book Challenge.  Definitely book-related.  Tune in next week as we explore <em>Das gro?e Fest der Sonderbaren Sonderlinge<\/em>!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday, loosely translated as &#8220;Nerdy Sonntag.&#8221; I hasten to add that you definitely do not need to be a German speaker to enjoy this series. Indeed, I wouldn&#8217;t really call myself a German speaker. This series is, quite simply, for people who love words. In it, I look at Der Orden [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-11391","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11391","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11391"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11391\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11391"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11391"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11391"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}