{"id":11971,"date":"2012-07-15T21:50:57","date_gmt":"2012-07-16T01:50:57","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=11971"},"modified":"2021-09-11T13:27:14","modified_gmt":"2021-09-11T17:27:14","slug":"sonderling-sunday-chapter-nine-the-seltsamen-sonderlinges-squires","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=11971","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Chapter Nine &#8211; The Seltsamen Sonderlinge&#8217;s Squires"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/Sonderlinge-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/Sonderlinge-1.jpg\" alt=\"\" title=\"Sonderlinge 1\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-11975\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/Sonderlinge-1.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/Sonderlinge-1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>It&#8217;s time at last for another issue of Sonderling Sunday, where I play with words by looking <em>Der Seltsamen Sonderlinge<\/em>, the German translation of <a href=\"http:\/\/www.jameskennedy.com\">James Kennedy<\/a>&#8216;s <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-fish<\/a><\/em>, and find translations that give interesting insights or are simply fun to say.<\/p>\n<p>The title of this post is a warped German-English hybrid to say The Squires of The Order of Odd-fish.  I plan to look at only the beginning section of Chapter Nine.  We&#8217;ll see if I get carried away&#8230;.<\/p>\n<p>We&#8217;re beginning on page 78 in English, Seite 100 auf Deutsch.<\/p>\n<p>Interesting.  Here&#8217;s a pretty direct translation:<br \/>\n&#8220;homelier&#8221; = <em>heimeliger<\/em>  (I wonder which word meant &#8220;ugly&#8221; first?)<br \/>\n&#8220;arched brass ceiling&#8221; = <em>verzierten Messingempore<\/em> (&#8220;ornate brass gallery&#8221; says Google)<\/p>\n<p>I like this one.  It&#8217;s so obvious:<br \/>\n&#8220;vines&#8221; = <em>Schlingpflanzen<\/em> = &#8220;sling plants&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;unidentifiable fruit&#8221; = <em>undefinierbaren Fr\u00fcchten<\/em> (&#8220;undefined fruit.&#8221;  This appeals to my mathematical brain.)<\/p>\n<p>This sentence has a candidate for longest word at 16 letters:<br \/>\n&#8220;It was as if they had all been stolen from different places.&#8221; = <em>Die Teile schienen von \u00fcberallher zusammengeklaubt worden zu sein.<\/em><\/p>\n<p>More fun to say in German:<br \/>\n&#8220;filthy black robes&#8221; = <em>schmutziger, schwarzer Roben<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s the word for Squires:<br \/>\n&#8220;Squires&#8221; = <em>Knappen<\/em> (Ah!  So my sixth-grade teacher, Mr. Knapp, may have had a squire in his ancestry.  Only in German, the <em>K<\/em> is pronounced.)<\/p>\n<p>&#8220;precisely knotted bow tie&#8221; = <em>einer sorgf\u00e4ltig gebundenen Fliege<\/em> (Interesting.  The word for &#8220;bow tie&#8221; is also the word for &#8220;fly.&#8221;)<\/p>\n<p>Better in English:<br \/>\n&#8220;teetering trays&#8221; = <em>beladenen Tabletts<\/em><\/p>\n<p>Better auf Deutsch:<br \/>\n&#8220;rushing back and forth&#8221; = <em>hin- und herhuschten<\/em>  (&#8220;there and here scurried&#8221;)<\/p>\n<p>I&#8217;ve mentioned this one before but love it:<br \/>\n&#8220;tiptoe&#8221; = <em>Zehenspitzen<\/em> (&#8220;toe points&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;discredited metaphysics&#8221; = <em>Ungnade gefallene Metaphysik<\/em> (&#8220;disgrace-befallen metaphysics&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;a beloved eccentric.&#8221;  = <em>ein hochgesch\u00e4tzter Exzentriker<\/em><\/p>\n<p>&#8220;flash photography&#8221; = <em>Fotos mit Blitzlicht<\/em> (very descriptive, <em>nicht<\/em>?)<\/p>\n<p>More fun to say in German:<br \/>\n&#8220;wooden stool&#8221; = <em>h\u00f6lzernen Hocker<\/em><\/p>\n<p>&#8220;one weirdly birdlike&#8221; = <em>der einem Vogel unheimlich \u00e4hnelte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;an unfortunate nose&#8221; = <em>eine knubbelige Nase<\/em> (&#8220;knobbly nose&#8221;)<\/p>\n<p>I like this better in German, too.  You could say your kid is in this, and it sounds mysterious and important:<br \/>\n&#8220;growth spurt&#8221; = <em>Wachstumsphase<\/em><\/p>\n<p>&#8220;perpetual stoop&#8221; = <em>st\u00e4ndig geb\u00fcckt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;babbling&#8221; = <em>plapperte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the Silent Sisters&#8221; = <em>der Stummen Schwestern<\/em><\/p>\n<p>Shorter in German!:<br \/>\n&#8220;a tattered tan corduroy jacket&#8221; = <em>ein verschlissenes Cordsakko<\/em><\/p>\n<p>Maybe a little more dignified in German?:<br \/>\n&#8220;the wispy beginnings of a mustache&#8221; = <em>der erste Flaum eines Bartes<\/em> (&#8220;the first fuzz of facial hair&#8221;)<\/p>\n<p>That&#8217;s the end of the first section, and all I have time for tonight.  To sum up:<\/p>\n<p>Most logical:  <em>Schlingpflanzen<\/em><br \/>\nMost fun to say:  <em>hin- und herhuschten<\/em><br \/>\nMost descriptive: <em>Fotos auf Blitzlicht<\/em><br \/>\nBest German short form: <em>Cordsakko<\/em><br \/>\nBest Euphemism:  <em>der erste Flaum eines Bartes<\/em><\/p>\n<p>Armed with this knowledge, I can aspire to be <em>ein hochgesch\u00e4tzter Exzentriker<\/em>!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time at last for another issue of Sonderling Sunday, where I play with words by looking Der Seltsamen Sonderlinge, the German translation of James Kennedy&#8216;s The Order of Odd-fish, and find translations that give interesting insights or are simply fun to say. The title of this post is a warped German-English hybrid to say [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-11971","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11971","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11971"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11971\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40071,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11971\/revisions\/40071"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11971"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11971"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11971"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}