{"id":12225,"date":"2012-07-22T21:16:05","date_gmt":"2012-07-23T01:16:05","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=12225"},"modified":"2012-07-22T22:37:19","modified_gmt":"2012-07-23T02:37:19","slug":"sonderling-sunday-chapter-9-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge-at-last","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=12225","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Chapter 9 &#8211; Der Orden der Seltsamen Sonderlinge at Last!"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/Sonderlinge3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/Sonderlinge3.jpg\" alt=\"\" title=\"Sonderlinge3\" width=\"200\" height=\"150\" class=\"alignleft size-full wp-image-12228\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/Sonderlinge3.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/Sonderlinge3-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/a>It&#8217;s time again for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  That time when I play with language by looking at <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>&#8216;s choice turns of phrase in <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em> and how they are translated into German in <em>Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/em>.  We look at all the things you&#8217;d <em>really<\/em> like to be able to say in German!<\/p>\n<p>Today I&#8217;m part way into Chapter 9, when Jo finally meets The Order of Odd-Fish.  I&#8217;m on page 82 in English, and Seite 105 auf Deutsch.<\/p>\n<p>We start off with a handy-dandy phrase that&#8217;s actually shorter in German, for once!<br \/>\n&#8220;dressed in tails&#8221; = <em>im Frack<\/em><\/p>\n<p>&#8220;unkempt&#8221; = <em>ungeb\u00e4rdigen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;alarmingly tiny teeth&#8221; = <em>beunruhigend winzige Z\u00e4hne<\/em> (unrestfully tiny teeth)<\/p>\n<p>Here&#8217;s a good one, and candidate for longest word, at 18 letters:<br \/>\n&#8220;blare of trumpets&#8221; = <em>Fanfarengeschmetter<\/em><\/p>\n<p>And I love this one we&#8217;ve already seen:<br \/>\n&#8220;great shout&#8221; = <em>Jubelschrei<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a bejeweled bib&#8221; sounds less silly in German:  <em>einer juwelenbesetzten Krawatte<\/em><\/p>\n<p>Another one that gains a little dignity in translation:<br \/>\n&#8220;a trailing cape that looked like a doily gone berserk for seven feet&#8221; = <em>ein H\u00e4keldeckchen gr\u00f6?enwahnsinnig geworden und h\u00e4tte sich auf zwei Meter ausgedehnt<\/em> (&#8220;a crocheted blanket gone hugely insane and extending behind them for two meters&#8221;)<\/p>\n<p>I always like alliteration:<br \/>\n&#8220;clinking and jangling&#8221; = <em>klingelten und klapperten<\/em><\/p>\n<p>More about the trumpets, including an even longer word:<br \/>\n&#8220;The trumpets died down&#8221; = <em>Die Trompetengeschmetter verstummte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a multitiered mountain of buttons and bows and collars and jewelry and bustles&#8221; = <em>einem vielschichtigen Werk aus Kn\u00f6pfen, Schleifen, Kragen, Schmuck, Tourn\u00fcren<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a billowing, flapping, teetering mass of crepe and silk and velvet&#8221; = <em>einem wogenden, wehenden, schwankenden Berg aus Krepp, Seide und Samt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;imprisoned in a gigantic, nightmarish wedding cake&#8221; = <em>in einen gigantischen, albtraumhaften Hochzeitskuchen eingesperrt<\/em><\/p>\n<p>(Come on, doesn&#8217;t that just make you want to read the book?)<\/p>\n<p>&#8220;firmly&#8221; = <em>unersch\u00fctterlich<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Jo was starving&#8221; = <em>Jo hatte einen Mordshunger<\/em> (&#8220;Jo had a death-hunger.&#8221;  I like that!  Means the same thing, but a fresh take on it, <em>nicht?<\/em>)<\/p>\n<p>&#8220;with a mild pork-plum flavor&#8221; = <em>Sie schmeckte ein bisschen nach Schwein und Pflaumen<\/em> (Well, usually German takes a few more words, I must admit.)<\/p>\n<p>&#8220;wrinkles&#8221; = <em>einige Falten aus ihrem Gesicht<\/em> (&#8220;some folds on her face&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;It is a pleasantly futile task.&#8221; = <em>Es ist eine h\u00f6chst erfreulich vergebliche Aufgabe.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;accuracy&#8221; = <em>Genauigkeit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;to dither about&#8221; = <em>herumzut\u00e4ndeln<\/em> (I&#8217;m so glad I know how to translate that!)<\/p>\n<p>&#8220;charter&#8221; = <em>Gr\u00fcndungsurkunde<\/em> (&#8220;founding certificate&#8221;)<\/p>\n<p>Oh, and here&#8217;s a good sentence to say:<br \/>\n&#8220;The bit about dithering is the most important.&#8221; = <em>Der Teil mit dem T\u00e4ndeln ist der wichtigste.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a society of ditherers&#8221; = <em>eine Gesellschaft von T\u00e4ndlern<\/em><\/p>\n<p>Oh, and the response is worth quoting the full paragraph:<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;You know &#8212; fiddling about, puttering, loafing.  The Order of Odd-Fish has a long and distinguished history of dithering.  Sir Oliver is the world&#8217;s foremost authority.&#8221;<\/p><\/blockquote>\n<p>Auf Deutsch:<\/p>\n<blockquote><p><em>\u00bbIhr wisst schon, herumtr\u00f6deln, faulenzen, Zeit verbummeln.  Der Orden der Seltsamen Sonderlinge hat eine lange und w\u00fcrdevolle Geschichte des T\u00e4ndelns.  Sir Oliver ist t\u00e4ndeltechnisch die f\u00fchrende Autorit\u00e4t weltweit.\u00ab<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Now, you <em>have<\/em> to wonder if the word <em>t\u00e4ndeltechnisch<\/em> has ever been used before.  It&#8217;s basically saying that on the technicalities of dithering, Sir Oliver is the foremost authority worldwide.<\/p>\n<p>Breaking down the other key phrases, we have, of course:<br \/>\n&#8220;fiddling about&#8221; = <em>herumtr\u00f6deln<\/em><br \/>\n&#8220;puttering&#8221; = <em>faulenzen<\/em><br \/>\n&#8220;loafing&#8221; = <em>Zeit verbummeln<\/em> (&#8220;time idling away&#8221;)<\/p>\n<p>Oh, and the title of Sir Oliver&#8217;s book provides us yet more:<br \/>\n&#8220;<em>Puttering, Muddling, and Mucking About:  An Inquiry into Idleness<\/em>&#8221; becomes <em>T\u00e4ndeln, Bummeln und Herumtr\u00f6deln:  eine Untersuchung \u00fcber den M\u00fc?iggang<\/em><\/p>\n<p>Now, they&#8217;re clearly using some of the same German words for different English ones.  Perhaps they don&#8217;t have as many different words for dithering as English does?  Knowing the German character of industry, I wouldn&#8217;t be surprised.  But you definitely get the idea!<\/p>\n<p>Speaking of <em>Zeit verbummeln<\/em>, my timer informs me I&#8217;ve already been at this an hour.  There is much much delightful frippery left in the chapter, but I must stop for today.<\/p>\n<p>Summing up, I hope this installment has given you insight into <em>t\u00e4ndeltechnisch<\/em>.<\/p>\n<p>Longest word:  <em>Trompetengeschmetter<\/em><br \/>\nShorter in German:  <em>im Frack<\/em><br \/>\nMost useful:  <em>einen Mordshunger<\/em><\/p>\n<p>And of course summing up today&#8217;s entire discussion:  <em>Der Teil mit dem T\u00e4ndeln ist der wichtigste.<\/em><\/p>\n<p>May your <em>herumzut\u00e4ndeln<\/em> cause you a great <em>Jubelschrei<\/em>!<\/p>\n<p>Bis zum n\u00e4chsten Mal!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time again for Sonderling Sunday! That time when I play with language by looking at James Kennedy&#8216;s choice turns of phrase in The Order of Odd-Fish and how they are translated into German in Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. We look at all the things you&#8217;d really like to be able to say in [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[14,174,184],"tags":[],"class_list":["post-12225","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-delightfully-silly","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12225","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=12225"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12225\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=12225"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=12225"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=12225"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}