{"id":13195,"date":"2012-08-19T21:25:32","date_gmt":"2012-08-20T01:25:32","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=13195"},"modified":"2012-08-19T23:14:14","modified_gmt":"2012-08-20T03:14:14","slug":"sonderling-sunday-chapter-9-yet-more-silliness","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=13195","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Chapter 9 &#8211; Yet More Silliness"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/Sonderfahrt.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/Sonderfahrt.jpg\" alt=\"\" title=\"Sonderfahrt\" width=\"400\" height=\"267\" class=\"aligncenter size-full wp-image-13196\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/Sonderfahrt.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/Sonderfahrt-300x200.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday!  That&#8217;s the post where we take a <em>Sonderfahrt<\/em>, a special trip, through the pages of <em>Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/em>, the German translation of <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>&#8216;s <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>, and glean from it a collection of delightfully useless German phrases.<\/p>\n<p>You do not have to speak German to enjoy Sonderling Sunday.  You should be able to enjoy the sounds of the language and the alternate way of thinking of things.<\/p>\n<p>You do not need to have read <em>The Order of Odd-Fish<\/em>.  I will not include spoilers, but I do hope that the phrases selected will intrigue readers enough that they will decide to get a copy of the book and read it.<\/p>\n<p>The point?  To be pointless!  This seems delightfully in keeping with a book about an order that prides itself on researching an Appendix of unreliable and useless information.<\/p>\n<p>We left off on page 90 of <em>The Order of Odd-Fish<\/em> and Seite 115 of <em>Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/em>.<\/p>\n<p>The first interesting translation that catches my eye is the imaginary country of the &#8220;Glovians&#8221; is translated <em>die Handschutr\u00e4ger<\/em> (&#8220;the glove carriers&#8221;)<\/p>\n<p>Going on, some interesting words:<br \/>\n&#8220;slippery&#8221; = <em>glitschig<\/em><\/p>\n<p>&#8220;unexpectedly light-headed&#8221; = <em>\u00fcberraschenderweise schwindlig<\/em> (&#8220;surprisingly dizzy&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;backyard&#8221; = <em>Hinterhof<\/em><\/p>\n<p>&#8220;blueprints&#8221; = <em>Blaupausen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;outsiders&#8221; = <em>Au?enstehenden<\/em> (&#8220;out standers&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;unassuming&#8221; = <em>unauff\u00e4lligen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;disbanded&#8221; = <em>Gerichtsverfahren<\/em> (&#8220;legal proceedings&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;It had a nice ring.&#8221; = <em>Es klang irgendwie h\u00fcbsch.<\/em><\/p>\n<p>I like all the alliteration in the German sentence here:<br \/>\n&#8220;What manner of world were we passing on to them?&#8221; = <em>Welche Welt w\u00fcrden wir ihnen hinterlassen?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;inconveniences&#8221; = <em>unliebsame Vorkommnisse<\/em>  (Note: A couple of sentences ago, &#8220;inconvenience&#8221; was translated <em>\u00c4rgernis<\/em>, so I suspect this translation is for variety.  It literally means &#8220;unwelcome events.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;feed it to a walrus&#8221; = <em>verf\u00fcttert es an ein Walross<\/em> (There!  Didn&#8217;t you want to know how to say that?)<\/p>\n<p>&#8220;marvelously irksome&#8221; = <em>bewundernswert \u00e4rgerlich<\/em> (&#8220;wonders-worth annoying&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;exquisitely obnoxious&#8221; = <em>ausgesprochen nervenaufreibend \u00e4rgerliche<\/em> (&#8220;very nerve-wracking annoying&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;It annoys with panache.&#8221; = <em>Es ver\u00e4rgert mit Verve.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;spluttered&#8221; = <em>platzte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;you took an oath&#8221; = <em>haben Sie einen Eid geleistet<\/em><\/p>\n<p>&#8220;trombones, drums, violins&#8221; = <em>Posaunen, Trommeln, Geigen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;greasy sheet music&#8221; = <em>fettiges Notenblatt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;I&#8217;d&#8217;ve tied his arms and legs in a knot and used him as a tuffet!&#8221; = <em>Ich h\u00e4tte seine Arme und Beine zu einem Knoten gebunden und ihn als Muff benutzt!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;I&#8217;d&#8217;ve swung him around by his hair until I took off like a helicopter&#8221; = <em>Ich h\u00e4tte ihn an seinen Haaren herumgeschleudert, bis ich wie ein Helikopter in die Luft gestiegen w\u00e4re<\/em><\/p>\n<p>&#8220;deflate&#8221; = <em>zusammenzusinken<\/em> (&#8220;together to sink&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;blithering like a madman&#8221; = <em>herumzuschreien wie ein Verr\u00fcckter<\/em><\/p>\n<p>&#8220;we butlers are run off our feet&#8221; = <em>wir Butler haben uns F\u00fc?e wundgelaufen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;curled up&#8221; = <em>zusammengerollt<\/em> (&#8220;together rolled&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;orchestra of cockroaches&#8221; = <em>Kakerlakenorchesters<\/em> (I wonder if that word has ever been used before?)<\/p>\n<p>&#8220;doze&#8221; = <em>Schl\u00e4fchen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;flailing limbs&#8221; = <em>herumfliegenden Gliedma?en<\/em><\/p>\n<p>&#8220;whirled away in the shouting, stomping throng&#8221; = <em>von der gr\u00f6lenden, stampfenden Meute weggerissen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;clumsy and exhilarated&#8221; = <em>ungeschickt und berauscht<\/em><\/p>\n<p>&#8220;were smashed&#8221; = <em>zerbarsten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;unchallenged&#8221; = <em>unbehelligt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;ungainly&#8221; = <em>ungelenker<\/em><\/p>\n<p>&#8220;unruly&#8221; = <em>ungeb\u00e4rdigen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;quietly filed out&#8221; = <em>verlie?en ruhig im G\u00e4nsemarsch<\/em> (&#8220;left quietly in goose-step&#8221;)<\/p>\n<p>So, many of those phrases <em>klang irgendwie h\u00fcbsch<\/em>, don&#8217;t you think?  I find I&#8217;m not stopping as often, since I understood more of the sentences, so perhaps I&#8217;ll finish the book sometime in the next decade after all!<\/p>\n<p>Now, which of these phrases can you work into everyday conversation in the next week or so?  I&#8217;m going to try <em>\u00fcberraschenderweise schwindlig<\/em> or perhaps <em>zusammenzusinken<\/em>.<\/p>\n<p>And let me leave you with this thought:  <em>Welche Welt w\u00fcrden wir ihnen hinterlassen?<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That&#8217;s the post where we take a Sonderfahrt, a special trip, through the pages of Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, the German translation of James Kennedy&#8216;s The Order of Odd-Fish, and glean from it a collection of delightfully useless German phrases. You do not have to speak German to enjoy [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-13195","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13195","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=13195"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13195\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=13195"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=13195"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=13195"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}