{"id":13339,"date":"2012-08-26T22:21:08","date_gmt":"2012-08-27T02:21:08","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=13339"},"modified":"2012-08-26T23:39:17","modified_gmt":"2012-08-27T03:39:17","slug":"sonderling-sunday-chapter-10-back-with-the-belgische-scherzkeks","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=13339","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Chapter 10 &#8211; Back with the Belgische Scherzkeks"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday &#8211; That time when I let you know the German translation of various bizarre phrases using the book <em>Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/em>, the translation of <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/Sonderlinge-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/Sonderlinge-1.jpg\" alt=\"\" title=\"Sonderlinge 1\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-13342\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/Sonderlinge-1.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/Sonderlinge-1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>I left off at the start of Chapter Ten, <em>10. Kapitel<\/em>, page 101 and Seite 129.  The start of this chapter is a good way to start the blog post.<\/p>\n<blockquote><p><em>Das alles ist ja nun ganz gut und sch\u00f6n, aber was hat es eigentlich mit dem Belgischen Scherzkeks auf sich?<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>In English, that is:<\/p>\n<blockquote><p>This is all well and good, but what about the Belgian Prankster?<\/p><\/blockquote>\n<p>Now, I won&#8217;t answer the question, but I&#8217;ll give you some phrases that pop up:<\/p>\n<p>&#8220;hottest controversy&#8221; = <em>hitzigsten Diskussionen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;sprawling&#8221; = <em>ausgedehntes<\/em><\/p>\n<p>This one&#8217;s much longer in German:<br \/>\n&#8220;interlinked airborne platforms&#8221; = <em>miteinander verbundener schwebender Plattformen<\/em> (&#8220;with one another bound together floating platforms&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;a terrifyingly scarred Icelandic assassin&#8221; = <em>ein schrecklich vernarbter isl\u00e4ndischer Meuchelm\u00f6rder<\/em><\/p>\n<p>&#8220;steel-toothed&#8221; = <em>Stahlz\u00e4hne<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a noseless Nigerian explosives expert&#8221; = <em> einem nasenlosen nigerianischen Sprengstoffexperten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;massive-headed&#8221; = <em>mit einem Wasserkopf<\/em> (&#8220;with a water-head&#8221;)<\/p>\n<p>Why did I never learn this?  &#8220;men&#8217;s toilet&#8221; = <em>M\u00e4nnerklo<\/em><\/p>\n<p>Oh, I&#8217;m afraid I don&#8217;t think this line of translation is up to snuff:<br \/>\n&#8220;And you are a Boobly-Boobly-Boo-Boo&#8221; = <em>Und du bist ein alter Schaumschl\u00e4ger<\/em><\/p>\n<p>And here&#8217;s something of a tongue-twister:<br \/>\n<em>\u00bbEin Schaumschl\u00e4ger!\u00ab, sch\u00e4umte der Chinese.<\/em> = &#8220;&#8216;A boobly-boobly-boo-boo?&#8217; raged Ken Kiang.&#8221;<\/p>\n<p>Based on Google, that&#8217;s something like &#8220;a foam-batter!&#8221; foamed the Chinese.<\/p>\n<p>I like this one:<br \/>\n&#8220;corner booth&#8221; = <em>Ecknische<\/em> (&#8220;corner niche&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;audacious&#8221; = <em>abgebr\u00fchter<\/em> (&#8220;hard-boiled&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;vengeance&#8221; = <em>Vergeltung<\/em> (&#8220;payback&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;fluorescent lights&#8221; = <em>Neonlampen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;tiny paws&#8221; = <em>winzigen Pf\u00f6tchen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;fate&#8217;s plaything&#8221; = <em>ein Spielball des Schicksals<\/em><\/p>\n<p>&#8220;satanic roar&#8221; = <em>satanischen Brausens<\/em><\/p>\n<p>&#8220;jokester&#8221; = <em>Witzbold<\/em><\/p>\n<p>&#8220;inscrutable&#8221; = <em>undurchdringlichen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;errand boy&#8221; = <em>Laufbursche<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s a fun one:<br \/>\n&#8220;Well, la-dee-da.&#8221; = <em>Na gut, heiliger Bimbam.<\/em><\/p>\n<p>Well, that&#8217;s all for tonight!  <\/p>\n<p>My thought for today: If I&#8217;m in a special corner booth, then we must have:<\/p>\n<p><em>Sondra Eklund in einer Sonderecknische.<\/em><\/p>\n<p>Tune in next week for more handy-dandy things to know!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday &#8211; That time when I let you know the German translation of various bizarre phrases using the book Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, the translation of The Order of Odd-Fish, by James Kennedy. I left off at the start of Chapter Ten, 10. Kapitel, page 101 and Seite 129. The [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-13339","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13339","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=13339"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13339\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=13339"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=13339"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=13339"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}