{"id":13712,"date":"2012-09-09T21:54:32","date_gmt":"2012-09-10T01:54:32","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=13712"},"modified":"2012-09-09T23:52:07","modified_gmt":"2012-09-10T03:52:07","slug":"sonderling-sunday-more-of-the-belgian-joke-cookie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=13712","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; More of the Belgian Joke-Cookie"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>, loosely translated Nerdy Sonntag.  Have you ever wondered how phrasebooks decide which phrases to translate?  I&#8217;ve decided to create a sort of blog phrasebook, using phrases pulled from children&#8217;s books.  After all, if it&#8217;s been used in a children&#8217;s book, it <em>must<\/em> be good to know!  I admit I&#8217;m going after the more bizarre phrases, but the point is having fun and being somewhat silly.  And enjoying a close look at <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=12225\">t\u00e4ndeltechnisch<\/a><\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/09\/Sonderlinge-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/09\/Sonderlinge-2.jpg\" alt=\"\" title=\"Sonderlinge 2\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-13719\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/09\/Sonderlinge-2.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/09\/Sonderlinge-2-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>This week, I&#8217;ll be back in <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>&#8216;s <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em> and its translation, <em>Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.<\/em>  This is the book that inspired the series, since, after all, it is obviously a Sonderbook, with <em>Sonderlinge<\/em> in the actual title!  As of <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=13436\">last week<\/a>, I decided to mix it up a little, coming back to <em>Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/em> every other week, and looking at other children&#8217;s books from my German collection in alternating weeks.<\/p>\n<p>We left off <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=13339\">two weeks ago<\/a> in the middle of Chapter Ten, on page 110 in English, Seite 140 auf Deutsch.  We were in the middle of a confrontation between the Belgian Prankster, <em>der Belgische Scherzkeks<\/em> (&#8220;the Belgian Joke-Cookie&#8221;) and aspiring archvillain Ken Kiang.<\/p>\n<p>Some fun phrases to know:<\/p>\n<p>&#8220;The plot thickens&#8221; = <em>Die Geschichte verdichtet sich<\/em>  (&#8220;The story compacts itself.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;But the worst was when she would just give him a strange smile.&#8221; = <em>Doch das Schlimmste war, wenn sie ihn einfach nur h\u00f6chst sonderbar anl\u00e4chelte.<\/em>  (I go on about how <em>sonder<\/em> is a prefix meaning &#8220;special,&#8221; but, okay, yeah, sometimes it just means &#8220;strange.&#8221;)<\/p>\n<p>Oh!  The translator went with the cliche, instead of what was written:<br \/>\n&#8220;You couldn&#8217;t see your own feet.&#8221; = <em>Man konnte nicht einmal die Hand vor Augen sehen.<\/em> (&#8220;You couldn&#8217;t see your hand before your eyes.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;to seep in&#8221; = <em>zu sickern<\/em><\/p>\n<p>I like the sound of this:<br \/>\n&#8220;meanwhile&#8221; = <em>in der Zwischenzeit<\/em>  (&#8220;in the between time&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Food was running out.&#8221; = <em>Lebensmittel wurden knapp.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;blue veils&#8221; = <em>blauen Schleiern<\/em><\/p>\n<p>This is simply fun to say:<br \/>\n&#8220;Even the howling things that flew about in the fog became still.&#8221; = <em>Selbst die heulenden Dinger, die in dem Nebel herumflogen, verstummten.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;midwives&#8221; = <em>Hebammen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;locked themselves in their house&#8221; = <em>sich in seinem Haus verbarrikadiert<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a strange and unbreakable siege&#8221; = <em>einer fremdartigen und nicht zu durchbrechenden Belagerung<\/em><\/p>\n<p>This one adds an image:<br \/>\n&#8220;said in private&#8221; = <em>hinter vorgehaltener Hand getuschelt hatten<\/em> (&#8220;painted behind reproached hand&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;furious&#8221; = <em>fuchsteufelswild<\/em> (&#8220;fox-devil-wild&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;ghostly image&#8221; = <em>geisterhaftes Bild<\/em><\/p>\n<p>&#8220;screen&#8221; = <em>Leinwand<\/em> (&#8220;flax wall&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;chalky, smoking ash&#8221; = <em>wei?licher qualmender Asche<\/em><\/p>\n<p>Oh, this is a good phrase to know:<br \/>\n&#8220;armored ostriches&#8221; = <em>gepanzerten Strau?env\u00f6geln<\/em><\/p>\n<p>&#8220;The camera drew back.&#8221; = <em>Die Kamera \u00f6ffnete auf die Totale.<\/em> (&#8220;The camera opened to the Total.&#8221;)<\/p>\n<p>This one&#8217;s shorter in German, for once:<br \/>\n&#8220;surrounded in a circle&#8221; = <em>umzingelten<\/em><\/p>\n<p>This one&#8217;s longer:<br \/>\n&#8220;squeezing&#8221; = <em>zusammenzuquetschen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;curling&#8221; = <em>lodernde<\/em><\/p>\n<p>&#8220;throbbing, groaning, pulsing in and out&#8221; = <em>pulsierte, st\u00f6hnte, \u00e4chzte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;melting bricks&#8221; = <em>schmelzenden Ziegelsteinen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;spraying out the chimney&#8221; = <em>spritzte aus dem Schornstein<\/em><\/p>\n<p>&#8220;The house strained at the seams, swelling, heaving, gurgling.&#8221; = <em>Das Haus platzte regelrecht aus den N\u00e4hten, schwoll an, pulsierte, gurgelte.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;My favorite part&#8221; = <em>Meine Lieblingsstelle<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Sir Nils was a whirl of limbs&#8221; = <em>Sir Nils war ein wahrer Derwisch<\/em> (&#8220;Sir Nils was a true dervish.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;doddering&#8221; = <em>tatterigen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;terrifyingly fast and fierce&#8221; = <em>in ihrer Schnelligkeit und Wildheit furchterregend<\/em><\/p>\n<p>&#8220;blasting out slime&#8221; = <em>Schleim quoll heraus<\/em><\/p>\n<p>&#8220;armor&#8221; = <em>R\u00fcstungen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Something in Dame Lily snapped.&#8221; = <em>In diesem Moment schien Dame Lily auszurasten.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;surprised&#8221; = <em>\u00fcberrumpeln<\/em> (&#8220;overpower&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;stopper&#8221; = <em>St\u00f6psel<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s a nice long one:<br \/>\n&#8220;opposite side&#8221; = <em>gegen\u00fcberliegenden<\/em><\/p>\n<p>&#8220;exiled&#8221; = <em>schickte sie in die Verbannung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;legal issues&#8221; = <em>juristischen Spitzfindigkeiten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;flimsy&#8221; = <em>fadenscheinig<\/em><\/p>\n<p>&#8220;laughing silently&#8221; = <em>lautlos zu lacheln<\/em> (&#8220;loudless to laugh&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;ghastly merriment&#8221; = <em>gruseliger Heiterkeit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;stitched back together&#8221; = <em>zusammengeflickt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a horrible jelly&#8221; = <em>ein grauenvoller Wackelpudding<\/em><\/p>\n<p>&#8220;with a sickening THUP&#8221; = <em>mit einem ekelerregenden, satten Schmatzen<\/em> (&#8220;with a disgusting, rich smack&#8221;)<\/p>\n<p>Here&#8217;s a good word:<br \/>\n&#8220;deflate&#8221; = <em>schrumpfen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;hissing squeal&#8221; = <em>kreischendes Zischen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;spewing stale air&#8221; = <em>stie?en abgestandene Luft aus<\/em><\/p>\n<p>&#8220;spluttering into shreds&#8221; = <em>in kleine Fetzen aufl\u00f6sten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a shriveled empty skin&#8221; = <em>eine schlaffe, geschrumpfte, leere H\u00fclle<\/em><\/p>\n<p>&#8220;deeply humiliated&#8221; = <em>zutiefst gedem\u00fcdigt<\/em><\/p>\n<p>There!  That&#8217;s it for Chapter Ten.  Doesn&#8217;t that just make you want to find out what all the <em>gruseliger Heiterkeit<\/em> is about?  <em>Meine Lieblingsstelle<\/em> was probably <em>ein grauenvoller Wackelpudding<\/em> or perhaps <em>eine schlaffe, geschrumpfte, leere H\u00fclle<\/em>.  <\/p>\n<p>In two weeks, we&#8217;ll start in on Chapter Eleven!  <em>Kapitel Elf!  In der Zwischenzeit<\/em>, next week I think I will take a look at <em>Winnie der Pu<\/em>.  Enjoy the <em>Heiterkeit!<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s Sonderling Sunday, loosely translated Nerdy Sonntag. Have you ever wondered how phrasebooks decide which phrases to translate? I&#8217;ve decided to create a sort of blog phrasebook, using phrases pulled from children&#8217;s books. After all, if it&#8217;s been used in a children&#8217;s book, it must be good to know! I admit I&#8217;m going after the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-13712","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13712","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=13712"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13712\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=13712"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=13712"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=13712"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}