{"id":14271,"date":"2012-10-07T21:21:15","date_gmt":"2012-10-08T01:21:15","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=14271"},"modified":"2021-09-11T13:26:43","modified_gmt":"2021-09-11T17:26:43","slug":"sonderling-sunday-chapter-eleven-memories-and-prophecies","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=14271","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Chapter Eleven &#8211; Memories and Prophecies"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  Have you ever laughed at the odd phrases tourist books choose to translate?  Have you ever wondered how these words could possibly be used?  On Sonderling Sundays, I take phrases from books for children and young adults and give you the German translation.  Obviously, these phrases are useful:  They have been used!  I also hope you will enjoy a different way of hearing them or looking at them.<\/p>\n<p>I&#8217;d like to think that even if you don&#8217;t speak German, you can enjoy Sonderling Sunday.  In fact, with that in mind, I offer two challenges for the comments:<\/p>\n<p>1)  Please attempt to use one of the phrases or words from today&#8217;s post in a sentence.<br \/>\n2)  Please translate one of the phrases or words into another language for all of our edification.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Sonderlinge3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Sonderlinge3.jpg\" alt=\"\" title=\"Sonderlinge3\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-14281\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Sonderlinge3.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Sonderlinge3-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>This week, I&#8217;m back to <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>.  We left off on Chapter 11.<\/p>\n<p>I like this sentence at the beginning, and thought it would be fun to see how it translates:<br \/>\n&#8220;Gone was the vast jeweled egg she&#8217;d woken up in every other morning of her life.&#8221;<br \/>\nThis becomes:<br \/>\n<em>Das riesige juwelenbesitzte Ei, in dem sie bisher jeden Morgen ihres Lebens aufgewacht war, war verschwunden.<\/em><\/p>\n<p>(A literal translation is something like this: &#8220;The giant jewel-possessing egg, in which she up to now each morning of her life woke up to, was disappeared.&#8221;)<\/p>\n<p>Some more intriguing phrases you never knew could be useful:<br \/>\n&#8220;scruffy wooden desk&#8221; = <em>zerkratzten Holztisch<\/em><\/p>\n<p>I like this one:<br \/>\n&#8220;a little arched leaded-glass window&#8221; = <em>ein kleines Bogenfenster mit Bleiglas herein<\/em><\/p>\n<p>This doesn&#8217;t change a lot, but I like the sound in German:<br \/>\n&#8220;She couldn&#8217;t get out of the crusty, stinky thing fast enough.&#8221; = <em>Sie konnte gar nicht schnell genug aus diesem schmutzigen, stinkenden Ding herauskommen.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;in an agony of relief&#8221; = <em>mit einer beinahe qualvollen Erleichterung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;wrapped in a fluffy white towel&#8221; = <em>eingewickelt in ein flauschiges wei?es Handtuch<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s a phrase I dare you to use in a sentence:<br \/>\n&#8220;cars and elephants moving in the boulevards&#8221; = <em>Wagen und Elefanten bewegten sich \u00fcber die Boulevards<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Jo nearly spit out her coffee.&#8221; = <em>Jo h\u00e4tte sich fast an ihrem Kaffee verschluckt.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;painful&#8221; = <em>sehr schmerzlich<\/em><\/p>\n<p>&#8220;It was as if the ground had reeled under her.&#8221; = <em>Jo hatte das Gef\u00fchl, als w\u00fcrde der Boden unter ihr schwanken.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Just hearing it made her skin prickle.&#8221; = <em>Es kribbelte sie am ganzen K\u00f6rper, als sie dieses Wort nur h\u00f6rte.<\/em><br \/>\n(&#8220;It tingled her on her whole body, when she this word only heard.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;jewelry box&#8221; = <em>Schmuckkassette<\/em><\/p>\n<p>&#8220;lead the life of a normal Odd-Fish squire&#8221; = <em>lebe wie ein ganz normaler Knappe eines Seltsamen Sonderlings<\/em><\/p>\n<p>&#8220;incredulous&#8221; = <em>ungl\u00e4ubig<\/em><\/p>\n<p>Well, I&#8217;m tired, so I&#8217;m stopping there for tonight.  How about you?  Can you think of a reasonable way to work one of these phrases or words or sentences into normal conversation?  Or can you give us a translation in yet another language?  I&#8217;ll be watching the comments to see.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s Sonderling Sunday! Have you ever laughed at the odd phrases tourist books choose to translate? Have you ever wondered how these words could possibly be used? On Sonderling Sundays, I take phrases from books for children and young adults and give you the German translation. Obviously, these phrases are useful: They have been used! [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-14271","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14271","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=14271"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14271\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40069,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14271\/revisions\/40069"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=14271"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=14271"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=14271"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}