{"id":14458,"date":"2012-10-21T22:53:37","date_gmt":"2012-10-22T02:53:37","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=14458"},"modified":"2012-10-22T00:37:55","modified_gmt":"2012-10-22T04:37:55","slug":"sonderling-sunday-momo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=14458","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Momo"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday!  That time when I use children&#8217;s books to give interesting and enlightening translations of phrases that <em>must<\/em> be useful &#8212; they&#8217;re used in a children&#8217;s book!  This is intended to be interesting even for readers who don&#8217;t speak German, but who find words even a little bit fascinating.<\/p>\n<p>I wanted to look at a book originally written in German, and of course the first book I thought of was <em>Momo<\/em>, by Michael Ende.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Momo1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Momo1.jpg\" alt=\"\" title=\"Momo1\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-14470\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Momo1.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Momo1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p><em>Momo<\/em> was the first book I ever purchased from Book-of-the-Month Club, and worked out so well, I blame it for my subsequent addiction.  <em>Momo<\/em> was, I believe, the first book my husband-to-be and I read aloud to each other.  We later read it aloud to our boys.  A copy of <em>Momo<\/em>, in the original language, was my very first purchase when we moved to Germany in 1996, along with a hiking map of the area we moved to.  Even if I couldn&#8217;t read it yet, I wanted to own it.  I can&#8217;t quite put <em>Momo<\/em> above <em>Anne of Green Gables<\/em> in <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=9607\">my list of all-time favorite children&#8217;s books<\/a>, but I consistently call it Number Two.<\/p>\n<p>Besides being a good story, <em>Momo<\/em> is mythic.  Gray men come stealing people&#8217;s time.  They convince people to save time &#8212; and then they steal it.  Momo is the only one who can see them, since she has a gift of listening.  My then-boyfriend and I were finishing reading this book aloud during Finals Week in college.  We knew we &#8220;didn&#8217;t have time&#8221; &#8212; but it&#8217;s not a book you can use that excuse not to read!<\/p>\n<p>This book is only slightly longer in German than in English, unlike some others.  However, my English edition uses much larger print than the German one, so that may be a factor.  It is 227 pages in English, translated from 285 pages in German.<\/p>\n<p>I don&#8217;t have much time left of Sunday, but let&#8217;s see if I can make a start into Chapter One.  Part One, <em>Erster Teil<\/em> is called &#8220;Momo and Her Friends&#8221; in English, translated from <em>Momo und ihre Freunde<\/em>.  <em>Erstes Kapitel<\/em> is titled <em>Eine gro?e Stadt und ein kleines M\u00e4dchen<\/em>, which means &#8220;a big city and a small girl.&#8221;  I like that much better than the English chapter title, &#8220;The Amphitheater.&#8221;  Here are the two different chapter title pages:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Momo2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Momo2.jpg\" alt=\"\" title=\"Momo2\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-14475\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Momo2.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Momo2-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>I love it!  I looked at the front matter more carefully than before, and it turns out that the German edition has a subtitle on the title page.  The English edition does not.  It goes like this:<\/p>\n<blockquote><p><em>MOMO<\/p>\n<p>oder<\/p>\n<p>Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zur\u00fcckbrachte<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>This roughly translates to:  &#8220;MOMO, or: The Strange Story of the Time Thieves and of the Child Who Got the Stolen Time Back for Mankind&#8221;<\/p>\n<p>Now I&#8217;ll go to some phrases from the first chapter.  This time, since the original language is German, I&#8217;ll begin with the German, then tell how it was translated.<\/p>\n<p><em>breite Stra?en, enge Gassen und winkelige G\u00e4?chen<\/em> = &#8220;broad streets, narrow alleyways, and winding lanes&#8221;<\/p>\n<p><em>goldenen und marmornen G\u00f6tterstatuen<\/em> = &#8220;idols of gold and marble&#8221;<\/p>\n<p><em>aus Steinbl\u00f6cken gef\u00fcgt waren<\/em> = &#8220;built entirely of stone&#8221;<\/p>\n<p><em>Die Sitzreihen f\u00fcr die Zuschauer lagen stufenf\u00f6rmig \u00fcbereinander wie in einem gewaltigen Trichter.<\/em> = &#8220;Seats for spectators were arranged in tiers, one above the other, like steps lining the crater of a man-made volcano.&#8221;<br \/>\n(Longer in English!  Google translates <em>gewaltigen Trichter<\/em> as &#8220;mighty funnel,&#8221; and the translator&#8217;s choice does seem more descriptive.)<\/p>\n<p>With the intricacies of word order, it&#8217;s easier to give this complete sentence:<br \/>\n<em>Es gab pr\u00e4chtige, mit S\u00e4ulen und Figuren verzierte, und solche, die schlicht und schmucklos waren.<\/em> = &#8220;Some were resplendent with columns and statues [<em>S\u00e4ulen und Figuren<\/em>], others plain and unadorned [<em>schlicht und schmucklos<\/em>].&#8221;<\/p>\n<p><em>unter freiem Himmel statt<\/em> = &#8220;open to the sky&#8221;<\/p>\n<p><em>pl\u00f6tzlichen Regenschauern<\/em> = &#8220;sudden downpours&#8221;<\/p>\n<p><em>leidenschaftlicher Zuh\u00f6rer und Zuschauer<\/em> = &#8220;enthusiastic playgoers&#8221;  (&#8220;passionate hearers and viewers&#8221;)<\/p>\n<p><em>haben die Steine abgeschliffen und ausgeh\u00f6hlt<\/em> = &#8220;worn away and eaten into the stonework&#8221;<\/p>\n<p>I think this sentence is a little more poetic in the original language:<br \/>\n<em>Im geborstenen Gem\u00e4uer singen nun die Zikaden ihr eint\u00f6niges Lied, das sich anh\u00f6rt, als ob die Erde im Schlaf atmet.<\/em> = &#8220;Crickets now inhabit their crumbling walls, singing a monotonous song that sounds like the earth breathing in its sleep.&#8221;<\/p>\n<p>This, too, sounds better in German:<br \/>\n<em>die H\u00fctten und H\u00e4user immer armseliger werden<\/em> = &#8220;the houses became shabbier and more tumbledown&#8221; (Google translates it as &#8220;the cabins and houses are always poor&#8221;)<\/p>\n<p><em>Pinienw\u00e4ldchen<\/em> = &#8220;a clump of pine trees&#8221;<\/p>\n<p><em>Altertumswissenschaft<\/em> = &#8220;Archaeology&#8221; (&#8220;antiquity knowledge craft&#8221;)<\/p>\n<p>These are simply fun to say:<br \/>\n<em>grasbewachsenen Sitzreihen<\/em> = &#8220;grass-grown tiers of seats&#8221;<\/p>\n<p><em>knipsten ein Erinnerungsfoto<\/em> = &#8220;took a couple of snapshots&#8221; (literally: &#8220;snapped a memory-photo&#8221;)<\/p>\n<p><em>man beim besten Willen nicht erkennen konnte, ob sie erst acht oder schon zw\u00f6lf Jahre alt war.<\/em> = &#8220;no one could have told her age&#8221; (literally: &#8220;one with the best will couldn&#8217;t tell if she was eight or maybe twelve years old&#8221;)<\/p>\n<p><em>einen wilden, pechschwarzen Lockenkopf<\/em> = &#8220;unruly mop of jet-black hair&#8221;)<\/p>\n<p><em>bunten Flicken<\/em> = &#8220;patches of different colors&#8221;<\/p>\n<p><em>reichte ihr bis auf die Fu?kn\u00f6chel<\/em> = &#8220;ankle-length&#8221; (literally: &#8220;reached to her foot-knuckle&#8221;  I like that word for ankle!)<\/p>\n<p><em>deren \u00c4rmel an den Handgelenken umgekrempelt waren<\/em> = &#8220;with the sleeves turned up at the wrist&#8221;<\/p>\n<p>I like this one:<br \/>\n<em>aufgeschnappt<\/em> = &#8220;picked up&#8221;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Momo3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/Momo3.jpg\" alt=\"\" title=\"Momo3\" width=\"159\" height=\"120\" class=\"alignleft size-full wp-image-14519\" \/><\/a><em>rostiges Ofenrohr<\/em> = &#8220;rusty stovepipe&#8221;<\/p>\n<p>(This picture is from the English edition.)<\/p>\n<p><em>ein ausgedientes, mit Schn\u00f6rkeln verziertes Eisenbett<\/em> = &#8220;a decrepit iron bedstead adorned with curlicues&#8221; (literally: &#8220;an unused, with scrolls decorated iron bed&#8221;)<\/p>\n<p><em>steinernen Loch<\/em> = &#8220;stone cell&#8221;<\/p>\n<p><em>B\u00fchne der Ruine<\/em> = &#8220;stage of the ruined amphitheater&#8221;<\/p>\n<p>This doesn&#8217;t sound like what it is to me:<br \/>\n<em>behagliches kleines Zimmerchen<\/em> = &#8220;snug little room&#8221;<\/p>\n<p><em>einen kleinen Brotwecken<\/em> = &#8220;a hunk of bread&#8221;<\/p>\n<p>The last sentence of the first chapter:<br \/>\n<em>So begann die Freundschaft zwischen der kleinen Momo und den Leuten der n\u00e4heren Umgebung.<\/em> = &#8220;And that was the beginning of her friendship with the people of the neighborhood.&#8221;<\/p>\n<p>Now, for a little fun.  Can you use any of these phrases in a sentence?  How about translating them into some other language?  How do you say &#8220;ankle&#8221; in Chinese, for example?  Or &#8220;snug little room&#8221; in Spanish?  <\/p>\n<p>My favorite phrase from tonight&#8217;s chapter was <em>knipsten das Erinnerungsfoto<\/em>, because I did lots and lots of that all over Europe during the ten years we lived in Germany.  But I also have a jacket that I wear <em>deren \u00c4rmel an den Handgelenken umgekrempelt waren<\/em>.  Now when I do so, I will think of Momo.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time when I use children&#8217;s books to give interesting and enlightening translations of phrases that must be useful &#8212; they&#8217;re used in a children&#8217;s book! This is intended to be interesting even for readers who don&#8217;t speak German, but who find words even a little bit fascinating. I wanted [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[257,256],"class_list":["post-14458","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-michael-ende","tag-momo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14458","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=14458"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14458\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=14458"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=14458"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=14458"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}