{"id":14902,"date":"2012-11-04T21:30:13","date_gmt":"2012-11-05T01:30:13","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=14902"},"modified":"2012-11-04T22:41:40","modified_gmt":"2012-11-05T02:41:40","slug":"sonderling-sunday-book-of-a-thousand-days-day-6","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=14902","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Book of a Thousand Days &#8211; Day 6"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday &#8212; that time of the week when I play with language by looking at handy-dandy phrases translated into German &#8212; from children&#8217;s books.  You do not have to understand German, nor do you have to have read the books in question, in order to enjoy this.  You simply have to be a little bit of a <em>Sonderling<\/em> &#8212; a little nerdy.<\/p>\n<p>Today I&#8217;m going back to <a href=\"http:\/\/www.squeetus.com\/\">Shannon Hale<\/a>&#8216;s <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/book_of_a_thousand_days.html\">Book of a Thousand Days<\/a><\/em>, <em>Buch der Tausend Tage<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Buch_Tausend_Tage.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Buch_Tausend_Tage.jpg\" alt=\"\" title=\"Buch_Tausend_Tage\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-14908\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Buch_Tausend_Tage.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Buch_Tausend_Tage-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=13436\">Last time<\/a>, we left off on Day 6 of the 1000 Days of the title.  This section begins on page 5 of the English original, and Seite 17 in the German version, but the German version counted all the front matter, and the English didn&#8217;t.<\/p>\n<p>So, let&#8217;s start off with phrases you&#8217;re sure to want to use:<\/p>\n<p>&#8220;dried and salted mutton&#8221; = <em>getrocknetem und gesalzenem Hammelfleisch<\/em><\/p>\n<p>I just like the sound of this one:<br \/>\n&#8220;boxes of candles&#8221; = <em>Kisten mit Kerzen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a stack of parchment&#8221; = <em>einen Haufen Pergament<\/em><\/p>\n<p>&#8220;flat barleycakes&#8221; = <em>flachen Gerstenkuchen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;fresh mare&#8217;s milk&#8221; = <em>frischer Stutenmilch<\/em><\/p>\n<p>&#8220;crude term&#8221; = <em>grobe Wort<\/em>  (not <em>grosse<\/em> but <em>grobe<\/em>.  Interesting.)<\/p>\n<p>&#8220;wrapped in dough&#8221; = <em>in Teig gewickelt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;cooked on coals&#8221; = <em>auf Kohlen gegart<\/em><\/p>\n<p>&#8220;beautiful and bright&#8221; = <em>sch\u00f6n und strahlend<\/em><\/p>\n<p>&#8220;dried peas&#8221; = <em>D\u00f6rrerbsen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;raisins&#8221; = <em>Rosinen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;pinch of sugar&#8221; = <em>Prise Zucker<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Delicious&#8221; = <em>K\u00f6stlich<\/em><\/p>\n<p>&#8220;lady&#8217;s maid&#8221; = <em>Dienerinnendasein<\/em> (Google: &#8220;servant be there inside&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;then you&#8217;ll never hear me complain&#8221; = <em>wird keine Klage mehr \u00fcber meine Lippen kommen<\/em> (&#8220;will no action over my lips come&#8221;)<\/p>\n<p>Here&#8217;s a good one!<br \/>\n&#8220;Even so, she swears she&#8217;s starving.&#8221; = <em>Dennoch schw\u00f6rt sie Stein und Bein, sie w\u00e4re am Verhungern.<\/em>  (&#8220;She swears she&#8217;s stone and bone from hunger.&#8221;)<\/p>\n<p>Interesting, the translator didn&#8217;t translate this exactly.<br \/>\nEnglish: &#8220;The mouth grumbles more than the stomach, my mama used to say.&#8221;<br \/>\nTranslation: <em>Die Augen sind gr\u00f6?er als der Mund, hat meine Mama immer gesagt.<\/em>  That means &#8220;The eyes are bigger than the mouth,&#8221; which isn&#8217;t really the same thing at all.<\/p>\n<p>I will go on with phrases from Day 11:<\/p>\n<p>Here&#8217;s a phrase as lovely in German as in English:<br \/>\n&#8220;It tosses and bobs like a spring foal.&#8221; = <em>Sie zuckt und ruckt wie ein Fr\u00fchlingsfohlen.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;floating fevers&#8221; = <em>Schlammfieber<\/em> (&#8220;mud fever&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;still in two braids&#8221; = <em>noch zwei Z\u00f6pfe trug<\/em><\/p>\n<p>&#8220;summer pastures&#8221; = <em>Sommerweiden<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the hopping tune for buried pain&#8221; = <em>die tr\u00e4llernde Weise f\u00fcr begrabene Schmerzen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a lady in fits&#8221; = <em>eine Dame mit Weinkr\u00e4mpfen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;calluses&#8221; = <em>Schwielen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;What a strange and wondrous time it was.&#8221; = <em>Was f\u00fcr eine seltsame und erstaunliche Zeit war das!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the secret language of ink strokes&#8221; = <em>die Geheimsprache der Tintenstriche<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s a figure of speech that we saw last week in <em>Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/em>!  I still love it:<br \/>\n&#8220;when I tossed on my mattress&#8221; = <em>wenn ich mich auf der Matratze w\u00e4lzte<\/em>  (Google says that just means &#8220;I rolled on my mattress,&#8221; but I think it&#8217;s pretty clear that&#8217;s where we got the word &#8220;waltz,&#8221; so I much prefer to think of it as meaning &#8220;I waltzed on my mattress.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;mostly&#8221; = <em>im Gro?en und Ganzen<\/em> (&#8220;in the big and all&#8221;)<\/p>\n<p>I&#8217;ve mentioned this one before, I know, but I like it so much:<br \/>\n&#8220;shriveled&#8221; = <em>eingeschrumpelt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;ginger roots&#8221; = <em>Ingwerwurzeln<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a world to do their bidding&#8221; = <em>eine Welt, die nach seiner Pfeife tanzt<\/em> (&#8220;a world that dances to their pipe&#8221;)<\/p>\n<p>That&#8217;s all for tonight!  Some fun ones.  Can you use these phrases in a sentence?  Or maybe let us know how they&#8217;d be translated into some other language?  Have we hit on any interesting turns of phrase in some other language?  How would you translate &#8220;It tosses and bobs like a spring foal,&#8221; &#8220;the secret language of ink strokes,&#8221; or &#8220;the hopping tune for buried pain&#8221;?  Well, I&#8217;m going to eat something before I become <em>Stein und Bein<\/em>.  (Ha!  As if there&#8217;s danger of that!)  Ah!  <em>Was f\u00fcr eine seltsame und erstaunliche Zeit war das!<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday &#8212; that time of the week when I play with language by looking at handy-dandy phrases translated into German &#8212; from children&#8217;s books. You do not have to understand German, nor do you have to have read the books in question, in order to enjoy this. You simply have to [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[],"class_list":["post-14902","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14902","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=14902"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14902\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=14902"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=14902"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=14902"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}