{"id":15835,"date":"2012-12-09T22:17:30","date_gmt":"2012-12-10T02:17:30","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=15835"},"modified":"2012-12-09T23:38:17","modified_gmt":"2012-12-10T03:38:17","slug":"sonderling-sunday-grimms-marchen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=15835","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Grimms M\u00e4rchen"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books, or, in this case, the English translation of German fairy tales.  I hope that this post is fun for everyone, whether or not you speak any German.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Grimm.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Grimm.jpg\" alt=\"\" title=\"Grimm\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-15840\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Grimm.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Grimm-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>I&#8217;m not sure what took me so long to think of Grimm&#8217;s fairy tales.  I bought my German edition of this <em>Klassiker der Weltliteratur<\/em> (classic of world literature) at Sababurg, the castle where the Grimm brothers traditionally set the story of &#8220;Sleeping Beauty.&#8221;  My English edition was given to me by Jeff Conner, the librarian who first hired me to work in a library.  It was an excellent choice!  So both books mean a lot to me.<\/p>\n<p>I don&#8217;t think I&#8217;ll go straight through the fairy tales.  I&#8217;ll start with something more well-known.  There are 158 in my German edition, but 211 in my English one.  I guess that&#8217;s why it calls itself &#8220;complete.&#8221;<\/p>\n<p>Since I purchased the German edition at Sleeping Beauty&#8217;s Castle, why not begin with &#8220;Sleeping Beauty,&#8221; known in German as <em>Dornr\u00f6schen<\/em> (&#8220;Briar Rose,&#8221; or, more literally, &#8220;Little Thorn Rose,&#8221; but we&#8217;d never call her that!)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Sababurg.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Sababurg.jpg\" alt=\"\" title=\"Sababurg\" width=\"400\" height=\"266\" class=\"aligncenter size-full wp-image-15847\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Sababurg.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Sababurg-300x199.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Now, my English edition may not be a direct translation of this exact German edition, but it does seem pretty similar, so I have things I can work with.<\/p>\n<p>I like the first sentence of the German edition, with all its alliteration:<\/p>\n<p><em>Ein K\u00f6nig und eine K\u00f6nigin kriegten gar keine Kinder, und h\u00e4tten so gern eins gehabt.<\/em><br \/>\nThis translates to: &#8220;A king and a queen had absolutely no children, and wanted one very much.&#8221;<\/p>\n<p>The English edition puts it more beautifully:  &#8220;In times past there lived a King and Queen, who said to each other every day of their lives, &#8216;Would that we had a child!&#8217; and yet they had none.&#8221;<\/p>\n<p>In the next part, the English is again wordier, and again I like all those K&#8217;s:<br \/>\n<em>Einmal sa? die K\u00f6nigin im Bade, da kroch ein Krebs aus dem Wasser ans Land und sprach:<\/em><br \/>\nMy translation:  &#8220;Once when the queen sat in the bath, there crept a toad out of the water onto the land and spoke:&#8221;<br \/>\nIn the book:  &#8220;But it happened once that when the Queen was bathing, there came a frog out of the water, and he squatted on the ground, and said to her,&#8221;<\/p>\n<p>I&#8217;ll continue with cool phrases:<\/p>\n<p><em>Feen<\/em> = &#8220;wise women&#8221; (Google translates it &#8220;fairies,&#8221; which is what I expected.)<\/p>\n<p><em>Tugend<\/em> = &#8220;virtue&#8221;<\/p>\n<p><em>Sch\u00f6nheit<\/em> = &#8220;beauty&#8221;<\/p>\n<p><em>was nur auf der Welt herrlich und zu w\u00fcnschen war<\/em> = &#8220;whatever there is in the world to wish for&#8221;<\/p>\n<p><em>recht zornig<\/em> (direct translation is &#8220;right furious&#8221; &#8212; doesn&#8217;t that sound King James English?) = &#8220;burning to revenge herself&#8221;<\/p>\n<p><em>an einer Spindel sich stechen<\/em> = &#8220;prick herself with a spindle&#8221; (That one&#8217;s better in German&#8230;)<\/p>\n<p><em>und tot hinfallen wird<\/em> = &#8220;and shall fall down dead&#8221; (&#8230;but this one&#8217;s better in English.)<\/p>\n<p><em>ershraken<\/em> = &#8220;were terrified&#8221;<\/p>\n<p><em>abgeschafft<\/em> = &#8220;burned up&#8221; (direct translation: &#8220;abolished&#8221;)<\/p>\n<p><em>die Tauben auf dem Dach<\/em> = &#8220;the pigeons on the roof&#8221;<\/p>\n<p><em>die Hunde im Hof<\/em> = &#8220;the dogs in the yard&#8221;<\/p>\n<p><em>die Fliegen an den W\u00e4nden<\/em> = &#8220;the flies on the wall&#8221;<\/p>\n<p><em>ja das Feuer, das auf dem Herd flackerte<\/em> = &#8220;the very fire that flickered on the hearth.&#8221;<\/p>\n<p><em>der Braten h\u00f6rte auf zu brutzeln<\/em> = &#8220;the meat on the spit ceased roasting&#8221;<\/p>\n<p><em>aber sie Hecke nicht hindurchdringen<\/em> = &#8220;but they couldn&#8217;t get through the hedge&#8221; (My translation)<\/p>\n<p><em>es war als hielten sich die Dornen fest wie an H\u00e4nden zusammen<\/em> = &#8220;the thorns held fast together like strong hands&#8221;<\/p>\n<p><em>und sie bleiben darin h\u00e4ngen und kamen j\u00e4mmerlich um<\/em> = &#8220;and the young men were caught by them, and not being able to get free, there died a lamentable death&#8221; (I like <em>j\u00e4mmerlich<\/em> for &#8220;lamentable&#8221; &#8212; It makes me think of &#8220;Quit your yammering!&#8221;)<\/p>\n<p><em>sie w\u00e4ren aber in den Dornen h\u00e4ngengeblieben und totgestochen worden<\/em><br \/>\nMy translation:  &#8220;But they were in the thorns still hanging and stabbed to death.&#8221;<br \/>\nIn the book:  &#8220;they had been caught and pierced by the thorns, and had died a miserable death&#8221;<\/p>\n<p><em>Da war der K\u00f6nigssohn so erstaunt \u00fcber ihre Sch\u00f6nheit, da? er sich b\u00fcckte und sie k\u00fc?te<\/em><br \/>\n= &#8220;And when he saw her looking so lovely in her sleep, he could not turn away his eyes; and presently he stooped and kissed her&#8221;<\/p>\n<p>From that, I especially like:<br \/>\n<em>erstaunt \u00fcber ihre Sch\u00f6nheit<\/em> = &#8220;astonished over her beauty&#8221; (my translation)<br \/>\n<em>er sich b\u00fcckte und sie k\u00fc?te<\/em> = &#8220;he bent and kissed her&#8221;<\/p>\n<p><em>der Braten brutzelte fort<\/em> = &#8220;the spit began to roast&#8221;<\/p>\n<p><em>und der Koch gab dem K\u00fcchenjungen eine Ohrfeige<\/em> = &#8220;and the cook gave the scullion a box on the ear&#8221;<\/p>\n<p><em>und die Magd rupfte das Huhn fertig<\/em> = &#8220;and the maid went on plucking the fowl&#8221;<\/p>\n<p>And to finish off:<br \/>\n<em>Da wurde die Hochzeit von dem K\u00f6nigssohn mit Dornr\u00f6schen gefeiert, und sie lebten vergn\u00fcgt bis an ihr Ende.<\/em><br \/>\n= &#8220;Then the wedding of the Prince and Rosamond was held with all splendor, and they lived very happily together until their lives&#8217; end.&#8221;<\/p>\n<p>How about you?  How would you translate some of these phrases into other languages?  Any fun ones come up?<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books, or, in this case, the English translation of German fairy tales. I hope that this post is fun for everyone, whether or not you speak any German. I&#8217;m not sure what took me [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[43,184],"tags":[],"class_list":["post-15835","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-fairy-tale-variant","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15835","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=15835"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15835\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=15835"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=15835"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=15835"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}