{"id":15986,"date":"2012-12-16T20:38:41","date_gmt":"2012-12-17T00:38:41","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=15986"},"modified":"2012-12-16T21:59:40","modified_gmt":"2012-12-17T01:59:40","slug":"sonderling-sunday-seltsamen-sonderlinge-chapter-12","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=15986","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Seltsamen Sonderlinge Chapter 12"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  When I play with language by looking at the German translations of interesting phrases found in children&#8217;s books.  This week, it&#8217;s back to the book that started it all, <em>Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/em>, that is, <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Sonderlinge-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Sonderlinge-2.jpg\" alt=\"\" title=\"Sonderlinge 2\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-15990\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Sonderlinge-2.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Sonderlinge-2-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Last time, we finished Chapter 11, so now we&#8217;re ready to tackle Chapter 12, on page 136 in the original English, and Seite 173 auf Deutsch.  I will endeavor to give no spoilers, but merely tantalizing phrases that will lure my readers into reading the book itself, if you have resisted so far.  I don&#8217;t think you have to know German to enjoy this series, and I&#8217;d love to get some comments about how some of these phrases might be said in other languages.  (I enjoyed <a href=\"http:\/\/readsforkeeps.wordpress.com\/\">Reads for Keeps<\/a>&#8216; recent post on <a href=\"http:\/\/readsforkeeps.wordpress.com\/2012\/12\/06\/chinese-makes-everything-better-%e6%98%af%e5%97%8e\/\">children&#8217;s book titles in Chinese<\/a>.  I&#8217;m not the ONLY one who thinks about this!)<\/p>\n<p>I still say German makes bureaucracy sound even worse.  In fact, maybe this is where we got the term &#8220;bureaucracy&#8221;?<br \/>\n&#8220;The Municipal Squires Authority&#8217;s offices&#8221; = <em>Die B\u00fcros der St\u00e4dtischen Knappenbeh\u00f6rde<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s a nice long word:<br \/>\n&#8220;fallen into disrepair&#8221; = <em>vollkommen heruntergekommen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;twisty trees&#8221; = <em>krumme B\u00e4ume<\/em><\/p>\n<p>&#8220;roots oozed over tumbled blocks like melted cheese&#8221; =<br \/>\n<em>Wurzeln \u00fcberzogen zertr\u00fcmmerte Quader wie geschmolzener K\u00e4se<\/em><\/p>\n<p>&#8220;with a crazy quilt&#8221; =<br \/>\n<em>mit einem seltsamen Flickenteppich<\/em>  (There&#8217;s the word <em>seltsamen<\/em> again!)<\/p>\n<p>I like the sound of this phrase:<br \/>\n&#8220;dimly lit&#8221; = <em>schlecht erleuchtet<\/em><\/p>\n<p>Now this one we simply must find out how to say in German:<br \/>\n&#8220;sweaty civil servants in ill-fitting suits&#8221; =<br \/>\n<em>verschwitzten Beamten in schlecht sitzenden Anz\u00fcgen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;confidence&#8221; = <em>Selbstvertrauen<\/em> (&#8220;self-trust&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;punched Ian&#8217;s arm&#8221; = <em>knuffte Ians Arm<\/em>  (I&#8217;m pretty sure it would have been a different word for punching with intent to hurt.  I like <em>knuffte<\/em> &#8211; the &#8216;K&#8217; is pronounced &#8211; for a playful punch on the arm.)<\/p>\n<p>&#8220;the nastiest, stalest lumps of crud&#8221; = <em>die widerlichsten und muffigsten Teigklumpen<\/em><br \/>\n(Google translates <em>muffigsten<\/em> as &#8220;mustiest&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;crumpled&#8221; = <em>zusammengesunkener<\/em> (&#8220;together-sunken&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;wretch&#8221; = <em>Schuft<\/em><\/p>\n<p>&#8220;eyepatch&#8221; = <em>Augenklappe<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Milquetoasts&#8221; = <em>Duckm\u00e4user<\/em><\/p>\n<p>&#8220;This whole week has been a waste.&#8221; =<br \/>\n<em>Die ganze Woche war reine Zeitverschwendung<\/em><br \/>\n(&#8220;The whole week was pure Time-disappearance.&#8221;)<\/p>\n<p>And you must want to know how to say this:<br \/>\n&#8220;pancreas&#8221; = <em>Bauchspeicheldr\u00fcse<\/em>  (&#8220;belly-saliva-gland&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;pleasantries&#8221; = <em>Schmeicheleien<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Excuses!&#8221; = <em>Ausfl\u00fcchte!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;rasped&#8221; = <em>knarzte<\/em>  <\/p>\n<p>Oops!  The translator accidentally said that Korsakov <em>knarzte<\/em>, when it was Olvershaw, and assigned the entire speech that follows to the wrong person.  This is the first actual mistake I&#8217;ve found.<\/p>\n<p>&#8220;Ignominious!&#8221; = <em>Absolut erb\u00e4rmlich!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;You insects!&#8221; = <em>Ihr Ungeziefer!<\/em>  (Google translates it &#8220;vermin.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;satisfaction&#8221; = <em>Genugtuung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;her stomach felt full of bees&#8221; = <em>sie Bienen im Bauch zu haben schien<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Lint&#8221; = <em>Leinsamen<\/em> (translates as &#8220;linseed&#8221; &#8212; not sure that&#8217;s the right idea)<\/p>\n<p>&#8220;bashful&#8221; = <em>sch\u00fcchternes<\/em><\/p>\n<p>&#8220;one obnoxious remark&#8221; = <em>einer aufs\u00e4ssigen Bemerkung<\/em>  (She did give him some sass.)<\/p>\n<p>&#8220;impertinence&#8221; = <em>Unversch\u00e4mtheit<\/em><\/p>\n<p>That finishes up Jo&#8217;s initial meeting with Olvershaw.  Next time, we&#8217;ll find out about quests&#8230;.<\/p>\n<p>Meanwhile, I always find the insults more interesting than the <em>Schmeicheleien<\/em>, with the exception of <em>Schmeicheleien<\/em> itself.<\/p>\n<p>Sometimes, I think that looking at all these translations is <em>reine Zeitverschwendung<\/em>, but I must admit it gives me great <em>Genugtuung<\/em>.<\/p>\n<p>Bis n\u00e4chste Woche!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! When I play with language by looking at the German translations of interesting phrases found in children&#8217;s books. This week, it&#8217;s back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, that is, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy. Last time, we finished Chapter 11, so [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-15986","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15986","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=15986"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15986\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=15986"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=15986"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=15986"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}