{"id":16316,"date":"2012-12-30T21:34:15","date_gmt":"2012-12-31T01:34:15","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=16316"},"modified":"2013-01-06T22:55:58","modified_gmt":"2013-01-07T02:55:58","slug":"sonderling-sunday-harry-potter-in-three-languages","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=16316","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Harry Potter in Three Languages"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>, that time when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.  You do not have to speak German to enjoy this &#8212; I am not at all fluent myself.  The fun is in getting a window into a different way of looking at things.<\/p>\n<p>Tonight, I&#8217;m going to tackle three languages.  Because, yes, it&#8217;s time to start in on <em>Harry Potter<\/em>.  As it happens, copies of <em>Harry Potter and the Philosopher&#8217;s Stone<\/em> in other languages were fun souvenirs my husband could buy as he traveled around Europe with the US Air Force Band.  So we currently have 9 editions of the book, from 9 different countries.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/all_harry_potters.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/all_harry_potters.jpg\" alt=\"\" title=\"all_harry_potters\" width=\"398\" height=\"252\" class=\"aligncenter size-full wp-image-16321\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/all_harry_potters.jpg 398w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/all_harry_potters-300x189.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 398px) 100vw, 398px\" \/><\/a><\/p>\n<p>From the top, this picture has a book from Bulgaria, the Czech Republic, America, China, Israel, Japan, France, the United Kingdom, and Germany.  I&#8217;ve read four of them, the American, British, German, and French.  I hasten to add that I managed to read the German and French editions with copious checks back to the original.  But I thought it would be fun to add some French to this week&#8217;s Sonderling Sunday.  I will refer, of course, to the original British edition, though it won&#8217;t hurt to see if I can find some differences between it and the American edition.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/HP3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/HP3.jpg\" alt=\"\" title=\"HP3\" width=\"400\" height=\"278\" class=\"aligncenter size-full wp-image-16325\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/HP3.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/HP3-300x208.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>At first glance, it looks like the Germans translated their title from the more classical British edition, <em>Harry Potter and the Philosopher&#8217;s Stone<\/em>, but that the French translated from the American, <em>Harry Potter and the Sorcerer&#8217;s Stone<\/em>.  (Incidentally, I didn&#8217;t like that change.  I guess they thought Americans were too stupid to know what the classical Philosopher&#8217;s Stone was?)  But looking closer, the French title, <em>Harry Potter \u00e0 L&#8217;\u00c9cole des Sorciers<\/em> means &#8220;Harry Potter at the School of the Sorcerers,&#8221; which seems like a good title, more about Hogwarts, which is really what the first book is about.  The German title, <em>Harry Potter und der Stein der Weisen<\/em> means &#8220;Harry Potter and the Stone of the Wise.&#8221;  When I ask Google to translate &#8220;Philosopher&#8217;s Stone&#8221; into German, <em>Stein der Weisen<\/em> is indeed what it comes up with.<\/p>\n<p>Let&#8217;s go on to the first chapter, first sentence.  I can&#8217;t imagine figuring out all the symbols in Bulgarian, Hebrew, Chinese, or Japanese, but just for fun, I think I&#8217;ll include the Czech first sentence as well as English, German and French:<\/p>\n<p>&#8220;The Boy Who Lived&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.&#8221;<\/p>\n<p>Auf Deutsch:<\/p>\n<p><em>Ein Junge \u00fcberlebt<\/em>  (&#8220;A boy survives&#8221;)<\/p>\n<p><em>Mr. und Mrs. Dursley im Ligusterweg Nummer 4 waren stolz darauf, ganz und gar normal zu sein, sehr stolz sogar.<\/em><br \/>\n(&#8220;Mr. and Mrs. Dursley at Privet Way number 4 were proud to be totally and completely normal, very proud indeed.&#8221;)<\/p>\n<p>En Fran\u00e7ais:<\/p>\n<p><em>Le Survivant<\/em>  (&#8220;The Survivor&#8221;)<\/p>\n<p><em>Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirm\u00e9 avec la plus grande fiert\u00e9 qu&#8217;ils \u00e9taient parfaitement normaux, merci pour eux.<\/em><br \/>\n(&#8220;Mr. and Mrs. Dursley, who lived at 4, Privet Drive, had always affirmed with the greatest pride that they were perfectly normal, thank you.&#8221;)<\/p>\n<p>And in Czech:<\/p>\n<p><em>Chlapec, kter\u00fd z?stal na\u017eivu<\/em>  (&#8220;The boy, who remained alive&#8221;)<\/p>\n<p>Pan a pan\u00ed Dursleyovi z domu ?\u00edslo ?ty?i v Zob\u00ed ulici v\u017edycky hrd? prohla\u0161ovali, \u017ee jsou naprosto norm\u00e1ln\u00ed, ano, d?kujeme za opt\u00e1n\u00ed.<\/p>\n<p>Fed into Google translate, this comes out:  &#8220;Mr. and Mrs. Dursley of house number four, Privet Drive always proudly claimed that they were perfectly normal, yes, thank you for asking.&#8221;<\/p>\n<p>Okay, that took lots of time, so I think that&#8217;s all I&#8217;ll do with Czech!  And, of course, I have absolutely no idea how you pronounce it.  I think someone decided to switch all English&#8217;s most obscure letters, like z and v, and turn them into vowels.  (When we were in the Czech Republic, playing the alphabet game on the road was really fun, because it totally switched which letters were difficult and which were not.  We had to find an English language truck for one of the letters that is normally simple, but all the normally hard letters were ridiculously easy.)<\/p>\n<p>Going on, I&#8217;ll focus on interesting phrases.  One thing I do remember from reading this: German is so logical about potions, wands, and spells.  They are simply magic drinks, magic sticks, and magic words.  I&#8217;m not sure we&#8217;ll get to those in Chapter One, but if I remember right, French tended to have special words, like English does.  The Germans are more economical and logical in their language.<\/p>\n<p>Still from the first paragraph:<br \/>\n&#8220;strange and mysterious&#8221;<br \/>\n= <em>merkw\u00fcrdige und geheimnisvolle<\/em>  (&#8220;noteworthy or mystery-full&#8221;)<br \/>\n= <em>d&#8217;\u00e9trange ou de myst\u00e9rieux<\/em>  (That&#8217;s almost too close to be interesting!)<\/p>\n<p>&#8220;drills&#8221;<br \/>\n= <em>Bohrmaschinen<\/em>  (&#8220;boring machines&#8221;)<br \/>\n= <em>perceuses<\/em><\/p>\n<p>&#8220;beefy&#8221;<br \/>\n= <em>bullig<\/em><br \/>\n= <em>massif<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a very large mustache&#8221;<br \/>\n= <em>einen sehr gro?en Schnurrbart<\/em><br \/>\n= <em>une moustache de belle taille<\/em>  (&#8220;a mustache of good size&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;for spying on the neighbors&#8221;<br \/>\n= <em>zu den Nachbarn hin\u00fcbersp\u00e4hen<\/em><br \/>\n= <em>pour espionner ses voisins<\/em><\/p>\n<p>&#8220;good-for-nothing&#8221;<br \/>\n= <em>Nichtsnutz<\/em>  (&#8220;nothing-use&#8221;)<br \/>\n= <em>bon \u00e0 rien<\/em><\/p>\n<p>&#8220;unDursleyish&#8221;<br \/>\n= <em>undursleyhaft<\/em><br \/>\n= <em>un Dursley<\/em><\/p>\n<p>&#8220;shuddered to think&#8221;<br \/>\n(not translated directly in German, just made into a question &#8211; &#8220;What would the neighbors say, should the Potters one day cross their street?&#8221;)<br \/>\n= <em>tremblaient d&#8217;\u00e9pouvante \u00e0 la pens\u00e9e<\/em> (&#8220;trembled with fear at the thought&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;dull, grey Tuesday&#8221;<br \/>\n= <em>tr\u00fcben und grauen Dienstag<\/em><br \/>\n= <em>mardi . . . gris et triste<\/em><\/p>\n<p>&#8220;most boring tie&#8221;<br \/>\n= <em>langweiligste Krawatte<\/em><br \/>\n= <em>cravate la plus sinistre<\/em><\/p>\n<p>&#8220;None of them noticed a large tawny owl flutter past the window.&#8221;<br \/>\n= <em>Keiner von ihnen sah den riesigen Waldkauz am Fenster vorbeifliegen.<\/em><br \/>\n(&#8220;None of them saw the giant wood owl that flew by the window.&#8221;)<br \/>\n= <em>Aucun d&#8217;eux ne remarqua le gros hibou au plumage mordor\u00e9 qui voleta devant la fen\u00eatre.<\/em><br \/>\n(&#8220;None of them noticed the large owl of bronze plumage that fluttered past the window.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;pecked Mrs Dursley on the cheek&#8221;<br \/>\n= <em>gab seiner Frau einen Schmatz auf die Wange<\/em><br \/>\n= <em>d\u00e9posa un baiser sur la joue de Mrs Dursley<\/em><\/p>\n<p>&#8220;tried to kiss Dudley goodbye&#8221;<br \/>\n= <em>versuchte es auch bei Dudley mit einem Abschiedskuss<\/em><br \/>\n= <em>essaya d&#8217;embrasser Dudley<\/em><\/p>\n<p>&#8220;having a tantrum&#8221;<br \/>\n= <em>einen Wutanfall hatte<\/em><br \/>\n= <em>\u00e9tait en proie \u00e0 une petite crise de col\u00e8re<\/em><br \/>\n(&#8220;was suffering from a small crisis of choler&#8221; &#8211; the French make it sound so refined!)<\/p>\n<p>&#8220;throwing his cereal at the walls&#8221;<br \/>\n= <em>die W\u00e4nde mit seinem Haferbrei bewarf<\/em><br \/>\n= <em>s&#8217;appliquait \u00e0 jeter contre les murs de la pi\u00e8ce le contenu de son assiette de c\u00e9r\u00e9ales<\/em><br \/>\n(&#8220;applied to throw against the walls of the room the contents of his plate of cereal&#8221; &#8211; again, so refined.)<\/p>\n<p>&#8220;Little tyke&#8221;<br \/>\n= <em>Kleiner Schlingel<\/em><br \/>\n= <em>Sacr\u00e9 petit bonhomme<\/em><\/p>\n<p>&#8220;chortled&#8221;<br \/>\n= <em>gluckste<\/em><br \/>\n= <em>gloussa<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the first sign of something peculiar&#8221;<br \/>\n= <em>zum ersten Mal etwas Merkw\u00fcrdiges auf<\/em><br \/>\n= <em>la premi\u00e8re fois un d\u00e9tail insolite<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a cat reading a map&#8221;<br \/>\n= <em>eine Katze, die eine Stra?enkarte studierte<\/em><br \/>\n= <em>un chat qui lisait une carte routi\u00e8re<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a tabby cat&#8221;<br \/>\n= <em>eine getigerte Katze<\/em> (&#8220;a be-tigered cat&#8221;)<br \/>\n= <em>un chat tigr\u00e9<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a trick of the light&#8221;<br \/>\n= <em>eine Sinnest\u00e4uschung<\/em> (&#8220;a sense-illusion&#8221;)<br \/>\n= <em>abuser par un reflet du soleil sur le trottoir<\/em> (&#8220;fooled [abused] by the reflection of the sun on the sidewalk&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;mirror&#8221;<br \/>\n= <em>R\u00fcckspiegel<\/em><br \/>\n= <em>r\u00e9troviseur<\/em><br \/>\n(I think I&#8217;m going to call my rearview mirror my <em>r\u00e9troviseur<\/em> from now on.)<\/p>\n<p>This is a word I know well from living in Germany.  We always thought it funny the German word is simpler than the English:<br \/>\n&#8220;traffic jam&#8221;<br \/>\n= <em>Stau<\/em><br \/>\n= <em>embouteillages<\/em><\/p>\n<p>&#8220;some stupid new fashion&#8221;<br \/>\n= <em>irgendeine dumme neue Mode<\/em><br \/>\n= <em>une nouvelle mode particuli\u00e8rement stupide<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a huddle of these weirdos&#8221;<br \/>\n= <em>eine Ansammlung dieser merkw\u00fcrdigen Gestalten<\/em><br \/>\n= <em>un groupe de ces olibrius<\/em><\/p>\n<p>&#8220;The nerve of him!&#8221;<br \/>\n= <em>Der hatte vielleicht Nerven!<\/em><br \/>\n= <em>Quelle impudence!<\/em>  (I like the French translation best here!)<\/p>\n<p>&#8220;some silly stunt&#8221;<br \/>\n= <em>eine verr\u00fcckte Verkleidung<\/em><br \/>\n= <em>une animation de rue<\/em><\/p>\n<p>&#8220;collecting tin&#8221;<br \/>\n= <em>Sammelb\u00fcchse<\/em><br \/>\n= <em>la moindre bo\u00eete destin\u00e9e \u00e0 r\u00e9colter de l&#8217;argent<\/em><br \/>\n(&#8220;the lower box destined to harvest money&#8221;)<\/p>\n<p>And this one is given a cultural slant:<br \/>\n&#8220;a large doughnut&#8221;<br \/>\n= <em>einem gro?en Schokoladenkringel<\/em><br \/>\n= <em>un gros beignet<\/em><\/p>\n<p>That&#8217;s enough for tonight!  I&#8217;ll stop with visions of doughnuts, <em>Schokoladenkringeln<\/em> and <em>beignets<\/em>.<\/p>\n<p>It takes much longer to do three languages, but I am finding it fun.  I thought of German as the wordier language, but French really seems to draw it out with long phrases instead of long words.<\/p>\n<p>Perhaps this activity is merely <em>une animation de rue<\/em>, but it&#8217;s diverting.  And I never did claim to be normal like the Dursleys.  In lieu of an <em>Abschiedskuss<\/em> for my readers, I&#8217;ll give my son a <em>Schmatz auf die Wange<\/em> and call it a night!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s Sonderling Sunday, that time when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. You do not have to speak German to enjoy this &#8212; I am not at all fluent myself. The fun is in getting a window into a different way of looking at things. Tonight, I&#8217;m going [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[],"class_list":["post-16316","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16316","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=16316"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16316\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=16316"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=16316"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=16316"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}