{"id":16744,"date":"2013-01-06T22:42:32","date_gmt":"2013-01-07T02:42:32","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=16744"},"modified":"2013-01-07T00:16:59","modified_gmt":"2013-01-07T04:16:59","slug":"sonderling-sunday-quests","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=16744","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Hektischer Betriebsamkeit"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>! When I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.  I&#8217;m not quite sure why I get <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=15986\">so viel Genugtuung<\/a><\/em> from this weekly game, but I do.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Sonderlinge3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Sonderlinge3.jpg\" alt=\"\" title=\"Sonderlinge3\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-16750\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Sonderlinge3.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Sonderlinge3-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Tonight we&#8217;re back to <em>Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/em>, the German translation of <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>.  <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=15986\">Last time<\/a>, we left off in the middle of Chapter 12, when Jo had met with Olvershaw, in preparation for officially becoming a squire.  There&#8217;s a fun phrase right away:<\/p>\n<p>&#8220;gave a sigh of relief&#8221; = <em>erleichtert aufseufzen<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s a good one:<br \/>\n&#8220;a panic of efficiency&#8221; = <em>hektischer Betriebsamkeit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;rushed hither and thither&#8221; = <em>hin und her huschten<\/em><\/p>\n<p>This one&#8217;s oddly alliterative:<br \/>\n&#8220;ragged tents&#8221; = <em>zerfetzten Zelten<\/em>  (That&#8217;s what English needs.  More words starting with Z.)<\/p>\n<p>I still like the way Germans combine three words into one:<br \/>\n&#8220;patched cloth roof&#8221; = <em>Segeltuchdecke<\/em><\/p>\n<p>And here&#8217;s one from four English words:<br \/>\n&#8220;stacks of loose papers&#8221; = <em>Papierstapeln<\/em> (Really, that&#8217;s just &#8220;Paper-piles,&#8221; but it works.)<\/p>\n<p>Interesting.  &#8220;forms&#8221; = <em>Formulare<\/em>  (I never connected &#8220;forms&#8221; and &#8220;formulas&#8221; before.)<\/p>\n<p>&#8220;stamping machine&#8221; = <em>Pr\u00e4gemaschine<\/em><\/p>\n<p>&#8220;office-stalls&#8221; = <em>B\u00fcroverschl\u00e4ge<\/em><\/p>\n<p>&#8220;had chewed her out&#8221; = <em>sie so heruntergeputzt hatte<\/em><\/p>\n<p>I don&#8217;t think this is as elaborate:<br \/>\n&#8220;as if calling upon a rapidly dwindling patience&#8221;<br \/>\n= <em>als wollte er verhindern, dass ihm der Geduldsfaden riss<\/em><br \/>\n(&#8220;as if he wanted to hinder, that from him the patience ripped&#8221;)<\/p>\n<p>I still say the insults are fun.<br \/>\n&#8220;Pushy little creature&#8221; = <em>aufdringliche kleine Kreatur<\/em><\/p>\n<p>&#8220;rookies, greenhorns&#8221; = <em>Neulinge, Frischlinge<\/em><\/p>\n<p>&#8220;got it?&#8221; = <em>kapiert?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;watching old movies&#8221; = <em>alte Filme anzugucken<\/em><\/p>\n<p>&#8220;shaggy black hair&#8221; = <em>zotteligem schwarzem Haar<\/em><\/p>\n<p>I was prepared not to like this without the alliteration, but it won me over anyway:<br \/>\n&#8220;A squat-snouted nangnang&#8221; = <em>Ein flachschn\u00e4uziges Nangnang<\/em><\/p>\n<p>&#8220;mussed dark hair&#8221; = <em>zerzausten schwarzen Haar<\/em><\/p>\n<p>&#8220;barfed out of a fish&#8221; = <em>barfu? aus einem Fisch gestiegen<\/em>  (&#8220;barefoot out of a fish rose&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;bait&#8221; = <em>K\u00f6der<\/em><\/p>\n<p>&#8220;grapefruits&#8221; = <em>Pampelmusen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;gutless mollycoddles&#8221; = <em>saftlose Weichlinge<\/em>  (&#8220;juiceless soft-lings&#8221;)<\/p>\n<p>Now here&#8217;s a nice long word:<br \/>\n&#8220;confused babble&#8221; = <em>durcheinanderplapperten<\/em>  (&#8220;through one another prattled&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;riding on top of that building&#8221; = <em>oben auf diesem Geb\u00e4ude gesurft ist<\/em> (After all, isn&#8217;t riding on top of the building <em>surfing<\/em> on top of it?)<\/p>\n<p>&#8220;wreckage&#8221; = <em>Tr\u00fcmmern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;dust and cobwebs&#8221; = <em>Staub und Spinnweben<\/em><\/p>\n<p>&#8220;rattling around in me&#8221; = <em>in mir herumklappert<\/em><\/p>\n<p>&#8220;scattered&#8221; = <em>verdattert<\/em><\/p>\n<p>And that&#8217;s it for Chapter 12.  Jo and Ian got a quest!  (<em>Aufgabe<\/em>)<\/p>\n<p>Summing up, we had a new 23-letter word that&#8217;s quite useful for a crowd of people all talking at once and <em>durcheinanderplapperten<\/em>.<\/p>\n<p>There were some useful phrases this week.  I can&#8217;t think of a reason to talk about <em>zerfetzten Zelten<\/em>, but now I can tell my son that he has <em>zerzausten Haar<\/em>.<\/p>\n<p>I may start referring to my cubicle as a <em>B\u00fcroverschlag<\/em>, and I know all about <em>hektischer Betriebsamkeit<\/em>.  And tackling <em>Staub und Spinnweben<\/em> is far more interesting than merely vacuuming.<\/p>\n<p>All in all, I enjoy having these random phrases <em>in mir herumklappert<\/em>.  How about you?<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! When I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. I&#8217;m not quite sure why I get so viel Genugtuung from this weekly game, but I do. Tonight we&#8217;re back to Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, the German translation of The Order of Odd-Fish. Last time, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[],"class_list":["post-16744","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16744","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=16744"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16744\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=16744"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=16744"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=16744"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}