{"id":17837,"date":"2013-02-10T22:48:08","date_gmt":"2013-02-11T02:48:08","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=17837"},"modified":"2013-02-10T23:48:11","modified_gmt":"2013-02-11T03:48:11","slug":"sonderling-sunday-the-wall-carpet","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=17837","title":{"rendered":"Sonderling Sunday: The Wall-Carpet"},"content":{"rendered":"<p>Welcome to Sonderling Sunday!  That time of the week when I play with language by looking at the German translations of children&#8217;s books.  The idea is to look at things a little differently, while gaining Useful Translations of things you might need to say in German some day!<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/02\/Sonderlinge-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/02\/Sonderlinge-1.jpg\" alt=\"\" title=\"Sonderlinge 1\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-17839\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/02\/Sonderlinge-1.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/02\/Sonderlinge-1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>This week, I&#8217;m back to the book that started it all, <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>&#8216;s <em>Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/em>, <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>.  <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=17240\">We left off<\/a> on page 152, which is Seite 192 in the German edition.<\/p>\n<p>I&#8217;ll look at some interesting phrases:<\/p>\n<p>&#8220;Aunt Lily swung over&#8221; = <em>Tante Lily tauchte auf<\/em>  (&#8220;dipped up&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;You did yourself proud this morning, Jo.&#8221; = <em>Du hast dir heute Morgen sehr viel Respekt verschafft, Jo.<\/em><br \/>\n(&#8220;You have for yourself this morning very much respect procured, Jo.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;She was stunned&#8221; = <em>Verbl\u00fcfft sah sie<\/em><\/p>\n<p>&#8220;face fell&#8221; = <em>Miene ver\u00e4ndert<\/em> (&#8220;mien changed&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;ferociously&#8221; = <em>eindringlich<\/em><\/p>\n<p>&#8220;warily&#8221; = <em>argw\u00f6hnisch<\/em><\/p>\n<p>&#8220;this would all explode in our faces&#8221; = <em>w\u00fcrden sie uns \u00fcbelst beschimpfen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;hanging around the edges of conversations&#8221; = <em>lauschte den Gespr\u00e4chen der anderen Partyg\u00e4ste<\/em><br \/>\n(&#8220;listened to the conversation of the other party guests&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;I&#8217;m off&#8221; = <em>Ich verschwinde<\/em> (&#8220;I&#8217;m disappearing&#8221;)<\/p>\n<p>This is a bit clunkier:<br \/>\n&#8220;Okay, but it had better be good.&#8221;<br \/>\n= <em>Also gut, aber ich kann nur hoffen, dass es spannend ist.<\/em><br \/>\n(&#8220;Okay, but I can only hope that it is exciting.&#8221;)<\/p>\n<p>This has a fun sound in German:<br \/>\n&#8220;the thump of the dancing&#8221; = <em>das dumpfe Stampfen der T\u00e4nzer<\/em><\/p>\n<p>&#8220;trapdoor&#8221; = <em>Fallt\u00fcr<\/em><\/p>\n<p>&#8220;dim&#8221; = <em>d\u00e4mmrigen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;lit&#8221; = <em>entz\u00fcndete<\/em> (&#8220;inflamed&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;as the room became brighter&#8221; = <em>als das Licht aufflammte<\/em> (&#8220;as the light blazed&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;tapestry&#8221; = <em>Wandteppich<\/em> (&#8220;wall carpet&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;fire-scorched, blood-spurting battles&#8221; = <em>von Pulverdampf und Feuer durchsetzte blutr\u00fcnstige Schlachten<\/em><br \/>\n(&#8220;of gunpowder and fire throughout bloodthirsty battles&#8221;)<\/p>\n<p>I have to list this one because of the lovely English phrase I&#8217;ve never seen in a book before:<br \/>\n&#8220;an army of glitteringly armored spiders&#8221; = <em>eine Armee von glitzernden bewaffneten Spinnen<\/em><\/p>\n<p>Not so lovely, but still intriguing:<br \/>\n&#8220;queer-shaped people with sickly smiles and dead eyes cutting open their stomachs and pouring forth floods of centipedes and beetles and snakes&#8221;<br \/>\n=<em> misgestaltete Leute mit widerlichem L\u00e4cheln und toten Augen, die B\u00e4uche aufgeschnitten, aus denen sich Fluten von Tausendf\u00fc?lern, K\u00e4fern und Schlangen ergossen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;with a capering tiger, convoluted flower, or snickering face&#8221;<br \/>\n= <em>mit einem springenden Tiger, einer prachtvollen Blume oder einem h\u00f6hnischen Gesicht<\/em><\/p>\n<p>&#8220;creaking, clunking, and squealing&#8221; = <em>Quietschen, Klappern und Knarren<\/em>  (funny that &#8220;creaking&#8221; is Quietschen.  But it sounds creaky in German.)<\/p>\n<p>&#8220;a raucous parade&#8221; = <em>eine \u00fcppige Parade<\/em><\/p>\n<p>&#8220;enormous walrus-like demons&#8221; = <em>gewaltige walrossartige D\u00e4monen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;kicking down buildings&#8221; = <em>zertr\u00fcmmerten Geb\u00e4ude<\/em><\/p>\n<p>And I&#8217;ll finish up with this distinctive sentence:<\/p>\n<p>&#8220;Her bones turned to ice.&#8221; = <em>Ihr wurde kalt bis auf die Knochen.<\/em>  (&#8220;She was cold to the bone.&#8221;)<\/p>\n<p>There you have it!  I dare you to use <em>gewaltige walrossartige D\u00e4monen<\/em> or <em>einem h\u00f6hnischen Gesicht<\/em> in a sentence this week!  Hmm.  The way our heat&#8217;s been in the library lately, I may well have an opportunity to say, <em>Ich war kalt bis auf die Knochen.<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Welcome to Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translations of children&#8217;s books. The idea is to look at things a little differently, while gaining Useful Translations of things you might need to say in German some day! This week, I&#8217;m back to the book [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-17837","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17837","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=17837"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17837\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=17837"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=17837"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=17837"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}