{"id":18518,"date":"2013-03-10T21:41:57","date_gmt":"2013-03-11T01:41:57","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=18518"},"modified":"2013-03-10T23:19:50","modified_gmt":"2013-03-11T03:19:50","slug":"sonderling-sunday-neverending-unendliche","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=18518","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Neverending, Unendliche"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books &#8212; or the English translation of German children&#8217;s books.<\/p>\n<p>Last week, <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=18380\">my Sonderling Sunday post<\/a> was interrupted when I found out the offer I&#8217;d made on a new home was accepted, and I was way too distracted to continue.  (I&#8217;m so excited!  It&#8217;s a lovely condo with a lake view!  And my very first home purchase!)<\/p>\n<p>So this week, I&#8217;ll continue where I left off in <em>Die unendliche Geschichte<\/em>, by Michael Ende, translated into English as <em>The Neverending Story<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Unendliche_Geschichte1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Unendliche_Geschichte1.jpg\" alt=\"\" title=\"Unendliche_Geschichte\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-18523\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Unendliche_Geschichte1.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Unendliche_Geschichte1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>About all I&#8217;d covered last time was the snorkeled letters on the door of the shop.  This is the section before the chapters with large alphabet illustrations.  I didn&#8217;t mention that in the German edition, this section is in red type, while the later chapters are in green type.  The English version has this section in italics.<\/p>\n<p>Continuing on, listing German first, because that&#8217;s the original language:<\/p>\n<p><em>regenfleckige Mauer<\/em> = &#8220;rain-splotched wall&#8221;<\/p>\n<p><em>da? eine kleine Traube von Messinggl\u00f6ckchen, die \u00fcber hing, aufgeregt zu bimmeln begann<\/em><br \/>\n= &#8220;that a little cluster of brass bells tinkled wildly&#8221;<br \/>\n(literally: &#8220;that a little bunch of grapes of little brass bells, that hung over it, excited to jingle began&#8221;)<\/p>\n<p><em>Der Urheber dieses Tumult<\/em> = &#8220;The cause of this hubbub&#8221;<\/p>\n<p><em>durchweicht<\/em> = &#8220;soaked&#8221; (&#8220;through-wet&#8221;)<\/p>\n<p><em>Schulmappe<\/em> = &#8220;school satchel&#8221; <\/p>\n<p><em>D\u00e4mmerlicht<\/em> = &#8220;half-light&#8221;  (&#8220;twilight&#8221;)<\/p>\n<p><em>mannshohen<\/em> = &#8220;shoulder-high&#8221; (&#8220;man-high&#8221;)<\/p>\n<p>I like this one:<br \/>\n<em>Rauchkringel<\/em> = &#8220;ring of smoke&#8221;<\/p>\n<p><em>Es zieht<\/em> = &#8220;There&#8217;s a draft.&#8221; (&#8220;It attracts.&#8221;)<\/p>\n<p><em>in einem hohem Ohrenbackensessel aus abgewetztem Leder<\/em><br \/>\n= &#8220;in a high worn leather wing chair&#8221;<br \/>\n(&#8220;in a high Ears-back-chair of threadbare leather&#8221;)<br \/>\n&#8220;Wing chair&#8221; or &#8220;Ears chair&#8221;?  I kind of like the latter!<\/p>\n<p><em>B\u00fcschel<\/em> = &#8220;outcroppings&#8221;<\/p>\n<p><em>bissigen Bulldogge<\/em> = &#8220;vicious bulldog&#8221; (&#8220;biting bulldog&#8221;)<\/p>\n<p><em>knollenf\u00f6rmigen Nase<\/em> = &#8220;bulbous nose&#8221; (&#8220;tuber-formed nose&#8221;)<\/p>\n<p>Oh, I like this word!<br \/>\n<em>Mundwinkel<\/em> = &#8220;corner of his mouth&#8221; (&#8220;mouth angle&#8221;)<\/p>\n<p>A new expression to try:<br \/>\n<em>Ach du liebes Bi?chen!<\/em> = &#8220;Goodness gracious.&#8221; (&#8220;Oh dear little bit!&#8221;)<\/p>\n<p><em>ein Mordsgetue<\/em> = &#8220;a terrible fuss&#8221; (&#8220;a murder-to-do&#8221;)<\/p>\n<p>I probably shouldn&#8217;t challenge you to use this sentence:<br \/>\n<em>Ich bin ganz and gar kein Kinderfreund.<\/em><br \/>\n= &#8220;I simply have no use for children.&#8221;<br \/>\n(&#8220;I am completely and totally no child-friend.&#8221;)<\/p>\n<p>Oh, goody!  More insults!  (Always the most fun)<\/p>\n<p><em>bl\u00f6de Schreih\u00e4lse<\/em> = &#8220;screaming&#8221;<br \/>\n(&#8220;stupid screamnecks&#8221; &#8212; I guess the translator didn&#8217;t want to be so rude.)<\/p>\n<p><em>Qu\u00e4lgeister<\/em> = &#8220;torturing people&#8221;<br \/>\n(&#8220;spirits of torment&#8221;)<\/p>\n<p><em>die alles kaputt machen<\/em> = &#8220;breaking things&#8221;<br \/>\n(&#8220;who make everything broken&#8221;)<\/p>\n<p><em>die die B\u00fccher mit Marmelade vollschmieren<\/em> = &#8220;smearing books with jam&#8221;<br \/>\n(&#8220;who the books with jam fully smear&#8221;)<\/p>\n<p><em>die Seiten zerrei?en<\/em> = &#8220;tearing the pages&#8221; <\/p>\n<p><em>die sich den Teufel darum scheren, ob die Erwachsenen vielleicht auch ihre Sorgen und K\u00fcmmernisse haben<\/em><br \/>\n= &#8220;It never dawns on them that grown-ups may also have their troubles and cares.&#8221;<br \/>\n(&#8220;who don&#8217;t give a damn that adults possibly also have their worries and cares.&#8221;)<\/p>\n<p><em>seine Lekt\u00fcre fort<\/em> = &#8220;went on reading&#8221;<br \/>\n(Interesting!  <em>Lekt\u00fcre<\/em> means reading, not talking.  I bet that&#8217;s how the English word &#8220;lecture&#8221; started out.)<\/p>\n<p>Here&#8217;s a fun expression, and a tongue-twister, to boot:<br \/>\n<em>Manieren hast du nicht f\u00fcr f\u00fcnf Pfennig<\/em> = &#8220;Where are your manners?&#8221;<br \/>\n(&#8220;Manners have you not for five pennies.&#8221;)<\/p>\n<p><em>dich verspotten<\/em> = &#8220;make fun of you&#8221;<\/p>\n<p><em>Spinner<\/em> = &#8220;Screwball&#8221;  (&#8220;spider&#8221;)<\/p>\n<p><em>Mondkalb<\/em> = &#8220;nitwit&#8221; (&#8220;mooncalf&#8221;)<\/p>\n<p><em>Aufschneider<\/em> = &#8220;braggart&#8221; (&#8220;out-cutter&#8221;)<\/p>\n<p><em>Schwindler<\/em> = &#8220;liar&#8221;<\/p>\n<p>Love those <em>sch-<\/em> words!<br \/>\n<em>schlurfte<\/em> = &#8220;shuffled&#8221;<\/p>\n<p><em>dumpfes Gemurmel<\/em> = &#8220;low mumbling&#8221;<\/p>\n<p><em>Unwiderrufliches<\/em> = &#8220;irrevocable&#8221;<\/p>\n<p><em>wundersch\u00f6ne, gro?e Anfangsbuchstaben<\/em><br \/>\n= &#8220;large, beautiful capital letters at the beginning of the chapters&#8221;<br \/>\n(I love it!  German has a word for &#8220;capital letters at the beginning of the chapters&#8221;)<\/p>\n<p><em>eigent\u00fcmlich verschlungenen Buchstaben<\/em> = &#8220;strangely intricate letters&#8221;<br \/>\n(&#8220;strangely inter-snaked letters&#8221;)<\/p>\n<p>I&#8217;ll stop tonight where Bastian reads the name of the book he has discovered:<br \/>\n<em>Die unendliche Geschichte<\/em><\/p>\n<p>Summing up, I think the best new word of the night was <em>Anfangsbuchstaben<\/em>.<\/p>\n<p>Most fun to say:  <em>schlurfte<\/em><\/p>\n<p>Hardest to say:  <em>Manieren hast du nicht f\u00fcr f\u00fcnf Pfennig<\/em><\/p>\n<p>Cutest word:  <em>bimmeln<\/em><\/p>\n<p>Biggest change of perspective: <em>Ohrenbackensessel<\/em><\/p>\n<p>Best insult: <em>bl\u00f6de Schreih\u00e4lse<\/em><\/p>\n<p>Worst insult: <em>die die B\u00fccher mit Marmelade vollschmieren<\/em><\/p>\n<p>Again, go out and practice your new vocabulary!  If only in the form of a <em>dumpfes Gemurmel<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books &#8212; or the English translation of German children&#8217;s books. Last week, my Sonderling Sunday post was interrupted when I found out the offer I&#8217;d made on a new home was accepted, and I [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[294,257,295],"class_list":["post-18518","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-die-unendliche-geschichte","tag-michael-ende","tag-the-neverending-story"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/18518","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=18518"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/18518\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=18518"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=18518"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=18518"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}