{"id":20285,"date":"2013-06-09T14:56:56","date_gmt":"2013-06-09T18:56:56","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=20285"},"modified":"2013-06-09T16:25:24","modified_gmt":"2013-06-09T20:25:24","slug":"sonderling-sunday-peterchen-hase","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=20285","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Peterchen Hase"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Peterchen-Hase.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Peterchen-Hase.jpg\" alt=\"\" title=\"Peterchen Hase\" width=\"300\" height=\"225\" class=\"alignleft size-full wp-image-20299\" \/><\/a>I&#8217;m doing the <a href=\"http:\/\/msyinglingreads.blogspot.com\/2013\/06\/starting-line-8th-annual-motherreaders.html\">48-Hour Book Challenge<\/a> this weekend.  If I can keep from napping for another 4 hours, I will have more than 24 hours spent reading and blogging over the last 48!  Before anything else, I&#8217;m going to write my weekly feature, <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>, where I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.  <\/p>\n<p>I do not believe you need to know German to enjoy Sonderling Sunday.  The idea is to discover a slightly different way of looking at everyday things, to let melodious and appropriate sounds roll off your tongue, and to learn handy phrases.<\/p>\n<p>By the way, I just finished listening to David Sedaris&#8217; audiobook, <em>Let&#8217;s Explore Diabetes with Owls<\/em>, and he talks about the pitfalls of phrasebooks.  Delightfully, Pimsleur sent a &#8220;Bonus track&#8221; of what would be on their Japanese instruction CDs if David Sedaris were the one writing the phrases.  Think of what follows as what you&#8217;d find on a German instruction CD if I were the one writing it &#8212; using handy phrases found in children&#8217;s books.<\/p>\n<p>While I was moving, I discovered that I have a small Dover edition of <em>The Tale of Peter Rabbit<\/em>, translated into German:  <em>Die Geschichte von Peterchen Hase: Ein buntes M\u00e4rchenbuch<\/em> von Beatrix Potter, illustriert von Anna Pomaska.  That&#8217;s &#8220;The Story of Petey Rabbit: A colorful storybook.&#8221;  A note in the front says, &#8220;This Dover edition&#8230; contains a German translation by Meike Werner&#8230;.  For this edition the artist, Anna Pomaska, has created new illustrations based on selected images by Beatrix Potter.&#8221;  I&#8217;m guessing there was copyright trouble with the original images.  What do you think?<\/p>\n<p>Anyway, the reason I had to feature this book is on the very first page.  You probably know how the English tale starts:<\/p>\n<p>&#8220;Once upon a time there were four little Rabbits,<br \/>\nand their names were &#8212;<br \/>\n                                        Flopsy,<br \/>\n                                Mopsy,<br \/>\n                        Cotton-tail,<br \/>\n                  and Peter.&#8221;<\/p>\n<p>This translates to:<\/p>\n<p><em>Es waren einmal vier kleine H\u00e4schen, die hie?en &#8212;<br \/>\n                              Flopsy,<br \/>\n                              Mopsy,<br \/>\n                      Kuschelschw\u00e4nzchen<br \/>\n                          und Peterchen.<\/em><\/p>\n<p>I&#8217;m sorry, but every time I read <em>Kuschelschw\u00e4nzchen<\/em> I can&#8217;t help but laugh.  Yes, it means &#8220;Cotton-tail,&#8221; but it just doesn&#8217;t have the same lilt to it, does it?<\/p>\n<p>Though when you see a <em>-chen<\/em> on the end of the word, that&#8217;s a diminutive.  Like Cotton-tailet or Cottony-tail  Apparently one can&#8217;t translate a story about little rabbits without inserting a lot of these.  (At least they didn&#8217;t call the first two Flopchen and Mopchen.)<\/p>\n<p>Here are some more phrases:<br \/>\n&#8220;underneath the root of a very big fir-tree&#8221; = <em>unter der Wurzel einer riesigen Tanne<\/em><\/p>\n<p>And I simply must quote Mrs. Rabbit&#8217;s entire warning speech:<br \/>\n&#8220;you may go into the fields or down the lane, but don&#8217;t go into Mr. McGregor&#8217;s garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.&#8221;<\/p>\n<p><em>ihr d\u00fcrft auf die Felder oder den Pfad hinuntergehen, aber auf keinen Fall in Herrn McGregors Garten: euer Vater hatte dort einst einen schlimmen Unfall.  Er landete schlie?lich in Frau McGregors Pastete.<\/em><\/p>\n<p>My literal translation of that: &#8220;You may on the fields or the path go down, but under no circumstance in Mr. McGregor&#8217;s garden.  Your father had there a bad accident.  He landed finally in Mrs. McGregor&#8217;s pastry.&#8221;<\/p>\n<p>I like <em>schlimmen Unfall<\/em> for &#8220;accident.&#8221;  It sounds very schlimm indeed.<\/p>\n<p>&#8220;Now run along, and don&#8217;t get into mischief&#8221;<br \/>\n= <em>Nun lauft und gebt gut acht, da? ihr keinen Unfug macht.<\/em><br \/>\nLiterally: &#8220;Now run and give a good eight, that you no Mischief make.&#8221;<br \/>\n(&#8220;Mischief&#8221; = <em>Unfug<\/em>)<\/p>\n<p>&#8220;She bought a loaf of brown bread and five currant buns.&#8221;<br \/>\n= <em>Sie kaufte einen Laib braunes Brot und f\u00fcnf Rosinenbr\u00f6tchen.<\/em><\/p>\n<p>And I love any sentence with <em>Kuschelschw\u00e4nzchen<\/em>:<\/p>\n<p>&#8220;Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries.&#8221;<br \/>\n= <em>Flopsy, Mopsy und Kuschelschw\u00e4nzchen, die artige kleine H\u00e4schen waren sprangen den Pfad hinunter, um Brombeeren zu pfl\u00fccken.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor&#8217;s garden, and squeezed under the gate!&#8221;<br \/>\n= <em>Das ungezogene Peterchen aber rannte direkt zu Herrn McGregors Garten und schl\u00fcpfte unter dem Gartentor hindurch!<\/em><br \/>\nLiterally: &#8220;But the naughty Petey ran directly to Mr. McGregor&#8217;s garden and squeezed under the garden gate!&#8221;<br \/>\n(&#8220;squeezed&#8221; = <em>schl\u00fcpfte<\/em>)<\/p>\n<p>&#8220;ate&#8221; = <em>knabberte<\/em>  This gives more the idea of &#8220;nibbled.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;rather sick&#8221; = <em>ein bi?chen \u00fcbel<\/em><\/p>\n<p>&#8220;parsley&#8221; = <em>Petersilie<\/em><\/p>\n<p>&#8220;cucumber frame&#8221; = <em>Gurkenbeetes<\/em><\/p>\n<p>&#8220;young cabbages&#8221; = <em>jungen Kohl<\/em><\/p>\n<p>&#8220;waving a rake&#8221; = <em>Er fuchtelte mit dem Rechen herum<\/em><\/p>\n<p>I like this one.  It&#8217;s hard to imagine him actually calling this out.<br \/>\n&#8220;Stop thief!&#8221; = <em>Stehengeblieben, du Dieb!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Peter was most dreadfully frightened.&#8221;<br \/>\n= <em>Peterchen hatte f\u00fcrchterliche Angst.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;unfortunately&#8221; = <em>ungl\u00fccklicherweise<\/em><\/p>\n<p>&#8220;gooseberry net&#8221; = <em>Stachelbeernetz<\/em><\/p>\n<p>&#8220;got caught by the large buttons on his jacket&#8221;<br \/>\n= sich mit den gro?en Kn\u00f6pfen seines J\u00e4ckchen darin verfangen h\u00e4tte&#8221;<br \/>\n(&#8220;caught&#8221; = <em>verfangen<\/em>)<\/p>\n<p>&#8220;shed big tears&#8221; = <em>weinte dicke Tr\u00e4nen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;sparrows&#8221; = <em>Spatzen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;sobs&#8221; = <em>Schluchzen<\/em><br \/>\n(I&#8217;ve heard of choking with sobs, but saying &#8220;sobs&#8221; in German makes me choke.)<\/p>\n<p>&#8220;implored him to exert himself&#8221; = <em>ermunterten ihn, sich mehr M\u00fche zu geben<\/em><br \/>\nLiterally: &#8220;encouraged him, more effort to give&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;pop upon the top of Peter&#8221; = <em>\u00fcber Peterchen st\u00fclpen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;toolshed&#8221; = <em>Ger\u00e4teschuppen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;can&#8221; = <em>Gie?kanne<\/em><\/p>\n<p>It&#8217;s always fun to see how onomatopoetic phrases are written:<br \/>\n&#8220;Kertyshoo!&#8221; = <em>Hatschi!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;trembling with fright&#8221; = <em>zitterte vor Angst<\/em><\/p>\n<p>&#8220;had not the least idea&#8221; = <em>hatte nicht die geringste Ahnung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;damp&#8221; = <em>aufgeweicht<\/em><\/p>\n<p>&#8220;wander about&#8221; = <em>herumzustreifen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;lippity lippity&#8221; = <em>hoppel di hopp<\/em><\/p>\n<p>&#8220;no room&#8221; = <em>keine Ritze<\/em><\/p>\n<p>&#8220;squeeze underneath&#8221; = <em>durchdr\u00fccken<\/em> (&#8220;through press&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;running&#8221; = <em>sauste<\/em> (Google: &#8220;dashed&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;stone doorstep&#8221; = <em>steinerne Schwelle<\/em><\/p>\n<p>&#8220;carrying&#8221; = <em>schleppte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;puzzled&#8221; = <em>durcheinanderbrachte<\/em>  (&#8220;through-each-other-brought&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;pond&#8221; = <em>Teich<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the tip of her tail twitched&#8221; = <em>zu zuckte die Spitze von ihrem Schwanz<\/em><\/p>\n<p>&#8220;hoe&#8221; = <em>Hacke<\/em><\/p>\n<p>&#8220;scr-r-ritch, scratch, scratch, scratch&#8221; = <em>kr-r-ritz, kratz, kratz, kritz<\/em><\/p>\n<p>I enjoy this almost-rhyme:<br \/>\n&#8220;Peter scuttered underneath the bushes.&#8221;<br \/>\n= <em>Peterchen huschte in die B\u00fcsche<\/em><\/p>\n<p>&#8220;he came out&#8221; = <em>kroch er gleich wieder hervor<\/em><\/p>\n<p>&#8220;climbed upon a wheelbarrow&#8221; = <em>kletterte auf einen Schubkarren<\/em><br \/>\n(&#8220;climbed on a thrust-car&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;peeped over&#8221; = <em>sp\u00e4hte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;black-currant bushes&#8221; = <em>schwarzen Johannisbeerb\u00fcschen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;was safe at last&#8221;<br \/>\n= <em>fand schlie?lich Schutz<\/em><\/p>\n<p>&#8220;scare-crow&#8221; = <em>Vogelscheuche<\/em><\/p>\n<p>&#8220;to frighten the blackbirds&#8221; = <em>um die Amseln zu erschrecken<\/em><\/p>\n<p>&#8220;flopped down&#8221; = <em>niedersank<\/em><\/p>\n<p>&#8220;rabbit-hole&#8221; = <em>Hasenh\u00f6hle<\/em><\/p>\n<p>&#8220;One table-spoonful to be taken at bed-time.&#8221;<br \/>\n= <em>Einen E?l\u00f6ffel vor dem Schlafengehen einnehmen.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper.&#8221;<br \/>\n= <em>Flopsy, Mopsy und Kuschelschw\u00e4nzchen aber bekamen Brot und Milch und Brombeeren zum Abendessen.<\/em><\/p>\n<p>Ah.  That one just makes me happy.  And now, if you&#8217;re ever traveling in Germany, you know what sound to make when you sneeze.  <em>Hatschi!<\/em><\/p>\n<p><em>Gesundheit!<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I&#8217;m doing the 48-Hour Book Challenge this weekend. If I can keep from napping for another 4 hours, I will have more than 24 hours spent reading and blogging over the last 48! Before anything else, I&#8217;m going to write my weekly feature, Sonderling Sunday, where I play with language by looking at the German [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[54,184],"tags":[],"class_list":["post-20285","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-48-hour-book-challenge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/20285","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=20285"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/20285\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=20285"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=20285"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=20285"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}