{"id":20768,"date":"2013-07-07T21:50:56","date_gmt":"2013-07-08T01:50:56","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=20768"},"modified":"2013-07-07T23:05:04","modified_gmt":"2013-07-08T03:05:04","slug":"sonderling-sunday-the-goose-girl","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=20768","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; The Goose Girl"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/Grimms.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/Grimms.jpg\" alt=\"\" title=\"Grimms\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-20771\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/Grimms.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/Grimms-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books, or, in this case, English translations of German fairy tales.<\/p>\n<p>I once again have checked out Philip Pullman&#8217;s new English version of <em>Fairy Tales from the Brother&#8217;s Grimm<\/em> to compare with my old version and my cheap German edition.  I&#8217;m currently rereading Shannon Hale&#8217;s classic novel <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/YAFiction\/goosegirl.html\">The Goose Girl<\/a><\/em>, reading along with <a href=\"http:\/\/oinks.squeetus.com\/\">her summer book club on her blog<\/a>.  I came into it late, so I read a few chapters today to catch up, and thought I&#8217;d look at the original fairy tale today for Sonderling Sunday.<\/p>\n<p>The German tale is called <em>Die G\u00e4nsemagd<\/em>, &#8220;the Goose maid.&#8221;<\/p>\n<p>Some interesting phrases:  (If both English versions agree, I&#8217;ll just list one.  If Pullman is different, I&#8217;ll list his translation second.)<br \/>\n<em>heranwuchs<\/em> = &#8220;grew up&#8221;<\/p>\n<p><em>Kleinode<\/em> = &#8220;rare jewels&#8221;<\/p>\n<p><em>Brautschatz<\/em> = &#8220;dowry&#8221; (&#8220;bride-treasure&#8221;)<\/p>\n<p><em>Kammerjungfer<\/em> = &#8220;maid in waiting,&#8221; &#8220;maidservant&#8221; (&#8220;chamber-maid&#8221;)<\/p>\n<p><em>L\u00e4ppchen<\/em> = &#8220;handkerchief&#8221;<\/p>\n<p><em>dem\u00fctig<\/em> = &#8220;humble&#8221;<\/p>\n<p>Note the same root here:<br \/>\n<em>noch hochm\u00fctiger<\/em> = &#8220;still more haughtily&#8221;<\/p>\n<p><em>Gaul<\/em> = &#8220;nag&#8221;<\/p>\n<p><em>unter freiem Himmel Schw\u00f6ren<\/em> = &#8220;swear by the clear sky above her,&#8221; &#8220;swear under the open heavens&#8221;<\/p>\n<p><em>gab acht<\/em> (&#8220;gave eight&#8221;) = &#8220;observed it well,&#8221; &#8220;took good note of it&#8221;<\/p>\n<p><em>faul herumsteht<\/em> (&#8220;lazy around-stand&#8221;) = &#8220;stand idle,&#8221; &#8220;laze around&#8221;<\/p>\n<p><em>Schinder<\/em> = &#8220;knacker&#8221;<\/p>\n<p><em>bis ich mich geflochten und geschnatzt<br \/>\nund wieder aufgesatzt<\/em><br \/>\n= &#8220;Until I have braided all my hair<br \/>\nand bound it up again,&#8221;<br \/>\n&#8220;Until I&#8217;ve done my hair.&#8221;<br \/>\n(literally: &#8220;until I have with myself braided and stitched and again bound up.&#8221;<\/p>\n<p><em>befahl<\/em> = &#8220;commanded&#8221;<\/p>\n<p><em>verbarg sich<\/em> = &#8220;hid himself&#8221;<\/p>\n<p><em>ausflocht<\/em> = &#8220;unplaited,&#8221; &#8220;unpinned&#8221;<\/p>\n<p><em>von Glanz strahlten<\/em> = &#8220;shone with radiance&#8221;<\/p>\n<p><em>Windsto?<\/em> = &#8220;violent wind&#8221; (literally: &#8220;windshock&#8221;)<\/p>\n<p><em>Kachelofen<\/em> (&#8220;tile-oven&#8221;) = &#8220;iron-stove&#8221;<\/p>\n<p><em>kriechen<\/em> = &#8220;weep and lament,&#8221; &#8220;cry&#8221;<\/p>\n<p><em>aussch\u00fctten<\/em> = &#8220;emptied,&#8221; &#8220;poured out&#8221;<\/p>\n<p><em>ihr Schicksal Wort f\u00fcr Wort<\/em> literally: &#8220;her fate word for word.&#8221;  Neither translator uses this phrase, but just says, &#8220;was listening to what she said, and heard it,&#8221; and &#8220;he heard everything she said.&#8221;<\/p>\n<p><em>offenbarte<\/em> (&#8220;open-bared&#8221;) = &#8220;revealed,&#8221; &#8220;explained&#8221;<\/p>\n<p><em>verblendet<\/em> = &#8220;blinded,&#8221; &#8220;completely taken in&#8221;<\/p>\n<p><em>splitternackt<\/em> = &#8220;entirely naked&#8221; <\/p>\n<p><em>geschleift<\/em> = &#8220;drag along&#8221;<\/p>\n<p>And after the gruesome punishment, the happy ending:<\/p>\n<p><em>Dies geschah, und der junge K\u00f6nig verm\u00e4hlte sich mit seiner rechten Gemahlin und beide regierten ihr Reich in Frieden und in Seligkeit.<\/em><\/p>\n<p>=&#8221;When the sentence had been carried out, the young King married his true bride, and both of them reigned over their kingdom in peace and happiness.&#8221;<\/p>\n<p>= &#8220;And when the sentence had been carried out, the king&#8217;s son married his true bride, and they reigned over their kingdom in peace and happiness&#8221;<\/p>\n<p>The peace and happiness seems to have no dispute, but I like Shannon Hale&#8217;s version better!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n<p>How about you?  Can you think of practical ways to use these handy-dandy German phrases?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books, or, in this case, English translations of German fairy tales. I once again have checked out Philip Pullman&#8217;s new English version of Fairy Tales from the Brother&#8217;s Grimm to compare with [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[314],"class_list":["post-20768","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-the-goose-girl"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/20768","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=20768"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/20768\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=20768"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=20768"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=20768"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}