{"id":22654,"date":"2013-11-17T23:23:30","date_gmt":"2013-11-18T03:23:30","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=22654"},"modified":"2013-11-18T00:34:35","modified_gmt":"2013-11-18T04:34:35","slug":"sonderling-sunday-momo-a-usual-dispute","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=22654","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Momo, A Usual Dispute"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday!  That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books, or in this case, the English translation of a German children&#8217;s book.  This week, I&#8217;ll be back with the German classic, <em>Momo<\/em>, by Michael Ende.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Momo1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Momo1.jpg\" alt=\"\" title=\"Momo1\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-22656\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Momo1.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Momo1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>I&#8217;ve been busy this weekend, with Sunday my only day off work, so I don&#8217;t have a lot of time to spend.  But I didn&#8217;t want to skip Sonderling Sunday this week, since I missed last week.  So here goes!<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=21728\">Last time I looked at Momo<\/a>, I left off in the middle of Chapter Two, which in German is <em>Eine ungew\u00f6hnliche Eigenschaft und ein ganz gew\u00f6hnlicher Streit<\/em>, \u201cAn unusual character and a completely usual dispute.\u201d  In English, it&#8217;s just called &#8220;Listening.&#8221;  We finished the &#8220;unusual character&#8221; part last time, and now we&#8217;re on page 12 in the English version and <em>Seite 21 auf Deutsch.<\/em>  I will dive in with some fun phrases, which I hope will motivate readers to look for this incredibly good book.<\/p>\n<p><em>auf den Tod zerstritten hatten<\/em> = &#8220;quarreled violently&#8221;<br \/>\n(literally, &#8220;to the death divided had&#8221;)<\/p>\n<p><em>in Feindschaft lebten<\/em> = &#8220;live at daggers drawn&#8221;<br \/>\n(&#8220;in enemity live&#8221;)<\/p>\n<p><em>geweigert<\/em> = &#8220;objected&#8221;<\/p>\n<p>This one isn&#8217;t translated directly, so I&#8217;ll do the whole sentence:<br \/>\n<em>Nun sa?en sie also im Amphitheater, stumm und feindselig, jeder auf einer anderen Seite der steinernen Sitzreihen, und schauten finster vor sich hin.<\/em><br \/>\n= &#8220;So there the two men sat, one on each side of the stone arena, silently scowling at nothing in particular.&#8221;<br \/>\n(&#8220;Now sat they in the amphitheater, silent and hostile, each on another side of the stone rows of seats, and looked darkly at each other.&#8221;)<\/p>\n<p><em>ein starker Kerl<\/em> = &#8220;a strapping fellow&#8221;<\/p>\n<p><em>mit einem schwarzen, aufgezwirbelten Schnurrbart<\/em><br \/>\n= &#8220;with a black mustache that curled up at the ends&#8221;<\/p>\n<p><em>mager<\/em> = &#8220;skinny&#8221;<\/p>\n<p><em>verstockt<\/em> = &#8220;stubborn as a mule&#8221;<\/p>\n<p><em>puterrot vor Zorn<\/em> = &#8220;puce with rage&#8221;<\/p>\n<p><em>ballte die F\u00e4uste<\/em> = &#8220;clenching his fists&#8221;<\/p>\n<p><em>Aber da siehst du, Momo, wie er l\u00fcgt und verleumdet!<\/em><br \/>\n=&#8221;There you are, Momo, you see the dirty lies he tells?&#8221;<br \/>\n(&#8220;But there you see, Momo, how he lies and slanders!&#8221;)<\/p>\n<p><em>Kragen<\/em> = &#8220;scruff of the neck&#8221; (&#8220;collar&#8221;)<\/p>\n<p><em>Sp\u00fclwasserpf\u00fctze<\/em> = &#8220;pool of slops&#8221; (&#8220;rinsing-water-puddle&#8221;)<\/p>\n<p><em>seiner Spelunke<\/em> = &#8220;lousy inn of his&#8221; (&#8220;his dive&#8221;)<\/p>\n<p><em>ersaufen<\/em> = &#8220;drown&#8221;<\/p>\n<p><em>Beschimpfungen<\/em> = &#8220;insults&#8221;<\/p>\n<p><em>Schandtat<\/em> = &#8220;assaulting&#8221;<\/p>\n<p><em>Ninos ganzes Geschirr zu zertr\u00fcmmern<\/em> = &#8220;tried to smash all his crockery&#8221;<\/p>\n<p><em>Krug<\/em> = &#8220;jug&#8221;<\/p>\n<p><em>geschmissen<\/em> = &#8220;threw&#8221;<\/p>\n<p><em>Urgro?vater<\/em> = &#8220;great grandfather&#8221;<\/p>\n<p><em>Schiefen Turm von Pisa<\/em> = &#8220;Leaning Tower of Pisa&#8221;<\/p>\n<p><em>knallroten<\/em> = &#8220;bright red&#8221;<\/p>\n<p><em>Wer nichts wird, wird Wirt.<\/em> = &#8220;This inn is out.&#8221;<br \/>\n(I don&#8217;t get it, but it comes out literally as: &#8220;Who nothing will, will Host.&#8221;)<\/p>\n<p><em>Ah, jetzt wirst du bla?!<\/em> = &#8220;Ah, that&#8217;s floored you, hasn&#8217;t it!&#8221;<br \/>\n(&#8220;Ah, now you are pale!&#8221;)<\/p>\n<p><em>Du hast du mich n\u00e4mlich nach Strich und Faden \u00fcbers Ohr gehauen<\/em><br \/>\n= &#8220;You cheated me right, left, and center&#8221;<br \/>\n(&#8220;You have me namely after line and thread over ear carved&#8221;)<\/p>\n<p><em>Umgekehrt wird ein Schuh draus!<\/em> = &#8220;You&#8217;ve got it the wrong way around.&#8221;<br \/>\n(&#8220;The other way around is a shoe out!&#8221; [&#8220;The shoe&#8217;s on the other foot&#8221;?])<\/p>\n<p><em>hereinlegen<\/em> = &#8220;cheat&#8221;<\/p>\n<p><em>gelungen<\/em> = &#8220;succeed&#8221;<\/p>\n<p><em>geschicktes Feilschen<\/em> = &#8220;skillful haggling&#8221;<\/p>\n<p><em>Pappdeckel<\/em> = &#8220;cardboard backing&#8221;<\/p>\n<p><em>\u00dcbervorteilte<\/em> = &#8220;outsmarted&#8221;<\/p>\n<p><em>Getauscht ist getauscht!<\/em> = &#8220;A deal&#8217;s a deal.&#8221;<\/p>\n<p><em>Ein Handschlag gilt unter Ehrenm\u00e4nnern!<\/em> = &#8220;We shook hands on it, after all.&#8221;<br \/>\n(&#8220;A handshake applies under honorable men.&#8221;)<\/p>\n<p><em>jubilieren<\/em> = &#8220;warble&#8221;<\/p>\n<p>And to end off the chapter:<br \/>\n<em>Und wer nun noch immer meint, zuh\u00f6ren sei nichts Besonderes, der mag nur einmal versuchen, ob er es auch so gut kann.<\/em><br \/>\n=&#8221;Those who still think that listening isn&#8217;t an art should see if they can do half so well.&#8221;<br \/>\n(&#8220;And who now still always thinks, listening is nothing special, they wish only once to try, if they it also can do so well.&#8221;)<\/p>\n<p>Now we know what to call all those <em>Beschimpfungen<\/em> we learned from <em>The Order of Odd-Fish<\/em>.  See if you get a chance to use some of these phrases this week!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books, or in this case, the English translation of a German children&#8217;s book. This week, I&#8217;ll be back with the German classic, Momo, by Michael Ende. I&#8217;ve been busy this weekend, with [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[257,256],"class_list":["post-22654","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-michael-ende","tag-momo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/22654","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=22654"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/22654\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=22654"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=22654"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=22654"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}