{"id":23973,"date":"2014-02-23T18:40:39","date_gmt":"2014-02-23T22:40:39","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=23973"},"modified":"2014-02-23T19:45:10","modified_gmt":"2014-02-23T23:45:10","slug":"sonderling-sunday-stolz-und-vorurteil-kapitel-drei","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=23973","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Stolz und Vorurteil, Kapitel Drei"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday!  That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books, or, in this case, of an English classic, <em>Pride and Prejudice<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/Stolz_und_Vorurteil.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/Stolz_und_Vorurteil.jpg\" alt=\"\" title=\"Stolz_und_Vorurteil\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-23975\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/Stolz_und_Vorurteil.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/Stolz_und_Vorurteil-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=22076\">Last time I looked at <em>Stolz und Vorurteil<\/em><\/a>, we covered Chapter Two, so this time we are on <em>Kapitel Drei<\/em>.  This begins on page 8 in my English edition, Seite 12 auf Deutsch.<\/p>\n<p>&#8220;assistance of her five daughters&#8221; = <em>Unterst\u00fctzung ihrer f\u00fcnf T\u00f6chter<\/em><\/p>\n<p>&#8220;satisfactory description&#8221; = <em>befriedigende Beschreibung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;barefaced questions&#8221; = <em>unverbl\u00fcmten Fragen<\/em> (&#8220;unveiled questions&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;ingenious suppositions&#8221; = <em>raffinierten Spekulationen<\/em> (&#8220;refined speculations&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;distant surmises&#8221; = <em>unbestimmten Vermutungen<\/em> (&#8220;vague conjectures&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;wonderfully handsome&#8221; = <em>erstaunlich gutaussehend<\/em><\/p>\n<p>&#8220;extremely agreeable&#8221; = <em>au\u00dferordentlich sympathisch<\/em><\/p>\n<p>&#8220;easy, unaffected manners&#8221; = <em>ungezwungenes, nat\u00fcrliches Wesen<\/em> (&#8220;informal, natural ways&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;with an air of decided fashion&#8221; = <em>mit einem Auftreten von unzweifelhafter Lebensart<\/em><br \/>\n(&#8220;with an occurrence of undoubtful life-art&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;noble mien&#8221; = <em>vornehme Haltung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a fine figure of a man&#8221; = <em>einen stattlichen Mann<\/em> (&#8220;a stately man&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;admiration&#8221; = <em>Bewunderung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;his manners gave a disgust&#8221; = <em>sein Benehmen einen Abscheu hervorrief<\/em><\/p>\n<p>&#8220;which turned the tide of his popularity&#8221; = <em>der das Blatt seiner Beliebtheit wendete<\/em><br \/>\n(&#8220;which the page of his belovedness turned&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;forbidding, disagreeable countenance&#8221; = <em>absto\u00dfendes, \u00fcbellauniges Gesicht<\/em><br \/>\n(&#8220;repulsive, ill-tempered face&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;unreserved&#8221; = <em>freim\u00fctig<\/em> (&#8220;free-speaking&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;scarcity of gentlemen&#8221; = <em>Mangel an Herren<\/em><\/p>\n<p>&#8220;standing about by yourself in this stupid manner&#8221;<br \/>\n= <em>so stumpfsinnig allein herumstehen<\/em><br \/>\n(&#8220;so stupidly alone around-stand&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;fastidious&#8221; = <em>anspruchsvoll<\/em> (&#8220;demanding-full&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;tolerable&#8221; = <em>passabel<\/em><\/p>\n<p>&#8220;wasting&#8221; = <em>verschwendest<\/em><\/p>\n<p>&#8220;lively, playful disposition&#8221; = <em>lebhaftes, spielerisches Naturell<\/em><\/p>\n<p>&#8220;anything ridiculous&#8221; = <em>allen Absurden<\/em><\/p>\n<p>&#8220;which had raised such splendid expectations&#8221;<br \/>\n= <em>das so gl\u00e4nzende Erwartungen geweckt hatte<\/em><br \/>\n(&#8220;that so shiny expectations waked had&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;sprained his ankle&#8221; = <em>einen Kn\u00f6chel verstaucht<\/em><\/p>\n<p>&#8220;any description of finery&#8221; = <em>jegliche Beschreibung von Putz<\/em><\/p>\n<p>&#8220;shocking rudeness&#8221; = <em>emp\u00f6renden Unversch\u00e4mtheit<\/em> (&#8220;outrageous insolence&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;so high and so conceited&#8221; = <em>so \u00fcberheblich und eingebildet<\/em><\/p>\n<p>And that&#8217;s the end of Chapter 3.<\/p>\n<p>There were lots of fun, descriptive words in this section.  The next time you see <em>einen stattlichen Mann<\/em>, who is <em>erstaunlich gutaussehend<\/em> and <em>au\u00dferordentlich sympathisch<\/em>, for whom you have much <em>Bewunderung<\/em>, you&#8217;ll know how to give a <em>befriedigende Beschreibung<\/em>!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books, or, in this case, of an English classic, Pride and Prejudice. Last time I looked at Stolz und Vorurteil, we covered Chapter Two, so this time we are on Kapitel Drei. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,184],"tags":[339,265,338],"class_list":["post-23973","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-austenalia","category-sonderling-sunday","tag-jane-austen","tag-pride-and-prejudice","tag-stolz-und-vorurteil"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/23973","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=23973"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/23973\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=23973"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=23973"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=23973"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}