{"id":24402,"date":"2014-05-04T23:47:47","date_gmt":"2014-05-05T03:47:47","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=24402"},"modified":"2014-05-04T23:47:47","modified_gmt":"2014-05-05T03:47:47","slug":"sonderling-sunday-kapitel-siebzehn","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=24402","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Kapitel Siebzehn"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Sonderlinge-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Sonderlinge-1.jpg\" alt=\"\" title=\"Sonderlinge 1\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-24368\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Sonderlinge-1.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Sonderlinge-1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>It&#8217;s time &#8212; at last! &#8212; for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books!<\/p>\n<p>It&#8217;s been a *very* long time since I last posted.  My blog had issues, and my life was busy, the most fun part of that being that I started dating someone!  <em>Juhu!<\/em><\/p>\n<p>This week, it&#8217;s back to my standby, <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=174\">Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/a><\/em>, <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-fish<\/a>,<\/em> by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>.  We left off right at the halfway point, at the beginning of Chapter Seventeen.<\/p>\n<p>I do enjoy starting with the opening sentence:<\/p>\n<p>&#8220;Jo and Ian sat in a gloomy parlor, waiting for an old woman to speak.&#8221;<br \/>\n= <em>Jo und Ian sa\u00dfen in einem d\u00e4mmrigen Salon und warteten darauf, dass die alte Frau sprach.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;dim and dreary&#8221; = <em>d\u00e4mmrig und tr\u00fcbselig<\/em><\/p>\n<p>&#8220;ancient lace drapes strangled the sunlight&#8221; = <em>alte Spitzenvorh\u00e4nge hielten das Sonnenlicht fern<\/em><br \/>\n(&#8220;old lace curtains held the sunlight far&#8221;)<\/p>\n<p>Here&#8217;s a useful sentence:<br \/>\n&#8220;Jo couldn&#8217;t stop her leg from jiggling.&#8221;<br \/>\n= <em>Jo konnte nicht verhindern, dass ihr Bein wippte.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the whole enterprise&#8221; = <em>diese ganze Angelegenheit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;insulting&#8221; = <em>beleidigend<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the last of his enthusiasm vanished&#8221; = <em>der letzte Rest seiner urspr\u00fcnglichen Begeisterung verpuffte<\/em><br \/>\n(&#8220;the last remnant of his original [ancient-sprung] enthusiasm evaporated [puffed out]&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;She was a withered noodle of a woman.&#8221; = <em>Sie war eine vertrocknete, d\u00fcrre Frau<\/em><br \/>\n(&#8220;She was a dried-up, withered woman.&#8221;  Pooh!  Lost the metaphor there.)<\/p>\n<p>&#8220;thick dark veils&#8221; = <em>dichten, dunklen Schleier<\/em>  (That&#8217;s kind of fun to say.)<\/p>\n<p>&#8220;incredulous disdain&#8221; = <em>ungl\u00e4ubiger Verachtung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;icy silence&#8221; = <em>eisiges Schweigen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;tightly controlled rage&#8221; = <em>m\u00fchsam beherrschter Wut<\/em><br \/>\n(Google translates that as &#8220;tedious dominated rage.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;She hooted, gurgled, and shrieked&#8221; = <em>Sie heulte, gurgelte, und kreischte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Hoo nelly, that&#8217;s rich!&#8221; = <em>Nie und nimmer, das ist ja k\u00f6stlich!<\/em><br \/>\n(&#8220;No way [Not and never], that is expensive!&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Oh, you can&#8217;t make this stuff up!&#8221; = <em>Oh, so etwas kann man sich nicht mal ausdenken!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;moldy cake&#8221; = <em>muffigen Kuchen<\/em> (Oo, can&#8217;t you just see the &#8220;muffigen&#8221; cake?)<\/p>\n<p>&#8220;guided&#8221; = <em>man\u00f6vrierte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a rattling cackle&#8221; = <em>ein schrilles Keckern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;threatening letters&#8221; = <em>Drohbriefen<\/em><\/p>\n<p>[Incredible!  At this point, I finished the post &#8212; and then WordPress ate the last part of what I posted!  Urgh!  I will now try to reproduce it.]<\/p>\n<p>&#8220;joke quests&#8221; = <em>albernen Aufgaben<\/em><\/p>\n<p>&#8220;clouds of dust&#8221; = <em>Staubwolken<\/em><\/p>\n<p>&#8220;make my death swift and merciful&#8221; = <em>gew\u00e4hren Sie mir einen schnellen und gn\u00e4digen Tod<\/em><\/p>\n<p>&#8220;villainous&#8221; = <em>schurkischen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Sincerely&#8221; = <em>Mit vorz\u00fcglicher Hochachtung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;smelling salts&#8221; = <em>Riechsalz<\/em><\/p>\n<p>That&#8217;s it for tonight!<\/p>\n<p>I have to add that I recently saw &#8220;Muppets Most Wanted,&#8221; and one of the funniest things (to me) was when Kermit was mistaken for a criminal mastermind frog and captured in Germany.  The headlines screamed about the &#8220;Evilen Froggen&#8221;!  Readers of Sonderling Sunday will know the correct translation is <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=18978\">B\u00f6se Frosch<\/a><\/em>, but of course how to translate English to German is just to stick &#8220;en&#8221; on the ends!<\/p>\n<p>And look at the useful phrases we&#8217;ve learned tonight!  Now if you travel to Germany and get pulled over by police, you know how to say, &#8220;<em>Gew\u00e4hren Sie mir einen schnellen und gn\u00e4digen Tod<\/em>!&#8221;<\/p>\n<p>May your week be the opposite of <em>d\u00e4mmrig und tr\u00fcbselig<\/em>!<\/p>\n<p><em>Mit vorz\u00fcglicher Hochachtung<\/em>,<\/p>\n<p>Sondra Eklund<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time &#8212; at last! &#8212; for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books! It&#8217;s been a *very* long time since I last posted. My blog had issues, and my life was busy, the most fun part of that being that [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-24402","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/24402","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=24402"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/24402\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=24402"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=24402"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=24402"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}