{"id":24865,"date":"2014-07-13T21:34:49","date_gmt":"2014-07-14T01:34:49","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=24865"},"modified":"2014-07-13T22:57:02","modified_gmt":"2014-07-14T02:57:02","slug":"sonderling-sunday-hooray-for-the-world-cup","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=24865","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Hooray for the World Cup!"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.  Think of it as a handy-dandy phrasebook of phrases as *actually used* to tell a story.  <\/p>\n<p>Today, in honor of Germany winning the World Cup (Woo-hoo!!!!), I&#8217;m going to look at the scene in <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/YAFiction\/hpgoblet.html\">Harry Potter and the Goblet of Fire<\/a><\/em> where they witness the Quidditch World Cup.  Because what phrases could be more appropriate?<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/HPFeuerkelch1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/HPFeuerkelch1.jpg\" alt=\"HPFeuerkelch\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-24870\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/HPFeuerkelch1.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/HPFeuerkelch1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Last time, we covered the <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=24761\">Pregame Show<\/a>.  The actual Quidditch World Cup begins on page 106 in <em>Harry Potter and the Goblet of Fire,<\/em> and Seite 113 in <em>Harry Potter und die Feuerkelch<\/em>.<\/p>\n<p>The first sentence is an appropriate way to begin:<br \/>\n&#8220;&#8216;Theeeeeeeey&#8217;re OFF!&#8217; screamed Bagman.&#8221;<br \/>\n= <em>\u00bbLooooooos geht&#8217;s!\u00ab, schrie Bagman.<\/em><\/p>\n<p>They have a name for this:<br \/>\n&#8220;bridge of his nose&#8221; = <em>Nasenwurzel<\/em> (&#8220;Nose root&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;slow motion&#8221; = <em>Zeitlupe<\/em> (&#8220;Time magnifier&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;the noise of the crowd pounded against his eardrums&#8221;<br \/>\n= <em>das Toben der Menge gegen seine Trommelfelle pochte<\/em><br \/>\n(&#8220;The  roar of the multitude against his drumskins pounded&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Hawkshead Attacking Formation&#8221; = <em>Falkenkopf-Angriff<\/em><\/p>\n<p>&#8220;zoom closely together&#8221; = <em>dicht nebeneinander dahinschwebten<\/em><br \/>\n(&#8220;close near-one-another there-in-floated&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;ploy&#8221; = <em>T\u00e4uschung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;who was dancing up and down, waving her arms in the air&#8221;<br \/>\n= <em>mit schlackernden Armen umhertanzte<\/em> <\/p>\n<p>&#8220;lap of honor&#8221; = <em>Ehrenrunde<\/em><\/p>\n<p>&#8220;sulkily&#8221; = <em>schmollend<\/em><\/p>\n<p>&#8220;seamless&#8221; = <em>nahtlos<\/em><\/p>\n<p>&#8220;causing a thunderous tide of roars and applause from the green-clad supporters&#8221;<br \/>\n= <em>was bei den gr\u00fcn gekleideten Fans eine wahre Springflut aus Jubelschreien und H\u00e4ndeklatschen ausl\u00f6ste<\/em><\/p>\n<p>&#8220;scatter&#8221; = <em>zerstreuen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;goal&#8221; = <em>Tor<\/em><\/p>\n<p>&#8220;gasped&#8221; = <em>st\u00f6hnten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;parachutes&#8221; = <em>Fallschirme<\/em> (&#8220;Fall-umbrellas&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;descent&#8221; = <em>Sturzflug<\/em> (&#8220;drop-flight&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;huge groan&#8221; = <em>markersch\u00fctterndes St\u00f6hnen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;time-out&#8221; = <em>Auszeit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Firebolt&#8221; = <em>Feuerblitz<\/em><\/p>\n<p>&#8220;new heart&#8221; = <em>frischen Mut<\/em><\/p>\n<p>&#8220;scream of rage&#8221; = <em>Wutschrei<\/em><\/p>\n<p>&#8220;takes to task&#8221; = <em>kn\u00fcpft<\/em><\/p>\n<p>&#8220;cobbing&#8221; = <em>Schrammens<\/em> (&#8220;scarring&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;penalty&#8221; = <em>Freiwurf<\/em><\/p>\n<p>&#8220;referee&#8221; = <em>Schiedsrichter<\/em><\/p>\n<p>&#8220;looking mutinous&#8221; = <em>rebellisch gestikulierten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;cruel-beaked bird heads&#8221; = <em>Vogelk\u00f6pfen mit grausamen Schn\u00e4beln<\/em><\/p>\n<p>&#8220;scaly&#8221; = <em>schuppige<\/em><\/p>\n<p>&#8220;deafening&#8221; = <em>ohrenbet\u00e4ubendes<\/em><\/p>\n<p>&#8220;broom tail&#8221; = <em>Besenschweif<\/em><\/p>\n<p>&#8220;most exciting&#8221; = <em>aufregendste<\/em><\/p>\n<p>&#8220;had no idea&#8221; = <em>war schleierhaft<\/em> (&#8220;was veiled&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;roared&#8221; = <em>polterte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;tremendous force&#8221; = <em>enormer Wucht<\/em><\/p>\n<p>&#8220;horde&#8221; = <em>Meute<\/em><\/p>\n<p>&#8220;scoreboard&#8221; = <em>Anzeigetafel<\/em><\/p>\n<p>&#8220;brave&#8221; = <em>tapfer<\/em><\/p>\n<p>&#8220;surlier&#8221; = <em>verdrie\u00dflicher<\/em><\/p>\n<p>&#8220;team members&#8221; = <em>Mannschaftskamaraden<\/em><\/p>\n<p>&#8220;blared&#8221; = <em>dudelte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;shrinking&#8221; = <em>schrumpften<\/em><\/p>\n<p>&#8220;forlorn&#8221; = <em>elend<\/em><\/p>\n<p>&#8220;shrugging&#8221; = <em>achselzuckend<\/em> (&#8220;armpit-twitching&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Quidditch World Cup itself&#8221; = <em>Quidditch-Weltmeisterschaftspokal<\/em><\/p>\n<p>&#8220;appreciatively&#8221; = <em>anerkennend<\/em><\/p>\n<p>&#8220;black eyes&#8221; = <em>Veilchen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bloody face&#8221; = <em>blutunterlaufenen Gesicht<\/em>  (&#8220;blood-under-accumulated face&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;slightly duck-footed&#8221; = <em>watschelte ein wenig<\/em> (&#8220;waddled a bit&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;ear-splitting&#8221; = <em>ohrenzerfetzendes<\/em><\/p>\n<p>&#8220;hoarsely&#8221; = <em>heiser<\/em><\/p>\n<p>&#8220;twist&#8221; = <em>Wendung<\/em><\/p>\n<p>And that&#8217;s it for Chapter Eight:  <em>Irland gewinnt!<\/em><\/p>\n<p>So, with these words you can relive the <em>Fu\u00dfball Weltmeisterschaft<\/em>.  You can talk about the <em>Springflut aus Jubelschreien<\/em> when <em>Deutschland gewinnt<\/em>.  You can even discuss the memorable <em>blutunterlaufenen Gesicht<\/em> and the <em>Tor<\/em> in Overtime.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. Think of it as a handy-dandy phrasebook of phrases as *actually used* to tell a story. Today, in honor of Germany winning the World Cup (Woo-hoo!!!!), I&#8217;m going to look at [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[328,343,345],"class_list":["post-24865","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-harry-potter","tag-harry-potter-and-the-goblet-of-fire","tag-world-cup"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/24865","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=24865"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/24865\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=24865"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=24865"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=24865"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}