{"id":25210,"date":"2014-08-31T23:10:49","date_gmt":"2014-09-01T03:10:49","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=25210"},"modified":"2014-08-31T23:14:50","modified_gmt":"2014-09-01T03:14:50","slug":"sonderling-sunday-der-lorax","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=25210","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Der Lorax"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday!  That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.  And look what I found at Powell&#8217;s books in Portland!  A copy of <em>Der Lorax<\/em>!<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Lorax.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Lorax.jpg\" alt=\"Lorax\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-25214\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Lorax.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Lorax-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>It&#8217;s been many weeks since I last did <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>.  No, I&#8217;m not going to let it fall by the wayside.  But I&#8217;ve had a busy summer, including a wonderful vacation in Oregon.  And I haven&#8217;t posted on my website much lately, because this week my computer broke.  But I&#8217;ve managed to restore the operating system, and I&#8217;m hoping to spend my Labor Day restoring files.  And fortunately, I can post Sonderling Sunday without having my files back.  While I was in Oregon, I visited my oldest son Josh, and we went to Powell&#8217;s Books in Portland.  I had no idea they had a small German section &#8212; and I found <em>Der Lorax.<\/em>  <\/p>\n<p>Later, my younger son Tim and I had a marvelous time taking turns reading pages of the whole thing aloud.  He reflected that it&#8217;s probably not as hard as you might think to translate Dr. Seuss &#8212; a lot of his words are invented, so just invent a word that rhymes as needed.  You&#8217;ll see what he means&#8230;.<\/p>\n<p>And the translation is done by Nadia Budde.<\/p>\n<p>I like the places where they had to put words in the pictures.  &#8220;The Street of the Lifted Lorax&#8221; fits much more neatly than <em>Weg des Entschwundenen Lorax<\/em>.<\/p>\n<p>I can&#8217;t resist giving you the entire first page and sentence:<\/p>\n<p>&#8220;At the far end of town<br \/>\nwhere the Grickle-grass grows<br \/>\nand the wind smells slow-and-sour when it blows<br \/>\nand no birds ever sing excepting old crows&#8230;<br \/>\nis the Street of the Lifted Lorax.&#8221;<\/p>\n<p><em>Auf Deutsch:<\/p>\n<p>Am Ende der Stadt,<br \/>\nwo das Mickergras steht<br \/>\nund der Wind fast versauert, wenn er langsam weht,<br \/>\nund au\u00dfer den Kr\u00e4hen kein Vogel mehr kr\u00e4ht,<br \/>\nliegt der Weg des entschwundenen Lorax.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;At the end of the city, where the Micker-grass stands<br \/>\nand the wind almost soured, when it slowly goes,<br \/>\nand except the crows no bird more crows,<br \/>\nlies the way of the vanished Lorax.&#8221;)<\/p>\n<p>Here the meaning is changed slightly for rhyme:<br \/>\n&#8220;What <em>was<\/em> the Lorax?<br \/>\nAnd why was it there?<br \/>\nAnd why was it lifted and taken somewhere&#8230;&#8221;<\/p>\n<p>= Was war <em>der Lorax?<br \/>\nWarum war er dort?<br \/>\nUnd wohin entschwand er?  Denn jetzt ist er fort.<\/em><\/p>\n<p>(That last line is roughly, &#8220;And to where did he disappear?  For now he is gone.&#8221;)<\/p>\n<p>This translation makes sense:<br \/>\n&#8220;Once-ler&#8221; = <em>Einstler<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s a section that loses a little something in translation:<\/p>\n<p>&#8220;You won&#8217;t see the Once-ler.<br \/>\nDon&#8217;t knock at his door.<br \/>\nHe stays in his Lerkim on top of his store.<br \/>\nHe lurks in his Lerkim, cold under the roof,<br \/>\nwhere he makes his own clothes out of miff-muffered moof.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Du wirst ihn nicht sehen<br \/>\nund klopfst lieber nicht.<br \/>\nEr haust ganz oben bei schummrigem Licht.<br \/>\nEr lugt durch die Ritzen.  Im kalten Mief<br \/>\nn\u00e4ht er seine Lumpen,<br \/>\nvermuffelt und schief.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;You will him not see<br \/>\nand knock better not.<br \/>\nHe lives at the top in dim light.<br \/>\nHe peeks through the cracks. In cold stale air<br \/>\nsews he his rags,<br \/>\nvermuffelt and crooked.&#8221;)<br \/>\nHmm.  She didn&#8217;t even try to translate &#8220;Lerkim.&#8221;  Not as many made-up words, but it does give the feeling of the Once-ler&#8217;s Lerkim.<\/p>\n<p>&#8220;And on special dank midnights in August,<br \/>\nhe peeks<br \/>\nout of the shutters&#8230;&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Doch an schw\u00fclen Tagen um Mitternacht<br \/>\nwird oben der Sehschlitz gr\u00f6\u00dfer gemacht.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;But on humid days at midnight<br \/>\nwill over the see-slit bigger make.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;tin pail&#8221; = <em>Eimer<\/em><\/p>\n<p>&#8220;nail&#8221; = <em>Zwecke<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the shell of a great-great-great-grandfather snail&#8221; = <em>das Haus einer Ur-Ur-Ur-Uropaschnecke<\/em><\/p>\n<p>Here you can see how it&#8217;s changed for the sake of rhyme:<br \/>\n&#8220;Then he pulls up the pail,<br \/>\nmakes a most careful count<br \/>\nto see if you&#8217;ve paid him<br \/>\nthe proper amount.&#8221;<\/p>\n<p>=<em> Dann zieht er den Eimer<br \/>\nhinauf unters Dach<br \/>\nund z\u00e4hlt seinen Lohn<br \/>\nnoch hundertmal nach.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;Then he pulls the bucket<br \/>\nup to the roof<br \/>\nand counts his reward<br \/>\na hundred times after.&#8221;)<\/p>\n<p>Again, I don&#8217;t think the translation has quite the same charm:<br \/>\n&#8220;Then he hides what you paid him<br \/>\naway in his Snuvv,<br \/>\nhis secret strange hole<br \/>\nin his gruvvulous glove.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Dann stopft er das alles<br \/>\nhinein in sein Schmoch:<br \/>\nIm schnorrigen Handschuh<br \/>\nEin seltsames Loch.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;Then stuffs he it all<br \/>\ninto his Schmoch:<br \/>\nIn the schnorrigen glove<br \/>\nA strange hole.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Whisper-ma-phone&#8221; = <em>Fl\u00fcsterfon<\/em><\/p>\n<p>&#8220;<em>SLUPP!<\/em><br \/>\nDown slupps the Whisper-ma-phone to your ear<br \/>\nand the old Once-ler&#8217;s whispers are not very clear,<br \/>\nsince they have to come down<br \/>\nthrough a snergelly hose,<br \/>\nand he sounds<br \/>\nas if he had smallish bees up his nose.&#8221;<\/p>\n<p>= SCHLUPP!<br \/>\n<em>saust das Fl\u00fcsterfon ran an dein Ohr.<br \/>\nDas Einstler-Genuschel kriecht m\u00fchsam durchs Rohr.<br \/>\nHinab durch die Enge,<br \/>\nund aus seinem Mund<br \/>\nklingt es, als steckten ihm<br \/>\nHummeln im Schlund.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;Schlupp!<br \/>\nrushes the Fl\u00fcsterfon to your ear.<br \/>\nThe Einstler-Genuschel crawls laboriously through the tube.<br \/>\nDown through the narrows,<br \/>\nand out of his mouth<br \/>\nsounds it, as if stuck him<br \/>\nBumblebees in the throat.&#8221;)<\/p>\n<p>Ah, and I like this page so much, I have to quote it:<\/p>\n<p>&#8220;Way back in the days when the grass was still green<br \/>\nand the pond was still wet<br \/>\nand the clouds were still clean,<br \/>\nand the song of the Swomee-Swans rang out in space&#8230;<br \/>\none morning, I came to this glorious place.<br \/>\nAnd I first saw the trees!<br \/>\nThe Truffula Trees!<br \/>\nThe bright-colored tufts of the Truffula Trees!<br \/>\nMile after mile in the fresh morning breeze.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Lang, lang ist es her, noch gr\u00fcn war das Gras,<br \/>\ndie Wolken ganz wei\u00df<br \/>\nund der Teich herrlich nass,<br \/>\nund die Schwippschw\u00e4ne sangen, der Wind trug es fort.<br \/>\nDa kam ich an diesen herrlichen Ort.<br \/>\nUnd ich sah die B\u00e4ume!<br \/>\nDie Tr\u00fcffelab\u00e4ume!<br \/>\nHier schaukelten sie auf gr\u00fcner Wiese<br \/>\ndie knallbunten Tuffs in der Morgenbrise.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;Long, long ago, still green was the grass,<br \/>\nthe clouds all white<br \/>\nand the pond delightfully wet,<br \/>\nand the Schwipp-swans sang, the wind carried it away.<br \/>\nThere came I to this glorious place.<br \/>\nAnd I saw the trees!<br \/>\nThe Tr\u00fcffela-trees!<br \/>\nHere swayed they on the green meadow<br \/>\nthe brightly colored Tuffs in the morning breeze.&#8221;)<\/p>\n<p>Well, it&#8217;s getting late, and I haven&#8217;t gotten very far.  So I will save the rest for another day.  May you experience <em>gr\u00fcn Gras, wei\u00df Wolken, und ein Teich herrlich nass.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. And look what I found at Powell&#8217;s books in Portland! A copy of Der Lorax! It&#8217;s been many weeks since I last did Sonderling Sunday. No, I&#8217;m not going to let [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[237,346],"class_list":["post-25210","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-dr-seuss","tag-the-lorax"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/25210","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=25210"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/25210\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=25210"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=25210"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=25210"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}