{"id":25256,"date":"2014-09-07T21:24:07","date_gmt":"2014-09-08T01:24:07","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=25256"},"modified":"2014-09-07T21:43:00","modified_gmt":"2014-09-08T01:43:00","slug":"sonderling-sunday-past-the-uberfullten-bahnsteig","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=25256","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Hinunter, Hinunter, Hinunter"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a> &#8211; That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.  This week it&#8217;s back to the delightful book that started it all &#8212; <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=174\">Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>, otherwise known as <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-fish<\/a>.<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/Sonderlinge-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/Sonderlinge-2.jpg\" alt=\"Sonderlinge 2\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-25260\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/Sonderlinge-2.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/Sonderlinge-2-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=25076\">Last time<\/a>, we left off on page 210 in English, <em>Seite 265 auf Deutsch.<\/em>  Jo and Ian have followed Nick past the <em>Drehkreuz<\/em>.<\/p>\n<p>Here&#8217;s one of those rare phrases that&#8217;s shorter in German:<br \/>\n&#8220;crowded subway platform&#8221; = <em>\u00fcberf\u00fcllten Bahnsteig<\/em>  (Well, okay, just barely shorter. That means, essentially, &#8220;over-filled train-climb&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;straggler&#8221; = <em>Nachz\u00fcgler<\/em> (&#8220;after traveler&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;tracks&#8221; = <em>Gleise<\/em><\/p>\n<p>Not as much of a ring to it:<br \/>\n&#8220;Down, down, down&#8221; = <em>Hinunter, hinunter, hinunter<\/em><\/p>\n<p>&#8220;cramped and filthy passageways&#8221; = <em>enge, schmutzige G\u00e4nge<\/em><\/p>\n<p>&#8220;darker, slimier, and rougher&#8221; = <em>dunkler, schleimiger und primitive<\/em><\/p>\n<p>&#8220;lantern&#8221; = <em>Taschenlampe<\/em> (&#8220;pocket-lamp&#8221;  I wonder if the translator thought it meant a flashlight?)<\/p>\n<p>This sounds even more repulsive in German:<br \/>\n&#8220;a wet hole&#8221; = <em>ein feuchtes Loch<\/em><\/p>\n<p>&#8220;slick, spongy moss&#8221; = <em>glattem schwammigem Moos<\/em><\/p>\n<p>I like this one:<br \/>\n&#8220;crawled headfirst&#8221; = <em>kroch kopf\u00fcber<\/em><\/p>\n<p>&#8220;which suddenly contracted and slurped&#8221;<br \/>\n= <em>das sich pl\u00f6tzlich zusammenzog und ein schl\u00fcrfendes Ger\u00e4usch von sich gab<\/em><br \/>\n(&#8220;that itself suddenly together-moved and a slurping noise from itself gave&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;warily&#8221; = <em>mistrauich<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a sloppy, drooling mouth&#8221; = <em>ein schlaffes, sabberndes Maul<\/em><\/p>\n<p>One word for this!<br \/>\n&#8220;just to make sure&#8221; = <em>sicherheitshalber<\/em> (&#8220;for safety&#8217;s sake&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;jealous&#8221; = <em>eifers\u00fcchtig<\/em> (&#8220;zeal-seeking&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;tumbling and sliding&#8221; = <em>rutschte taumelnd<\/em><\/p>\n<p>&#8220;splashed&#8221; = <em>platschend<\/em><\/p>\n<p>&#8220;torches&#8221; = <em>Fackeln<\/em><\/p>\n<p>&#8220;their faces looked strange and red in the flickering fire&#8221;<br \/>\n= <em>ihre Gesichter wirken im Licht der flackernden Flammen merkw\u00fcrdig r\u00f6tlich<\/em><br \/>\n(&#8220;their faces looked in the light of the flickering flames strangely red&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;twinkling jewels&#8221; = <em>funkelnden Juwelen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;elaborate arched passages&#8221; = <em>kunstvoll gemei\u00dfelte Durchg\u00e4nge<\/em><\/p>\n<p>&#8220;dome&#8221; = <em>Kuppel<\/em><\/p>\n<p>&#8220;humbled by age&#8221; = <em>vom Alter gedm\u00fctigt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;arranged in glimmering mosaics&#8221; = <em>zu schimmernden Mosaiken angeordnet<\/em><\/p>\n<p>&#8220;whistled&#8221; = <em>pfiff<\/em><\/p>\n<p>&#8220;snorts&#8221; = <em>schnaubte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;tame&#8221; = <em>zahm<\/em><\/p>\n<p>&#8220;squids&#8221; = <em>Kalmare<\/em><\/p>\n<p>&#8220;scratched&#8221; = <em>kraulte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;We&#8217;ll go for a ride.&#8221; = <em>Wir machen einen kleinen Ausritt.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;falling off&#8221; = <em>herunterfielen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;squeeze them with your legs&#8221; = <em>klemmt sie euch zwischen die Beine<\/em><\/p>\n<p>&#8220;grunting beasts&#8221; = <em>grunzenden Tieren<\/em><\/p>\n<p>&#8220;oozed&#8221; = <em>sickerte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the back of her head&#8221; = ihren Hinterkopf<\/p>\n<p>This time English has the compound word:<br \/>\n&#8220;slingshot&#8221; = <em>Schleuder<\/em><\/p>\n<p>&#8220;hushed gibbering&#8221; = <em>leises Schnattern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;monkey-like beast&#8221; = <em>affen\u00e4hnliches Tier<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bolder&#8221; = <em>k\u00fchner<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the roar of a hundred tiny throats&#8221; = <em>einem tosenden Br\u00fcllen aus Hunderten winziger Kehlen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;leaped&#8221; = <em>griffen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;snarling shapes&#8221; = <em>knurrenden Gestalten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bursting out of the water&#8221; = <em>aus dem Wasser auftauchten<\/em><br \/>\n(I like that.  <em>auftauchten<\/em> is, basically, &#8220;out-dived.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;bucked and dived&#8221; = <em>bockte und tauchte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;surface&#8221; = <em>Wasseroberfl\u00e4che<\/em><\/p>\n<p>&#8220;That was close.&#8221; = <em>Das war knapp.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;peevish&#8221; = <em>ein bisschen gereizt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;with heavy irony&#8221; = <em>troff von Sarkasmus<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a spot of tea&#8221; = <em>ein Schl\u00fcckchen Tee<\/em><\/p>\n<p>And let&#8217;s finish up with a tremendously useful phrase:<br \/>\n&#8220;I understand that knitting is very soothing.&#8221;<br \/>\n= <em>Ich habe geh\u00f6rt, Stricken soll sehr entspannend sein.<\/em><\/p>\n<p>I find myself hoping my readers don&#8217;t have any occasion to say these things this week.  May you not hear the <em>leises Schnattern<\/em> of any <em>affen\u00e4hnliches Tier<\/em>, nor <em>einem tosenden Br\u00fcllen aus Hunderten winziger Kehlen<\/em>.<\/p>\n<p>But if you do, you&#8217;ll know what to call them!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday &#8211; That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. This week it&#8217;s back to the delightful book that started it all &#8212; Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, otherwise known as The Order of Odd-fish. Last time, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-25256","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/25256","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=25256"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/25256\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=25256"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=25256"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=25256"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}