{"id":25346,"date":"2014-09-14T20:32:35","date_gmt":"2014-09-15T00:32:35","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=25346"},"modified":"2014-09-14T21:40:09","modified_gmt":"2014-09-15T01:40:09","slug":"sonderling-sunday-you-need-a-schnauch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=25346","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; You Need a Schnauch!"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.<\/p>\n<p>This week, I&#8217;m going to dive back into <em>Der Lorax<\/em>, von Dr. Seuss!  <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=25210\">Last time<\/a>, we left off when the <em>Einstler<\/em> had just seen <em>die B\u00e4ume! Die Tr\u00fcffelab\u00e4ume!<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/Lorax.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/Lorax.jpg\" alt=\"Lorax\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-25350\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/Lorax.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/Lorax-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>And here&#8217;s where we can see how Dr. Seuss&#8217;s use of made-up words actually makes a rhyming translation easier:<\/p>\n<p>&#8220;And, under the trees, I saw Brown Bar-ba-loots<br \/>\nfrisking about in their Bar-ba-loot suits<br \/>\nas they played in the shade and ate Truffula Fruits.&#8221;<\/p>\n<p>=<em> Im Schatten der B\u00e4ume sah ich Braunfelliwullis.<br \/>\nDie h\u00fcpften in ihren Braunfellipullis<br \/>\nauf puscheligen Braunfellif\u00fc\u00dfen<br \/>\nund naschten von den Tr\u00fcffelan\u00fcssen.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;In the shadow of the trees saw I Brown-felli-wullis.<br \/>\nThey hopped in their Brown-felli-pullovers<br \/>\non <em>puscheligen<\/em> [?] Brown-felli-feet<br \/>\nand nibbled on the Truffula nuts.&#8221;)<\/p>\n<p>As suspected, <em>kr\u00e4usligen<\/em> is also made-up, from <em>sich kr\u00e4useln<\/em>, &#8220;to ripple.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;From the rippulous pond<br \/>\ncame the comfortable sound<br \/>\nof the Humming-Fish humming<br \/>\nwhile splashing around.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Vom kr\u00e4usligen Teich<br \/>\nstieg ein wohliger Klang,<br \/>\nwo der Summerfisch summte<br \/>\nund planschte und sang.<\/em><\/p>\n<p>Oh, alas!  The first two lines of this are lovely, but the next two lines?  Well, it&#8217;s a noble effort, but the German lines don&#8217;t have the same rhythm as the original.<\/p>\n<p>&#8220;But those <em>trees!<\/em>  Those <em>trees!<br \/>\nThose Truffula Trees!<\/em><br \/>\nAll my life I&#8217;d been searching<br \/>\nfor trees such as these.&#8221;<\/p>\n<p><em>Doch die <\/em>B\u00e4ume! <em>Diese <\/em>B\u00e4ume!<br \/>\nDie Tr\u00fcffelab\u00e4ume!<br \/>\n<em>Mein ganzes Leben lang w\u00fcnschte ich mir<br \/>\nB\u00e4ume wie diese,<br \/>\nnun standen sie hier.<\/em><\/p>\n<p>Really, it&#8217;s a challenge to translate rhymes like these:<\/p>\n<p>&#8220;The touch of their tufts<br \/>\nwas much softer than silk.<br \/>\nAnd they had the sweet smell<br \/>\nof fresh butterfly milk.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Der Tuff dieser B\u00e4ume,<br \/>\nzu meinem Entz\u00fccken,<br \/>\ngl\u00e4nzte so seidig<br \/>\nwie Schmetterlingsr\u00fccken.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;The tufts of these trees<br \/>\nto my delight,<br \/>\nshone so silky<br \/>\nas butterfly backs.&#8221;)<\/p>\n<p>(Notice they didn&#8217;t even attempt butterfly milk!)<\/p>\n<p>And it just feels like we&#8217;re losing something:<\/p>\n<p>&#8220;In no time at all, I had built a small shop.<br \/>\nThen I chopped down a Truffula Tree with one chop.<br \/>\nAnd with great skillful skill and with great speedy speed,<br \/>\nI took the soft tuft.  And I knitted a Thneed!&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Am Mittag war alles schon ausgepackt,<br \/>\nein Laden gebaut und ein Baum abgehackt.<br \/>\nUnd schneller als schnell, den geschickt war ich auch:<br \/>\nAus dem kuschligen Tuff strickte ich einen Schnauch.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;By noon was everything already unpacked,<br \/>\na shop built and a tree hacked down.<br \/>\nAnd faster than fast, skillful was I also:<br \/>\nFrom the cuddly tuft knitted I a Schnauch.&#8221;)<\/p>\n<p>I like this page:<\/p>\n<p>&#8220;The instant I&#8217;d finished, I heard a <em>ga-Zump!<\/em><br \/>\nI looked.<br \/>\nI saw something pop out of the stump<br \/>\nof the tree I&#8217;d chopped down.  It was sort of a man.<br \/>\nDescribe him?&#8230; That&#8217;s hard.  I don&#8217;t know if I can.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Und grad war ich fertig, da machte es <\/em>plumpf!<em><br \/>\nich schaute<br \/>\nund sah, etwas sprang aus dem Stumpf &#8212;<br \/>\naus dem Baum, den ich f\u00e4llte.  Es war so ein Mann.<br \/>\nIhn beschreiben?  Ich wei\u00df nicht, ob ich das kann.<\/em><\/p>\n<p>The <em>schimpfte und schnauzte<\/em> line here makes up for a lot:<\/p>\n<p>&#8220;He was shortish.  And oldish.<br \/>\nAnd brownish.  And mossy.<br \/>\nAnd he spoke with a voice<br \/>\nthat was sharpish and bossy.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Er war kurz, braun und \u00e4ltlich<br \/>\nund oben bemoost.<br \/>\nEr schimpfte und schnauzte<br \/>\nund machte auf Boss.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;He was short, brown, and elderly<br \/>\nand over be-mossed.<br \/>\nHe grumbled and snarled<br \/>\nand acted the boss.&#8221;)<\/p>\n<p>They don&#8217;t do badly with this classic line:<\/p>\n<p>&#8220;I speak for the trees, for the trees have no tongues.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Ich sprech&#8217; f\u00fcr die B\u00e4ume, den die k\u00f6nnen&#8217;s ja nicht.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;I speak for the trees, for they cannot.&#8221;)<\/p>\n<p>And I do like the Thneed description:<\/p>\n<p>&#8220;I&#8217;m being quite useful.  This thing is a Thneed.<br \/>\nA Thneed&#8217;s a Fine-Something-That-All-People-Need!<br \/>\nIt&#8217;s a shirt.  It&#8217;s a sock.  It&#8217;s a glove.  It&#8217;s a hat.<br \/>\nBut it has <em>other<\/em> uses.  Yes, far beyond that.<br \/>\nYou can use it for carpets.  For pillows!  For sheets!<br \/>\nOr curtains!  Or covers for bicycle seats!&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Ich mache mich n\u00fctzlich.  Dieses Ding is ein Schnauch.<br \/>\nUnd ein Schnauch ist etwas, was jedermann braucht.<br \/>\nMan nimmt ihn als Pulli, als Socke, als Kragen.<br \/>\nEin Schnauch ist sehr praktisch, sozusagen.<br \/>\nEr geht auch als Teppich und Nackenst\u00fctze,<br \/>\nals Vorhang, als Kissen oder Fahrradsitzm\u00fctze.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;I&#8217;m making myself useful.  This thing is a Schnauch.<br \/>\nAnd a Schnauch is something, that all people need.<br \/>\nOne takes it as a pullover, as a sock, as a collar.<br \/>\nA Thneed is very practical, so to speak.<br \/>\nIt goes also as a carpet and neck-rest,<br \/>\nas a curtain, as a cushion or bicycle-seat-cap.&#8221;)<\/p>\n<p>And I&#8217;ll finish off with some words with far too much truth:<\/p>\n<p>&#8220;I laughed at the Lorax, &#8220;You poor stupid guy!<br \/>\nYou never can tell what some people will buy.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Ich lachte:  Du Dummkopf, jetzt h\u00f6r auf zu schnaufen!<br \/>\nMan wei\u00df eben nie, was die Leute so kaufen.<\/em><\/p>\n<p>That&#8217;s it for this week!  In general, the translator, Nadia Budde, did come up with lines that still roll off the tongue.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. This week, I&#8217;m going to dive back into Der Lorax, von Dr. Seuss! Last time, we left off when the Einstler had just seen die B\u00e4ume! Die Tr\u00fcffelab\u00e4ume! And here&#8217;s where [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[237,346],"class_list":["post-25346","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-dr-seuss","tag-the-lorax"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/25346","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=25346"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/25346\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=25346"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=25346"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=25346"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}