{"id":25767,"date":"2014-12-08T00:31:29","date_gmt":"2014-12-08T04:31:29","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=25767"},"modified":"2014-12-08T00:41:36","modified_gmt":"2014-12-08T04:41:36","slug":"sonderling-sunday-pu-der-bar-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=25767","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Pu der B\u00e4r"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  That time of the week when I play with language by looking at the German translation of Children&#8217;s Books.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Pu_der_Bar.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Pu_der_Bar.jpg\" alt=\"Pu_der_Bar\" width=\"300\" height=\"225\" class=\"aligncenter size-full wp-image-25772\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Pu_der_Bar.jpg 600w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Pu_der_Bar-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Tonight, on a whim, I think I&#8217;ll go back to <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=14003\">Pu der B\u00e4r<\/a><\/em>, otherwise known as <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/ChildrensFiction\/winniethepooh.html\">Winnie-the-Pooh<\/a><\/em>, by A. A. Milne.<\/p>\n<p>It&#8217;s been more than a month since I posted Sonderling Sunday, but today I finished a fabulous book for the Cybils, so I can take an hour and indulge in Sonderling Sunday.  Once again, I think I&#8217;ll dedicate this week&#8217;s post to my niece Kristen, who will be studying in Germany next year.  Let&#8217;s see if I can find some handy-dandy German phrases for her to learn from <em>Winnie-the-Pooh<\/em>!<\/p>\n<p>Today we&#8217;ll be looking at the second chapter, &#8220;In Which Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place&#8221; = <em>In welchem Pu einen Besuch macht und an eine enge Stelle ger\u00e4t<\/em><\/p>\n<p>Now for some handy phrases:<\/p>\n<p>&#8220;Pooh for short&#8221; = <em>einfach Pu<\/em> (&#8220;simply Pooh&#8221;)<\/p>\n<p>I&#8217;d <em>like<\/em> Kristen to need this phrase, whether she actually does or not:<br \/>\n&#8220;&#8230; was walking through the forest one day, humming proudly to himself.&#8221;<br \/>\n= <em>&#8230; ging eines Tages durch den Wald und summte stolz vor sich hin.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a little hum&#8221; = <em>ein kleines Gesumm<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Stoutness Exercises&#8221; = <em>Kraft\u00fcbungen<\/em>  (&#8220;Strength exercises&#8221; &#8212; not the same thing at all!)<\/p>\n<p>&#8220;as he stretched up as high as he could go&#8221; = <em>und er reckte sich, so hoch er konnte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;as he tried to reach his toes&#8221; = <em>als er versuchte seine Zehen zu erreichen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;by heart&#8221; = <em>auswendig<\/em><br \/>\n(This is interesting.  It seems to be &#8220;out&#8221; + &#8220;nimble, mobile.&#8221;  So it gives the idea of readily available.  No heart mentioned at all.)<\/p>\n<p>&#8220;right through&#8221; = <em>vollst\u00e4ndig<\/em><\/p>\n<p>&#8220;properly&#8221; = <em>fehlerfrei<\/em> (&#8220;failure-free&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;sandy bank&#8221; = <em>sandigen Abhang<\/em><\/p>\n<p>This one&#8217;s a bit longer in German (Surprise, surprise!):<br \/>\n&#8220;If I know anything about anything&#8221; = <em>Wenn ich \u00fcberhaupt irgendwas \u00fcber irgendwas wei\u00df<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Rabbit means Company&#8221; = <em>Kaninchen bedeutet Gesellschaft<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like&#8221;<br \/>\n= <em>Gesellschaft bedeutet Essen und Mirbeim-Summen-Zuh\u00f6ren und \u00c4hnliches in der Art<\/em><\/p>\n<p>&#8220;scuffling noise&#8221; = <em>ein Trippeln<\/em> (&#8220;a scurrying&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Bother!&#8221; = <em>So ein Mist!<\/em><\/p>\n<p>This has to be included for the nice long word:<br \/>\n&#8220;Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?&#8221;<br \/>\n= <em>K\u00f6nnten Sie mir dann liebensw\u00fcrdigerweise sagen, wo Kaninchen ist?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;very much surprised&#8221; = <em>\u00fcberaus erstaunt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole&#8221;<br \/>\n= <em>Also gab sich Pu einen Schubs und noch einen Schubs und noch einen Schubs in das Loch hinein<\/em><br \/>\n(&#8220;So Pooh gave himself a shove and another shove and another shove through the hole.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;You were quite right&#8221; = <em>Du hattest v\u00f6llig Recht<\/em><\/p>\n<p>&#8220;looking at him all over&#8221; = <em>sah ihn von oben bis unten an<\/em><\/p>\n<p>Words to live by:<br \/>\n&#8220;One can&#8217;t have <em>anybody<\/em> coming into one&#8217;s house.&#8221;<br \/>\n= <em>Man kann nicht<\/em> jeden <em>in sein Haus lassen.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a mouthful of something&#8221; = <em>einem Mundvoll irgendwas<\/em><\/p>\n<p>&#8216;a little something&#8221; = <em>eine Kleinigkeit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Honey or condensed milk with your bread?&#8221; = <em>Honig oder Kondensmilch zum Brot?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;not to seem greedy&#8221; = <em>um nicht gierig zu wirken<\/em><\/p>\n<p>&#8220;humming to himself in a rather sticky voice&#8221; = <em>mit ziemlich klebriger Stimme vor sich hin summend<\/em><\/p>\n<p>&#8220;So he started to climb out of the hole.&#8221; = <em>Und er begann aus dem Loch zu klettern.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;front paws&#8221; = <em>Vorderpfoten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;back paws&#8221; = <em>Hinterpfoten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;I can&#8217;t do either!&#8221; = <em>Es gelingt er beides nicht!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;front door&#8221; = <em>Vordert\u00fcr<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Hallo, are you stuck?&#8221; = <em>Hallo, sitzt du fest?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;carelessly&#8221; = <em>sorglos<\/em><\/p>\n<p>&#8220;one of us was eating too much&#8221; = <em>einer von uns beiden zu viel isst<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Silly old Bear&#8221; = <em>Dummer alte B\u00e4r<\/em><\/p>\n<p>&#8220;sniffing slightly&#8221; = <em>schniefte leicht<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Rabbit scratched his whiskers thoughtfully&#8221; = <em>Kaninchen kratzte sich nachdenklich am Schnurrbart<\/em><\/p>\n<p>&#8220;having got <em>so<\/em> far, it seems a pity to waste it.&#8221;<br \/>\n= <em>nachdem du nun schon mal <\/em>so<em> weit vorgedrungen bist, Verschwendung w\u00e4re, nicht in derselben Richtung weiterzuarbeiten.<\/em><br \/>\n(&#8220;after you have already penetrated so far, it would be a waste not to work further in the same direction.&#8221;)<\/p>\n<p>Good words to know:<br \/>\n&#8220;&#8216;We&#8217;ll read to you,&#8217; said Rabbit cheerfully.&#8221;<br \/>\n= <em>\u00bbWir werden dir vorlesen\u00ab, sagte Kaninchen vergn\u00fcgt.<\/em><\/p>\n<p>It&#8217;s hard to imagine needing to use this phrase, but best to be prepared:<br \/>\n&#8220;do you mind if I use your back legs as a towel-horse?&#8221;<br \/>\n= <em>W\u00fcrde es dir etwas ausmachen, wenn ich deine Hinterbeine als Handtuchhalter verwende?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;doing nothing&#8221; = <em>unt\u00e4tig<\/em><\/p>\n<p>&#8220;it would be very convenient just to hang the towels on them.&#8221;<br \/>\n= <em>es w\u00e4re sehr praktisch, wenn ich meine Handt\u00fccher dort zum Trocknen aufh\u00e4ngen k\u00f6nnte.<\/em><br \/>\n(&#8220;It would be very convenient, if I my hand towels there to dry could hang.&#8221; &#8212; Now it&#8217;s wet towels!)<\/p>\n<p>&#8220;gloomily&#8221; = <em>d\u00fcster<\/em><\/p>\n<p>And practical to know:<br \/>\n&#8220;What about meals?&#8221;<br \/>\n= <em>Wie ist es mit den Mahlzeiten?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;getting thin quickly&#8221; = <em>schnelleren D\u00fcnnerwerdens<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Bear began to sigh&#8221; = <em>B\u00e4r wollte gerade seufzen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;tightly stuck&#8221; = <em>eingeklemmt<\/em><\/p>\n<p>And my favorite sentence from this chapter:<br \/>\n&#8220;Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?&#8221;<br \/>\n= <em>W\u00fcrdest du dann bitte ein gehaltvolles Buch vorlesen, eins, das einem eingeklemmten B\u00e4ren in starker Bedr\u00e4ngnis Hilfe und Trost spendet?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;slenderer&#8221; = <em>schlanker<\/em><\/p>\n<p>&#8220;all Rabbit&#8217;s friends and relations&#8221; = <em>s\u00e4mtliche Bekannten-und-Verwandten von Kaninchen<\/em><\/p>\n<p>And not to give anything away, but here&#8217;s the last paragraph of the <em>Zweite Kapitel<\/em>:<\/p>\n<p>&#8220;So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself.  But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, &#8216;Silly old Bear!'&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Also schenkte er seinen Freunden ein Nicken des Dankes und setzte seinen Weg fort, wobei er stolz vor sich hin summte.<\/p>\n<p>Aber Christopher Robin sah ihm liebevoll nach und sagte \u00bbDummer alter B\u00e4r!\u00ab vor sich hin.<\/em><\/p>\n<p>That&#8217;s quite enough for this week!  Here&#8217;s wishing that you may read <em>ein gehaltvolles Buch<\/em> this week!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of Children&#8217;s Books. Tonight, on a whim, I think I&#8217;ll go back to Pu der B\u00e4r, otherwise known as Winnie-the-Pooh, by A. A. Milne. It&#8217;s been more than a month since I posted Sonderling [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-25767","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/25767","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=25767"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/25767\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=25767"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=25767"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=25767"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}