{"id":28110,"date":"2015-08-02T22:37:20","date_gmt":"2015-08-03T02:37:20","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28110"},"modified":"2015-08-02T23:46:21","modified_gmt":"2015-08-03T03:46:21","slug":"sonderling-sunday-der-lorax-part-three","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28110","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Der Lorax, Part Three"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.<\/p>\n<p>This week, I&#8217;m going to take another look at <em>Der Lorax<\/em>, by Dr. Seuss.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/Lorax.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/Lorax.jpg\" alt=\"Lorax\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-28112\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/Lorax.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/Lorax-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Last year, I found a German version of this classic when I shopped at Powell&#8217;s in Portland, and <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=25210\">I looked at the beginning of the book<\/a>, and then <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=25346\">the second part<\/a>.  It is time to push onward!<\/p>\n<p>With <em>The Lorax<\/em>, it&#8217;s fun to do sections at a time, because this is poetry!  I&#8217;ll include the original, the translation, and then give an idea of how the translation reads, literally.<\/p>\n<p>I had just finished the part where the Once-ler had laid out his Thneed Scheme.  <\/p>\n<p>&#8220;&#8216;I repeat,&#8217; cried the Lorax,<br \/>\n&#8216;I speak for the trees!&#8217;<br \/>\n&#8216;I&#8217;m busy,&#8217; I told him.<br \/>\n&#8216;Shut up, if you please.'&#8221;<\/p>\n<p>= <em>\u201eIch sprech&#8217; f\u00fcr die B\u00e4ume,<br \/>\nden die B\u00e4ume sind stumm!?<br \/>\n\u201eTut mir leid, ich hab&#8217;s eilig,<br \/>\nund schrei nicht so rum.?<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;I speak for the trees,<br \/>\nfor the trees are silent!<br \/>\nI&#8217;m sorry, I&#8217;m in a hurry,<br \/>\nand don&#8217;t shriek so loud.&#8221;)<\/p>\n<p>I like it when the translator makes up words.  Since, after all, Dr. Seuss does the same.<\/p>\n<p>&#8220;I rushed &#8216;cross the room, and in no time at all,<br \/>\nbuilt a radio-phone.  I put in a quick call.<br \/>\nI called all my brothers and uncles and aunts<br \/>\nand I said, &#8220;Listen here!  Here&#8217;s a wonderful chance<br \/>\nfor the whole Once-ler Family to get might rich!<br \/>\nGet over here fast!  Take the road to North Nitch.<br \/>\nTurn left at Weehawken.  Sharp right at South Stitch.&#8221;<\/p>\n<p><em>Ich rannte durchs Zimmer und baute ganz fix<br \/>\nein Funktelefon, in null Komma nix.<br \/>\nIch rief meine Br\u00fcder und Onkel und Tanten.<br \/>\n\u201eIch hab sie, die Chance f\u00fcr alle Verwandten!<br \/>\nDie Einstler-Familie wird saum\u00e4\u00dfig reich!<br \/>\nKommt schnell, fahrt Richtung Nordwudelwaldeich,<br \/>\nbiegt ab bei H\u00fchhotten, scharf rechts bei S\u00fcdschleich.?<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;I ran across the room and built entirely<br \/>\na radio-telephone, in zero point zero.<br \/>\nI called my brothers and uncles and aunts.<br \/>\n&#8216;I have for you the chance for all the relatives!<br \/>\nThe Onceler Family will be lousy rich!<br \/>\nCome quickly, drive in the direction of North-wudel-forest-oak,<br \/>\nturn off at Hoo-hotten, sharp right at South-creeping.'&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;And, in no time at all,<br \/>\nin the factory I built,<br \/>\nthe whole Once-ler Family<br \/>\nwas working full tilt.<br \/>\nWe were all knitting Thneeds<br \/>\njust as busy as bees,<br \/>\nto the sound of the chopping<br \/>\nof Truffula Trees.&#8221;<\/p>\n<p><em>Schon bald strickte dort<br \/>\nin der neuen Fabrik<br \/>\ndie Einstler-Familie<br \/>\nim Schichtbetrieb.<br \/>\nWir strickten die Schn\u00e4uchte,<br \/>\ndie Nadel klackte<br \/>\nzum Takt der Axt, die die B\u00e4ume hackte.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;Soon knitted there<br \/>\nin the new factory<br \/>\nthe Onceler Family<br \/>\nin shift-work.<br \/>\nWe knitted the Thneeds,<br \/>\nthe needles clacked<br \/>\nto the beat of the axes, that the trees hacked.&#8221;)<\/p>\n<p>It&#8217;s fun to see what they do with this:<\/p>\n<p>&#8220;Then&#8230;<br \/>\nOh!  Baby!  Oh!<br \/>\nHow my business did grow!<br \/>\nNow, chopping one tree<br \/>\nat a time<br \/>\nwas too slow.<br \/>\nSo I quickly invented the Super-Axe-Hacker<br \/>\nwhich whacked off four Truffula Trees at one smacker.&#8221;<\/p>\n<p><em>Und dann ging es los &#8230;<br \/>\nMein lieber Schwan!<br \/>\nDer Laden fing zu brummen an!<br \/>\nDoch nur eine Axt<br \/>\nwar mir viel zu lahm.<br \/>\nSchnell erfand ich das Super-Axt-Abhackmobil.<br \/>\nDas f\u00e4llte die B\u00e4ume, gleich viermal so viel!<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;And then it began&#8230;<br \/>\nmy lovely swan!<br \/>\nThe shop started to grow!<br \/>\nBut only one axe<br \/>\nwas for me much to lame.<br \/>\nQuickly invented I the Super-Axe-Hack-Down-Mobile.<br \/>\nThat felled the trees, four times as much!&#8221;)<\/p>\n<p>When the Lorax comes back:<\/p>\n<p>&#8220;He snapped, &#8216;I&#8217;m the Lorax who speaks for the trees<br \/>\nwhich you seem to be chopping as fast as you please.<br \/>\nBut I&#8217;m <em>also<\/em> in charge of the Brown Bar-ba-loots<br \/>\nwho played in the shade in their Bar-ba-loot suits<br \/>\nand happily lived, eating Truffula fruits.<\/p>\n<p>&#8216;NOW . . . thanks to your hacking my trees to the ground,<br \/>\nthere&#8217;s not enough Truffula Fruit to go &#8217;round.<br \/>\nAnd my poor Bar-ba-loots are all getting the crummies<br \/>\nbecause they have gas, and no food, in their tummies!'&#8221;<\/p>\n<p>= <em>\u201eIch bin der Lorax, der die B\u00e4ume vertritt,<br \/>\ndie du schneidest mit deinem Hackebeilschnitt.<br \/>\nDoch ich spreche<\/em> auch <em>f\u00fcr die Braunfelliwullis,<br \/>\ndie gl\u00fccklich in ihren Braunfellipullis<br \/>\ndie N\u00fcsse naschten im Tr\u00fcffelaschatten<br \/>\nund immer gen\u00fcgend zu essen hatten.<\/p>\n<p>Doch seit DU hier anfingst, die B\u00e4ume zu hacken,<br \/>\nsitzt den Braunfelliwullis der Hunger im Nacken.<br \/>\nDie armen Kleinen, was sollen sie machen?<br \/>\nMit knurrendem Magen gibt&#8217;s nichts zu lachen.?<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;I am the Lorax, who the trees represents,<br \/>\nwhich you cut with your Cleaver-Cutter.<br \/>\nBut I speak also for the Brown-felli-woolies,<br \/>\nwho happily in their Brown-felli-pullovers<br \/>\nthe nuts nibbled in the Truffula shadows<br \/>\nand always enough to eat had.<\/p>\n<p>But since YOU here started, the trees to hack,<br \/>\nsit the Brown-felli-woolies with hunger in their necks.<br \/>\nThe poor littles, what shall they do?<br \/>\nWith growling stomachs there&#8217;s nothing to laugh about.&#8221;)<\/p>\n<p>And we&#8217;ll finish on a sad note as the Brown Bar-ba-loots walk off:<\/p>\n<p>&#8220;I, the Once-ler, felt sad<br \/>\nas I watched them all go.<br \/>\nBUT . . .<br \/>\nbusiness is business!<br \/>\nAnd business must grow<br \/>\nregardless of crummies in tummies, you know.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Ich war etwas traurig,<br \/>\nda gingen sie nun.<br \/>\nDOCH &#8230;<br \/>\nGesch\u00e4ft ist Gesch\u00e4ft!<br \/>\nDa kann man nichts tun.<br \/>\nOb mit oder ohne Geknurre im Magen:<br \/>\nGesch\u00e4ft ist Gesch\u00e4ft<br \/>\nkann ich da nur sagen.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;I was somewhat sad,<br \/>\nthere they went now.<br \/>\nBUT &#8230;<br \/>\nBusiness is business!<br \/>\nYou can&#8217;t do anything about that.<br \/>\nWith or without growling in stomachs:<br \/>\nBusiness is business<br \/>\ncan I only say.&#8221;)<\/p>\n<p>I&#8217;ll stop there for tonight!<\/p>\n<p>Now you know a slightly more polite way to shut someone up!<br \/>\n<em>Tut mir leid, ich hab&#8217;s eilig,<br \/>\nund schrei nicht so rum.<\/em><\/p>\n<p><em>Bis bald!<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. This week, I&#8217;m going to take another look at Der Lorax, by Dr. Seuss. Last year, I found a German version of this classic when I shopped at Powell&#8217;s in Portland, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[237,363],"class_list":["post-28110","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-dr-seuss","tag-lorax"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28110","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=28110"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28110\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=28110"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=28110"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=28110"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}