{"id":28182,"date":"2015-08-09T22:44:13","date_gmt":"2015-08-10T02:44:13","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28182"},"modified":"2015-08-09T22:49:27","modified_gmt":"2015-08-10T02:49:27","slug":"sonderling-sunday-no-longer-exiled","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28182","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; No Longer Exiled"},"content":{"rendered":"<p>It\u2019s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children\u2019s books. Sort of a Traveler\u2019s Phrasebook for Very Silly People.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/Sonderlinge-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/Sonderlinge-1.jpg\" alt=\"Sonderlinge 1\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-28185\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/Sonderlinge-1.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/Sonderlinge-1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>This week, I&#8217;m back to my stand-by, the ever-so-<em>Sonder<\/em> <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=174\">Der Orden der seltsamen Sonderlinge<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a> &#8212; <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a>.<\/em><\/p>\n<p>Last time, we left off with some alliterative headlines.  Jo has learned that Aunt Lily is no longer exiled!<\/p>\n<p>We&#8217;re on page 236 in the original English version, <em>Seite 298 auf Deutsch<\/em>.<\/p>\n<p>As usual, we&#8217;ll look at whatever interesting phrases catch my eye.  Trust me, this won&#8217;t give away the plot &#8212; though I do hope it intrigues a few people.<\/p>\n<p>Let&#8217;s start with the key word:<br \/>\n&#8220;exiled&#8221; = <em>verbannt<\/em><\/p>\n<p>As in:<br \/>\n&#8220;This means you&#8217;re not exiled any more?&#8221;<br \/>\n= <em>Das bedeutet, du bist nicht mehr verbannt?<\/em><\/p>\n<p>May you never need to use this sentence:<br \/>\n&#8220;The mayor&#8217;s dropped the case.&#8221;<br \/>\n= <em>Der B\u00fcrgermeister hat den Fall eingestellt.<\/em><\/p>\n<p>But this is a good phrase to know:<br \/>\n&#8220;For now, at least.&#8221; = <em>Jedenfalls f\u00fcrs Erste.<\/em><\/p>\n<p>Oh, I like this word!<br \/>\n&#8220;nap&#8221; = <em>Mittagsschl\u00e4fchen<\/em> (&#8220;midday-little-sleep&#8221;)<\/p>\n<p>Another useful phrase:<br \/>\n&#8220;Are you crazy?&#8221; = <em>Bist du verr\u00fcckt geworden?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;she whispered fiercely&#8221; = <em>fl\u00fcsterte sie hitzig<\/em><\/p>\n<p>Oo, I like how this sounds in German:<br \/>\n&#8220;That the Silent Sisters have gone away?&#8221;<br \/>\n= <em>Dass die Stummen Schwestern verschwunden w\u00e4ren?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;They are all on the move.&#8221;<br \/>\n= <em>Sie alle sind sehr umtriebig.<\/em><br \/>\n(&#8220;They all are very go-getting.&#8221;)<\/p>\n<p>I hope you don&#8217;t need this sentence:<br \/>\n&#8220;But I&#8217;m living a lie!&#8221;<br \/>\n= <em>Aber ich lebe in einer L\u00fcge!<\/em><\/p>\n<p>I&#8217;ve mentioned this before, but still like knowing the word:<br \/>\n&#8220;Inconvenience&#8221; = <em>\u00c4rgernis<\/em><\/p>\n<p>&#8220;people who&#8217;ve been sticking their necks out for you&#8221;<br \/>\n= <em>die Leute, die f\u00fcr dich ihren Hals riskiert haben<\/em><\/p>\n<p>Again, I hope you don&#8217;t have reason to say this, but best to be prepared:<br \/>\n&#8220;It&#8217;s the worst possible plan!&#8221;<br \/>\n= <em>Es ist sogar der schlimmstm\u00f6gliche Plan!<\/em><\/p>\n<p>Think about the situation where you might want to say this!<br \/>\n&#8220;prying at a mishmash of intertwined mechanisms.&#8221;<br \/>\n= <em>w\u00fchlte in einem Haufen miteinander verhakter mechanischer Teile.<\/em><br \/>\n(&#8220;rummaged in a heap together entangled mechanical parts.&#8221;)<\/p>\n<p>I always like James Kennedy&#8217;s lists of interesting phrases:<br \/>\n&#8220;Months of silence, of awkward pauses, of avoiding the topic broke down.&#8221;<br \/>\n= <em>All die Monate des Schweigens, der verlegenen Pausen, der Vermeidung dieses Themas forderten ihren Tribut.<\/em><br \/>\n(&#8220;All these months of silence, the embarrassed pauses, the avoidance of these themes demanded their tribute.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;the least thing&#8221; = <em>der kleinste Kleinigkeit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Her face had warped and sagged.&#8221;<br \/>\n= <em>Ihr Gesicht war verzerrt und eingefallen.<\/em><\/p>\n<p>I like this word:<br \/>\n&#8220;Doorknob&#8221; = <em>T\u00fcrknauft<\/em><\/p>\n<p>&#8220;escape&#8221; = <em>Fluchtweg<\/em> (&#8220;flight-way&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;sheepish&#8221; = <em>sch\u00fcchtern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;No hard feelings?&#8221; = <em>Kein Groll?<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s a grand collection of long words!<br \/>\n&#8220;Minor difference of interpretation of city ordinances.&#8221;<br \/>\n= <em>Das waren nur unbedeutende Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Interpretation der Stadtverordnungen<\/em><\/p>\n<p>And we&#8217;ll finish with the end of the scene:<br \/>\n&#8220;Jo left the room as quickly as possible and didn&#8217;t look back.&#8221;<br \/>\n= <em>Doch Jo velie\u00df den Raum so schnell wie m\u00f6glich und blickte nicht zur\u00fcck.<\/em><\/p>\n<p>If you are ever <em>verbannt<\/em>, I hope your exile will be lifted quickly.  <em>Bis bald!<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It\u2019s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children\u2019s books. Sort of a Traveler\u2019s Phrasebook for Very Silly People. This week, I&#8217;m back to my stand-by, the ever-so-Sonder Der Orden der seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy &#8212; The Order of Odd-Fish. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-28182","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28182","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=28182"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28182\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=28182"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=28182"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=28182"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}