{"id":28352,"date":"2015-09-06T23:04:23","date_gmt":"2015-09-07T03:04:23","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28352"},"modified":"2015-09-06T23:04:23","modified_gmt":"2015-09-07T03:04:23","slug":"sonderling-sunday-we-need-to-talk","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28352","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; We Need to Talk!"},"content":{"rendered":"<p>It\u2019s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children\u2019s books. Sort of a Traveler\u2019s Phrasebook for Very Silly People.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Sonderlinge3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Sonderlinge3.jpg\" alt=\"Sonderlinge3\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-28353\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Sonderlinge3.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Sonderlinge3-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>This week we&#8217;re back to the book that started it all, <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>, otherwise known as <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=174\">Der Orden der seltsamen Sonderlinge<\/a><\/em>.<\/p>\n<p>We left off <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28182\">last time<\/a> in the middle of chapter 18 on page 239, <em>Seite 303<\/em>, with Nora about to whisper the immortal words, &#8220;We need to talk.&#8221;<\/p>\n<p>Confess!  Don&#8217;t you think it would be useful to know how to say this in German?  And yet, I&#8217;m guessing you won&#8217;t find it in your normal run-of-the-mill traveler&#8217;s phrasebook.  (What a travesty!)<\/p>\n<p>And the translation is:<br \/>\n<em>Wir m\u00fcssen uns unterhalten.<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s a not-surprising response to that:<br \/>\n&#8220;Jo was in no mood for it.&#8221;<br \/>\n= <em>Jo war eigentlich nicht in der richtigen Stimmung daf\u00fcr.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Nora insisted&#8221; = <em>Nora blieb hartn\u00e4ckig<\/em> (&#8220;Nora stayed obstinate.&#8221;)<br \/>\n(This looks to me as if it&#8217;s related to hard-naked, but I don&#8217;t think it actually is.)<\/p>\n<p>&#8220;floorboards&#8221; = <em>Bodenbretter<\/em><\/p>\n<p>&#8220;crawl spaces&#8221; = <em>Kriechr\u00e4ume<\/em><\/p>\n<p>&#8220;chimney&#8221; = <em>Schornstein<\/em><\/p>\n<p>&#8220;She was exhausted, her nerves frayed.&#8221;<br \/>\n= <em>Sie war ersch\u00f6pft und angespannt.<\/em><br \/>\n(&#8220;She was exhausted and tense.&#8221;)<\/p>\n<p>And who knows when you might need to say this?<br \/>\n&#8220;underground cathedral&#8221; = <em>unterirdische Kathedrale<\/em><\/p>\n<p>This one&#8217;s handy:<br \/>\n&#8220;just in case&#8221; = <em>Sicherheitshalber<\/em><br \/>\n(&#8220;Safety&#8217;s sake&#8221;)<\/p>\n<p>The translator sacrificed some flair here:<br \/>\n&#8220;Fear dripped slowly into Jo&#8217;s heart.&#8221;<br \/>\n= <em>Furcht durchstr\u00f6mte Jo.<\/em><br \/>\n(&#8220;Fear flowed through Jo.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;All-Devouring&#8221; = <em>All-Verschlingenden<\/em><\/p>\n<p>&#8220;favorite topic&#8221; = <em>Lieblingsthema<\/em><\/p>\n<p>&#8220;stitch her back together&#8221; = <em>sie wieder zusammenflicken<\/em><\/p>\n<p>&#8220;disturbing&#8221; = <em>ersch\u00fctternd<\/em><\/p>\n<p>&#8220;fuse&#8221; = <em>verschmelzen<\/em><\/p>\n<p>This seems like a long way to say it:<br \/>\n&#8220;And here&#8217;s how&#8221;<br \/>\n= <em>Und zwar folgenderma\u00dfen<\/em><br \/>\n(&#8220;And indeed follows-reasonably&#8221;)<\/p>\n<p>I hope you never need to say this:<br \/>\n&#8220;They sucked out all his blood&#8221;<br \/>\n= <em>Sie saugten ihm all sein Blut aus<\/em><\/p>\n<p>&#8220;unpredictable powers&#8221; = <em>unvorstellbare Macht<\/em><\/p>\n<p>&#8220;boiling over&#8221; = <em>\u00fcbergekocht ist<\/em><\/p>\n<p>&#8220;It drove him crazy.&#8221;<br \/>\n= <em>Sie hat ihn in den Wahnsinn getrieben.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;stinger&#8221; = <em>Stachel<\/em><\/p>\n<p>This could be useful:<br \/>\n&#8220;I know it doesn&#8217;t make sense&#8221;<br \/>\n= <em>Ich wei\u00df, dass es nicht logisch klingt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;beak&#8221; = <em>Schnaubel<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Her fear hardened into anger.&#8221;<br \/>\n= <em>Dann schlug ihre Furcht in Wut um.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;thighs&#8221; = <em>Schenkel<\/em><\/p>\n<p>&#8220;revenge&#8221; = <em>Rache<\/em><\/p>\n<p>&#8220;coffin&#8221; = <em>Sarg<\/em><\/p>\n<p>&#8220;revulsion&#8221; = <em>Ekel<\/em><\/p>\n<p>&#8220;shrank&#8221; = <em>schrumpfen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;helpless feeling&#8221; = <em>ohnm\u00e4chtigen Gef\u00fchl<\/em> (&#8220;without-power feeling&#8221;)<\/p>\n<p>This sounds grand:<br \/>\n&#8220;Jo suspected her choices counted for nothing&#8221;<br \/>\n= <em>Jo vermutete, dass ihre Entscheidungen keinerlei Konsequenzen hatten<\/em><br \/>\n(&#8220;Jo suspected that her decisions no consequences had&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;quietly panicked&#8221; = <em>k\u00e4mpfte stumm gegen ihre Panik<\/em><br \/>\n(&#8220;fought silently against her panic&#8221;)<\/p>\n<p>I hope you won&#8217;t need to say this:<br \/>\n&#8220;a moist sucking sound&#8221; = <em>ein feuchtes, saugendes Ger\u00e4usch<\/em><\/p>\n<p>&#8220;snoring&#8221; = <em>schnarchten<\/em> (Isn&#8217;t that a much better word for &#8220;snoring&#8221;?)<\/p>\n<p>&#8220;The snuffling got louder.&#8221; = <em>Das Schniefen wurde lauter.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;engorged&#8221; = <em>vergr\u00f6\u00dfert<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a shapeless mass of skin and fat and veins&#8221;<br \/>\n= <em>eine formlose Masse aus Haut und Fett und Adern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;something long, pale, and scabby&#8221;<br \/>\n= <em>etwas Langes, Blasses und Schuppiges<\/em><\/p>\n<p>You can see how this had to be changed:<br \/>\n&#8220;inched out&#8221;<br \/>\n= <em>Zentimeter um Zentimeter herauskam<\/em><br \/>\n(&#8220;centimeter by centimeter came out&#8221;)<\/p>\n<p>And I&#8217;ve finished up Chapter 18.  Here&#8217;s hoping that knowing how to say these things will invoke Murphy&#8217;s Law, and you&#8217;ll never have occasion to say them!  <em>Aber Sicherheitshalber&#8230;<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It\u2019s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children\u2019s books. Sort of a Traveler\u2019s Phrasebook for Very Silly People. This week we&#8217;re back to the book that started it all, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-28352","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28352","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=28352"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28352\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=28352"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=28352"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=28352"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}