{"id":28548,"date":"2015-10-12T00:28:21","date_gmt":"2015-10-12T04:28:21","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28548"},"modified":"2015-10-12T00:30:18","modified_gmt":"2015-10-12T04:30:18","slug":"sonderling-sunday-momo-imaginary-adventures","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28548","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Momo &#8211; Imaginary Adventures"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday!  That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books &#8212; or in this case, looking at the English translation of a German children&#8217;s book.  Sort of a Very Silly Phrasebook for Travelers.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Momo1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Momo1.jpg\" alt=\"Momo1\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-28550\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Momo1.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Momo1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Tonight I want to go back to one of my favorite children&#8217;s books of all, originally written in German, <em>Momo<\/em>, by Michael Ende.  <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=24461\">Last time I looked at <em>Momo<\/em><\/a>, we left off toward the end of Chapter 3, on <em>Seite 36 auf Deutsch<\/em>, page 22 in English.<\/p>\n<p>[And before I get started, I&#8217;d like to give a shout-out to Alex Baugh, who was at KidLitCon this weekend.  She blogs at <a href=\"http:\/\/randomlyreading.blogspot.com\/\">Randomly Reading<\/a>, and I learned that she was a German literature major and reads Sonderling Sunday!  I didn&#8217;t know anyone did besides James Kennedy and me!  \ud83d\ude42  Glad to meet you this weekend, Alex!]<\/p>\n<p>We were right in the middle of a dramatic (imaginary) ocean voyage:<br \/>\n<em>Meter f\u00fcr Meter k\u00e4mpfte sich die >Argo< , alle Maschinen auf Volldampf, gegen die Urgewalt dieses Taifuns vorw\u00e4rts.<\/em><br \/>\n= &#8220;With all engines running full ahead, the <\/em><em>Argo<\/em> inched her way forward against the elemental might of the storm.&#8221;<br \/>\n(&#8220;Meter by meter battled itself the <em>Argo<\/em>, all engines on full steam, against the elemental power of the typhoon forward.&#8221;)<\/p>\n<p><em>Machinisten und Heizer<\/em> = &#8220;engineers and stokers&#8221;<\/p>\n<p><em>Kesselr\u00e4ume<\/em> = &#8220;boiler rooms&#8221;<\/p>\n<p><em>\u00dcbermenschliches<\/em> = &#8220;superhuman efforts&#8221;<\/p>\n<p><em>dicken Tauen<\/em> = &#8220;stout ropes&#8221;<\/p>\n<p><em>grausamen Schlingern und Stampfen des Schiffes<\/em><br \/>\n= &#8220;the ship&#8217;s violent pitching and tossing&#8221;<\/p>\n<p><em>innerste Kern des Wirbelsturms<\/em> = &#8220;innermost eye of the storm&#8221;<br \/>\n&#8220;innermost core of the cyclone [whirl-storm]&#8221;<\/p>\n<p><em>Auf der Meeresoberfl\u00e4che, die hier spiegelglatt war, weil alle Wellen einfach von der Gewalt des Sturmes flachgefegt wurden, tanzte ein riesenhaftes Wesen.<\/em><br \/>\n= &#8220;Gyrating on the surface of the sea, which had been ironed flat as a pancake by the sheer force of the sorm, was a huge figure.&#8221;<br \/>\n(&#8220;On the seas-over-surface, that here mirror-smooth was, because all waves simply from the violence of the storm flat-swept were, danced a gigantic being.&#8221;)<\/p>\n<p><em>ein Brummkreisel von der Gr\u00f6\u00dfe eines Berges<\/em><br \/>\n= &#8220;a mountainous humming top&#8221;<br \/>\n(&#8220;a humming top of the size of a mountain&#8221;)<\/p>\n<p>This is better in German:<br \/>\n<em>Ein Schum-Schum gummilastikum!<\/em><br \/>\n= &#8220;A Teetotum elasticum!&#8221;<\/p>\n<p><em>allersten Zeiten der Erdentwicklung<\/em><br \/>\n= &#8220;the earliest phase of life on earth&#8221;<\/p>\n<p><em>Es ist ein Jammer!<\/em><br \/>\n= &#8220;What a shame&#8221;<\/p>\n<p><em>Das einzige Exemplar<\/em> = &#8220;The sole surviving specimen&#8221;<\/p>\n<p><em>Kontrafiktions-Kanone<\/em> = &#8220;antifriction gun&#8221;<br \/>\n(Google:  &#8220;Contraindications-Fiction Cannon&#8221;  Is this a case where the translator changed the meaning to a similar-sounding word?  It is, after all, an imaginary creature, so an Anti-Fiction Gun might work.)<\/p>\n<p><em>Riesenkreisel<\/em> = &#8220;giant spinning top&#8221;<\/p>\n<p><em>Stichflamme<\/em> = &#8220;tongue of flame&#8221;<\/p>\n<p><em>Zwillingsrohr<\/em> = &#8220;twin barrels&#8221;<\/p>\n<p><em>leuchtende Gescho\u00df<\/em> = &#8220;flaming missiles&#8221;<\/p>\n<p><em>Es ist zwecklos!<\/em> = &#8220;It&#8217;s no use.&#8221;  (&#8220;It is purposeless.&#8221;)<\/p>\n<p><em>Erste Steuermann<\/em> = &#8220;first mate&#8221;<\/p>\n<p><em>Wandernden Taifun<\/em> = &#8220;Traveling Tornado&#8221;<\/p>\n<p><em>\u00dcberlieferungen<\/em> = &#8220;traditions&#8221;<\/p>\n<p><em>wahrer Kern<\/em> = &#8220;grain of truth&#8221;<\/p>\n<p><em>bestimmte Tonschwingungen<\/em> = &#8220;certain sonic vibrations&#8221;<\/p>\n<p>Nice big words in this section!  Appropriate since a child is pretending to be an important scientist.<br \/>\n<em>Lebensbedingungen<\/em> = &#8220;mode of existence&#8221;<\/p>\n<p><em>h\u00f6chst eigent\u00fcmlichen Gesang<\/em> = &#8220;most peculiar song&#8221;<\/p>\n<p><em>Donnernd schlossen sich die Wassermassen \u00fcber ihm.<\/em><br \/>\n= &#8220;With a thunderous roar, the sea closed over it.&#8221;<\/p>\n<p><em>patschna\u00df<\/em> = &#8220;soaked&#8221; (&#8220;smack-wet&#8221;)<\/p>\n<p>I&#8217;ll finish with the last sentence of chapter 3:<br \/>\n<em>So wie bei Momo konnte man sonst nirgends spielen.<\/em><br \/>\n= &#8220;The games they played with Momo were more fun than any others.&#8221;<br \/>\n(&#8220;So as with Momo could one otherwise nowhere play.&#8221;)<\/p>\n<p>That&#8217;s it for tonight!  It&#8217;s good to be back!  May you avoid any Whirl-storms before we come back to Momo!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books &#8212; or in this case, looking at the English translation of a German children&#8217;s book. Sort of a Very Silly Phrasebook for Travelers. Tonight I want to go back to one [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[256],"class_list":["post-28548","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-momo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28548","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=28548"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28548\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=28548"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=28548"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=28548"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}