{"id":28605,"date":"2015-10-18T22:14:09","date_gmt":"2015-10-19T02:14:09","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28605"},"modified":"2015-10-18T22:14:09","modified_gmt":"2015-10-19T02:14:09","slug":"sonderling-sunday-to-stop-the-belgische-scherzkeks","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28605","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; To Stop the Belgische Scherzkeks"},"content":{"rendered":"<p>It\u2019s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>! That time of the week when I look at the German translation of children\u2019s books and devise a Useful Phrasebook for Very Silly Travelers.<\/p>\n<p>This week, we&#8217;re continuing in Chapter 19 of <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>, otherwise known as <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=174\">Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/a><\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Sonderlinge3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Sonderlinge3.jpg\" alt=\"Sonderlinge3\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-28609\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Sonderlinge3.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Sonderlinge3-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28435\">Last time<\/a>, we left off on page 249 in the English edition, <em>Seite 315<\/em> in the German edition.<\/p>\n<p>The first sentence of the next section is a useful one, especially if you&#8217;re traveling in Germany:<br \/>\n&#8220;The rainy season had started.&#8221;<br \/>\n= <em>Der Regenzeit hatte begonnen.<\/em><\/p>\n<p>This sounds nicer in English:<br \/>\n&#8220;a dim, drizzling morning&#8221;<br \/>\n= <em>ein d\u00fcsterer, verregneter Morgen<\/em><\/p>\n<p>What a sad way to think of the morning!<br \/>\n&#8220;dawn&#8221; = <em>Morgengrauen<\/em> (&#8220;morning-gray&#8221;)<\/p>\n<p>Here&#8217;s a great word!<br \/>\n&#8220;soaked with sweat&#8221; = <em>schwei\u00df\u00fcberstr\u00f6mt<\/em> (&#8220;sweat-over-flowing&#8221;)<\/p>\n<p>This isn&#8217;t said quite the same way:<br \/>\n&#8220;happily exhausted&#8221; = <em>fr\u00f6hlich und ersch\u00f6pft<\/em> (&#8220;happy and exhausted&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;rushed past&#8221; = <em>vorbeist\u00fcrmten<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s a phrase to know:<br \/>\n&#8220;the peevish croak of ostriches waking up&#8221;<br \/>\n= <em>das gereizte Kr\u00e4chzen der aufwachenden Strau\u00dfe<\/em><\/p>\n<p>&#8220;armor clanking&#8221; = <em>klapperten die R\u00fcstungen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;It doesn&#8217;t matter.&#8221;<br \/>\n= <em>Das spielt keine Rolle.<\/em><br \/>\n(&#8220;That plays no role.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;The Belgian Prankster has made his move.&#8221;<br \/>\n= <em>Der Belgische Scherzkeks hat seinen Schachzug gemacht<\/em><br \/>\n(&#8220;The Belgian Joke-cookie has his chess-move made.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;A gunshot went off in Jo&#8217;s stomach.&#8221;<br \/>\n= <em>In Jos Magen schien etwas zu explodieren.<\/em><br \/>\n(&#8220;In Jo&#8217;s stomach seemed something to explode.&#8221;)<\/p>\n<p>This one really is a handy phrase to know:<br \/>\n&#8220;I was wrong.&#8221;<br \/>\n= <em>Ich habe mich geirrt.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;tinkering&#8221; = <em>herumgebastelt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;zigzagging pole&#8221; = <em>gezackten Stange<\/em><\/p>\n<p>&#8220;stuck all over with prongs, wheels, and corkscrews&#8221;<br \/>\n= <em>die \u00fcberall mit Zacken, Zahnr\u00e4dern und Korkenziehern best\u00fcckt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;wrapped up in fur&#8221; = <em>mit Fell umwickelt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the jury-rigged thing&#8221;<br \/>\n= <em>das notd\u00fcrftig zusammengeflickte Teil<\/em><br \/>\n(&#8220;the makeshift [hardship-meager] together-patched part&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;spattering storm&#8221; = <em>prasselnden Regensturm<\/em> (&#8220;roaring rain-storm&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;The rain pelted Jo.&#8221;<br \/>\n= <em>Der Regen peitschte auf sie herunter.<\/em><\/p>\n<p>And I&#8217;ll finish the section with a sentence I hope you never need:<br \/>\n&#8220;She was soaked and terrified.&#8221;<br \/>\n= <em>Innerhalb weniger Sekunden war sie klatschnass und vollkommen ver\u00e4ngstigt.<\/em><br \/>\n(&#8220;Within a few seconds was she scandal-wet and fully frightened.&#8221;)<\/p>\n<p>If you are ever <em>schwei\u00df\u00fcberstr\u00f6mt<\/em>, here&#8217;s hoping you are also <em>fr\u00f6hlich und ersch\u00f6pft<\/em>!  <em>Bis bald!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It\u2019s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I look at the German translation of children\u2019s books and devise a Useful Phrasebook for Very Silly Travelers. This week, we&#8217;re continuing in Chapter 19 of The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. Last time, we [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-28605","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28605","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=28605"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28605\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=28605"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=28605"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=28605"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}