{"id":28830,"date":"2015-12-06T23:39:04","date_gmt":"2015-12-07T03:39:04","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28830"},"modified":"2015-12-06T23:46:33","modified_gmt":"2015-12-07T03:46:33","slug":"sonderling-sunday-der-lorax-bigger","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28830","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Der Lorax, BIGGER!"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Lorax.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Lorax.jpg\" alt=\"Lorax\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-28831\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Lorax.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/Lorax-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>It&#8217;s been almost two months, but it&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.<\/p>\n<p>This week, I don&#8217;t have much time, but I&#8217;m going to do a little bit anyway!  Tonight we&#8217;ll look at <em>Der Lorax<\/em>.  This one&#8217;s fun because it&#8217;s poetry, so I&#8217;ll usually do a section at a time and then give a more direct translation from the German back to the English, so you can see how things were changed to make them more poetical.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28110\">Last time<\/a>, we left off as the Bar-ba-loots sadly walked away because the Thneed business needs to grow.<\/p>\n<p>And then we come to the new factory:<\/p>\n<p>&#8220;I meant no harm.  I most truly did not.<br \/>\nBut I had to grow bigger.  So bigger I got.<br \/>\nI biggered my factory.  I biggered my roads.<br \/>\nI biggered my wagons.  I biggered the loads<br \/>\nof the Thneeds I shipped out.  I was shipping them forth<br \/>\nto the South!  To the East!  To the West!  To the North!<br \/>\nI went right on biggering . . . selling more Thneeds.<br \/>\nAnd I biggered my money, which everyone needs.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Ich wollte nichts B\u00f6ses, auf gar keinen Fall.<br \/>\nDoch der Laden muss wachsen, so ist das nun mal.<br \/>\nEs wuchs die Fabrik, es wuchsen die Kisten.<br \/>\nEs wuchsen die Schnauchbestellungslisten.<br \/>\nEs wuchsen die Stra\u00dfen.  Es wuchs der Transport<br \/>\nvon Waggons voll mit Schn\u00e4uchen.  Wir schifften sie fort &#8212;<br \/>\nnach Osten, nach S\u00fcden, nach West oder Nord.<br \/>\nEs wuchs einfach alles, das Geld wuchs auch.<br \/>\nUnd Geld is etwas, das jedermann braucht.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;I wanted nothing evil, absolutely no way.<br \/>\nBut the shop must grow, and that&#8217;s simply that.<br \/>\nIt grew the factory, it grew the crates.<br \/>\nIt grew the Thneeds-order-list.<br \/>\nIt grew the streets.  It grew the transport<br \/>\nof trucks full of Thneeds.  We shipped them forth<br \/>\nfrom the east, from the south, from the west or north.<br \/>\nIt grew simply everything, the money grew also.<br \/>\nAnd money is something that everyone needs.&#8221;)<\/p>\n<p>My favorite rhyme in that previous section is definitely <em>Kisten<\/em> rhymed with <em>Schnauchbestellungslisten.<\/em><\/p>\n<p>Yes, the rhymes are fun.  Listen to this one:<\/p>\n<p>&#8220;Then <em>again<\/em> he came back!  I was fixing some pipes<br \/>\nwhen that old-nuisance Lorax came back with <em>more<\/em> gripes.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Doch sp\u00e4ter, ich war bei den Abwasserkammern,<br \/>\nkam dieser Lorax, um <\/em>wieder<em> zu jammern.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;Then later, I was in the wastewater chambers,<br \/>\ncame this Lorax, <em>again<\/em> to whine.&#8221;)<\/p>\n<p>And then Dr. Seuss makes the English so onomatopoetic.  Let&#8217;s see how the translator does:<\/p>\n<p>&#8220;&#8216;I am the Lorax,&#8217; he coughed and he whiffed.<br \/>\nHe sneezed and he snuffled.  He snarggled.  He sniffed.<br \/>\n&#8216;Once-ler!&#8217; he cried with a cruffulous croak.<br \/>\n&#8216;Once-ler!  You&#8217;re making such smogulous smoke!<br \/>\nMy poor Swomee-Swans. . . why, they can&#8217;t sing a note!<br \/>\nNo one can sing who has smog in his throat.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>\u201eIch bin der Lorax.?  Er schnappte.  Er schniefte.<br \/>\nEr nieste und japste und keuchte und piefte.<br \/>\n\u201eEinstler?, rief er, jetzt heulte er auch.<br \/>\n\u201eEinstler, du machst so ru\u00dfigen Rauch!<br \/>\nMeine Schwippschw\u00e4ne bringen kein Lied mehr heraus.<br \/>\nDiesen Smog in der Kehle, den halt niemand aus.?<\/em><\/p>\n<p>I don&#8217;t think the translator is making up as many words, but they did get a nice rhythm to the lines.  Google Translate says that <em>ru\u00dfigen Rauch<\/em> means &#8220;sooty smoke&#8221; &#8212; so if it&#8217;s not quite smogulous, well, it&#8217;s getting there.<\/p>\n<p>I like the way this paragraph was rephrased for rhythm:<\/p>\n<p>&#8220;&#8216;And so,&#8217; said the Lorax,<br \/>\n&#8216;&#8211; please pardon my cough &#8212;<br \/>\nthey cannot live here.<br \/>\nSo I&#8217;m sending them off.'&#8221;<\/p>\n<p>= <em>\u201eUnd weil du nicht aufh\u00f6rst,<br \/>\nhier Dreck rauszupusten,<br \/>\nverschwinden die Schw\u00e4ne &#8212;<br \/>\nverzeih meinen Husten.?<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;And because you don&#8217;t stop<br \/>\nhere filth out-blowing,<br \/>\ndisappear the swans &#8212;<br \/>\npardon my cough.&#8221;)<\/p>\n<p>Ah!  The translator does well with Gluppity-Glupp:<\/p>\n<p>&#8220;&#8216;What&#8217;s <em>more<\/em>,&#8221; snapped the Lorax.  (His dander was up.)<br \/>\n&#8220;Let me say a few words about Gluppity-Glupp.<br \/>\nYour machinery chugs on, day and night without stop<br \/>\nmaking Gluppity-Glupp.  Also Schloppity-Schlopp.'&#8221;<\/p>\n<p>= <em>\u201eDoch fast <\/em>noch<em> schlimmer?, er fing wieder an,<br \/>\n\u201eis dieser \u00fcble Schlickerschlamm.<br \/>\nTag und Nacht schwappt der stinkende Schlubberschlapp<br \/>\naus dreckigen Rohren, der Schlabberpapp.?<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;&#8216;But almost even worse,&#8217; he began again,<br \/>\n&#8216;is this bad Schlickerschlamm (silty-mud).<br \/>\nDay and night sloshes the stinky Schlubberschlapp<br \/>\nout of dirty pipes, the Schlabberpapp.'&#8221;)<\/p>\n<p>When the Humming-Fish leave, some notable words are:<br \/>\n&#8220;their gills are all gummed&#8221; = <em>sein Mund is verklebt<\/em><\/p>\n<p>This rhyme was easy:<br \/>\n&#8220;weary&#8221; = <em>schwierig<\/em><br \/>\n&#8220;smeary&#8221; = <em>schmierig<\/em><br \/>\nThough look at that &#8212; they skipped the rhyme about, &#8220;Oh, their future is dreary.&#8221;<\/p>\n<p>Another interesting word:<br \/>\n&#8220;yap-yap&#8221; = <em>meckern<\/em> (&#8220;gripe&#8221;)<\/p>\n<p>Then the big confrontation:<\/p>\n<p>&#8220;And, for your information, you Lorax, I&#8217;m figgering<br \/>\non biggering<br \/>\nand BIGGERING<br \/>\nand BIGGERING<br \/>\nand BIGGERING,<br \/>\nturning MORE Truffula Trees into Thneeds<br \/>\nwhich everyone, EVERYONE, <em>EVERYONE<\/em> needs!&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Ich will noch viel mehr, und zwar jetzt und hier.<br \/>\nMein Gesch\u00e4ft wird erweitert,<br \/>\nVERGR\u00d6SSERT,<br \/>\nVERBREITERT.<br \/>\nAus jedem Tuff wird hier ein Schnauch,<br \/>\nweil jeder, JEDER einen braucht!<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;I want a lot more, and that here and now.<br \/>\nMy business is extended,<br \/>\nINCREASED,<br \/>\nWIDENED.<br \/>\nFor each tuft here is a Thneed,<br \/>\nbecause everyone, everyone needs one!&#8221;)<\/p>\n<p>Instead of &#8220;smoke-smuggered stars,&#8221; we&#8217;ve got <em>verpesteten Ort<\/em> (&#8220;pestilential place&#8221;).<\/p>\n<p>Shorter in German:<br \/>\n&#8220;seat of his pants&#8221; = <em>Hosenboden<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a small pile of rocks&#8221; = <em>ein Haufen Steine<\/em><\/p>\n<p>Instead of &#8220;UNLESS,&#8221; the pile of rocks says <em>ES SEI DENN<\/em> (which seems to mean the same thing).<\/p>\n<p>I like this line:<br \/>\n&#8220;I&#8217;ve worried about it<br \/>\nwith all of my heart.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Ich zerbrech&#8217; mir den Kopf,<br \/>\ngr\u00fcble hin, gr\u00fcble her.<\/em><\/p>\n<p>Very roughly, this is something like:  &#8220;I rack my brains, speculating in and out.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Catch!&#8221; = <em>Fang!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;It&#8217;s a Truffula Seed.<br \/>\nIt&#8217;s the last one of all!&#8221;<br \/>\n= <em>Der letzte Tr\u00fcffelasamen von allen!<\/em><\/p>\n<p>And here is the finish:<br \/>\n&#8220;You&#8217;re in charge of the last of the Truffula Seeds.<br \/>\nAnd Truffula Trees are what everyone needs.<br \/>\nPlant a new Truffula.  Treat it with care.<br \/>\nGive it clean water.  And feed it fresh air.<br \/>\nGrow a forest.  Protect it from axes that hack.<br \/>\nThen the Lorax<br \/>\nand all of his friends<br \/>\nmay come back.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Tr\u00fcffelas sind, das wei\u00dft du nun auch,<br \/>\netwas, was wirklich jeder braucht.<br \/>\nPflanz einen Tr\u00fcffela, und vergiss bitte nicht<br \/>\nklares Wasser, frische Luft, viel Pflege und Licht.<br \/>\nMach einen Wald draus, hege ihn gut,<br \/>\nsch\u00fctz ihn vor \u00c4xten, sei auf der Hut!<br \/>\nDas ist dein Auftrag, du schaffst das, viel Gl\u00fcck!<br \/>\nUnd vielleicht kommt der Lorax<br \/>\nmit seinen Freunden<br \/>\nzur\u00fcck.<\/em><\/p>\n<p>(&#8220;Truffulas are, that know you now also,<br \/>\nsomething that really everyone needs.<br \/>\nPlant a Truffula, and please don&#8217;t forget<br \/>\nclear water, fresh air, much care and light.<br \/>\nMake a forest around, cherish it well,<br \/>\nprotect it from axes, be on your guard!<br \/>\nThat is your job, you can do it, good luck!<br \/>\nAnd perhaps comes the Lorax<br \/>\nwith his friends<br \/>\nback.&#8221;)<\/p>\n<p>Look!  I finished a book!  I went longer than I meant to, but in doing so I biggered my fun.<\/p>\n<p>Viel Gl\u00fcck!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s been almost two months, but it&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. This week, I don&#8217;t have much time, but I&#8217;m going to do a little bit anyway! Tonight we&#8217;ll look at Der Lorax. This one&#8217;s fun [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[371,237],"class_list":["post-28830","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-der-lorax","tag-dr-seuss"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28830","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=28830"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28830\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=28830"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=28830"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=28830"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}