{"id":29293,"date":"2016-01-24T23:43:08","date_gmt":"2016-01-25T03:43:08","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=29293"},"modified":"2016-01-24T23:47:26","modified_gmt":"2016-01-25T03:47:26","slug":"sonderling-sunday-heidi-on-the-alp","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=29293","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Heidi Discovers Snow"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday!  That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/Heidi.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/Heidi.jpg\" alt=\"Heidi\" width=\"328\" height=\"443\" class=\"aligncenter size-full wp-image-29294\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/Heidi.jpg 328w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/Heidi-222x300.jpg 222w\" sizes=\"auto, (max-width: 328px) 100vw, 328px\" \/><\/a><\/p>\n<p>This is a snowy weekend, so I wanted to find a snow passage to use this week.  I was thinking I&#8217;d like to use <em>Heidi<\/em> and bemoaning that I have a German edition, but not an English one, and my son pointed out that I could probably easily find a copy online.  Sure enough!  I checked out a copy right away through Fairfax County Public Library.<\/p>\n<p>Instead of starting at the beginning, I&#8217;m going to start on Chapter 4, where Heidi first sees snow.  Since <em>Heidi<\/em> was originally written in German, I&#8217;ll list the German text first.  This chapter is called <em>Bei der Grossmutter<\/em> in German, and &#8220;The Visit to Grandmother&#8221; in English.  As usual, I&#8217;ll translate interesting phrases:<\/p>\n<p><em>den Geissen<\/em> = &#8220;the goats&#8221;<br \/>\n<em>der Weide<\/em> = &#8220;the high meadows&#8221;<\/p>\n<p><em>so ging es Tag f\u00fcr Tag<\/em> = &#8220;and so it went on day after day&#8221;<\/p>\n<p><em>und Heidi wurde bei diesem Weideleben<\/em><br \/>\n= &#8220;till Heidi, passing her life thus among the grass and flowers&#8221;<br \/>\nAha!  It seems that sometimes it&#8217;s just the translated language that is longer.  German just uses &#8220;meadow-life.&#8221;<\/p>\n<p><em>der Wind lauter zu sausen anfing<\/em><br \/>\n= &#8220;the wind blew louder and stronger&#8221;<\/p>\n<p><em>Missgeschick<\/em> = &#8220;mishaps&#8221;<\/p>\n<p>English translated this with two words:<br \/>\n<em>st\u00f6rrig<\/em> = &#8220;naughty and obstinate&#8221;<\/p>\n<p><em>den es sah immer irgend etwas Erfreuliches vor sich<\/em><br \/>\n= &#8220;for wherever she was she found something to interest or amuse her&#8221;<\/p>\n<p><em>Raubvogel<\/em> = &#8220;great bird&#8221;<\/p>\n<p><em>herumr\u00fchrte<\/em> = &#8220;stirred&#8221;<\/p>\n<p><em>das Wogen und Rauschen in den drei alten Tannen hinter der H\u00fctte<\/em><br \/>\n= &#8220;the waving and roaring of the three old fir trees&#8221;<\/p>\n<p><em>dieses tiefe, geheimnisvolle Tosen in den Wipfeln da droben<\/em><br \/>\n= &#8220;the deep mysterious sound in the tops of the trees&#8221;<\/p>\n<p><em>hauchte in die H\u00e4nde<\/em><br \/>\n= &#8220;blowing on his fingers to keep them warm&#8221;<\/p>\n<p><em>den auf einmal fiel \u00fcber Nacht ein tiefer Schnee, und am Morgen war die ganze Alp schneeweiss und kein einziges gr\u00fcnes Bl\u00e4ttlein mehr zu sehen ringsum und um<\/em><br \/>\n= &#8220;for one night there was a heavy fall of snow and the next morning the whole mountain was covered with it, and not a single little green leaf was to be seen anywhere upon it.&#8221;<\/p>\n<p><em>schaute ganz verwundert<\/em><br \/>\n= &#8220;looking out in wonderment&#8221;<\/p>\n<p><em>den nun fing es wieder zu schneien an<\/em> = &#8220;for the snow was beginning again&#8221;<\/p>\n<p><em>die dicken Flocken fielen fort und fort<\/em><br \/>\n= &#8220;the thick flakes kept falling&#8221;<\/p>\n<p><em>bis der Schnee so hoch wurde, dass er bis ans Fenster hinaufreichte<\/em><br \/>\n= &#8220;till the snow was up to the window&#8221;<\/p>\n<p><em>und man ganz verpackt war in dem H\u00e4uschen<\/em><br \/>\n= &#8220;and she and her grandfather were shut up fast within the hut.&#8221;<\/p>\n<p><em>den nun schneite es nicht mehr<\/em> = &#8220;the snow having ceased&#8221;<\/p>\n<p><em>und schaufelte ums ganze Haus herum<\/em><br \/>\n= &#8220;and shoveled away the snow round the house&#8221;<\/p>\n<p><em>und warf grosse, grosse Schneehaufen aufeinander, dass es war wie hier ein Berg und dort ein Berg um die H\u00fctte herum<\/em><br \/>\n= &#8220;and threw it into such great heaps that they looked like mountains standing at intervals on either side the hut.&#8221;<\/p>\n<p><em>Dreifuss<\/em> = &#8220;three-legged stools&#8221;<\/p>\n<p><em>hohen Schichten<\/em> = &#8220;deep snowdrifts&#8221;<\/p>\n<p><em>zu tauen<\/em> = &#8220;to thaw&#8221;<\/p>\n<p><em>ein gelinder Wasserfall<\/em> = &#8220;a trickling waterfall&#8221;<\/p>\n<p><em>Griffel<\/em> = &#8220;pencil&#8221;<\/p>\n<p><em>Wissbegierde<\/em> = &#8220;curiosity&#8221; (&#8220;knowledge-desire&#8221;)<\/p>\n<p><em>trocknen von oben bis unten<\/em> = &#8220;thoroughly dry&#8221;<\/p>\n<p>I love this phrase:<br \/>\n<em>die Mundwinkel gezuckt<\/em><br \/>\n= &#8220;a twitch of amusement at the corners of his mouth&#8221;<\/p>\n<p><em>als es draussen knisterte und knarrte vor K\u00e4lte bei jedem Schritt<\/em><br \/>\n= &#8220;when with every step one took the ground crackled with frost&#8221;<br \/>\n(&#8220;as it crackled and creaked out cold at each step&#8221;)<\/p>\n<p><em>und die ganze grosse Schneedecke ringsum hart gefroren war<\/em><br \/>\n= &#8220;and the whole vast field of snow was hard as ice&#8221;<\/p>\n<p><em>Heuboden<\/em> = &#8220;hayloft&#8221;<\/p>\n<p>Ah!  Except for the &#8220;after him&#8221; part, this is what I did today!<br \/>\n<em>In grosser Freude h\u00fcpfte das Kind ihm nach in die glitzernde Schneewelt hinaus<\/em><br \/>\n= &#8220;The child skipped out gleefully after him into the glittering world of snow.&#8221;<\/p>\n<p><em>in dem Sonnenschein schimmerte und funkelte es \u00fcberall von den B\u00e4umen in solcher Pracht<\/em><br \/>\n= &#8220;they looked so lovely as they glittered and sparkled in the sunlight&#8221;<\/p>\n<p><em>Heidi hoch aufsprang vor Entz\u00fccken<\/em><br \/>\n= &#8220;Heidi jumped for joy&#8221;<\/p>\n<p><em>Stossschlitten<\/em> = &#8220;hand-sleigh&#8221;<\/p>\n<p><em>laut aufjauchzte<\/em> = &#8220;shouted aloud with delight&#8221;<\/p>\n<p>I&#8217;ll have to stop there, where Heidi just arrived at the grandmother&#8217;s house.  But this was a perfect section for today &#8212; I like Heidi&#8217;s delight in the glittering, snowy world &#8212; <em>die glitzernde Schneewelt<\/em>, and yesterday we certainly had <em>die dicken Flocken fielen fort und fort<\/em>.<\/p>\n<p>Till next time, <em>bis bald!<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. This is a snowy weekend, so I wanted to find a snow passage to use this week. I was thinking I&#8217;d like to use Heidi and bemoaning that I have a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[374],"class_list":["post-29293","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-heidi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29293","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=29293"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29293\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=29293"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=29293"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=29293"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}