{"id":29397,"date":"2016-02-08T00:14:59","date_gmt":"2016-02-08T04:14:59","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=29397"},"modified":"2016-02-08T00:14:59","modified_gmt":"2016-02-08T04:14:59","slug":"sonderling-sunday-into-the-dome-of-doom","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=29397","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; into the Dome of Doom"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.<\/p>\n<p>This week it&#8217;s back to the book that started it all, <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=174\">Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/a><\/em>, otherwise known as <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-fish<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Sonderlinge-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Sonderlinge-1.jpg\" alt=\"Sonderlinge 1\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-29400\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Sonderlinge-1.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Sonderlinge-1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=28850\">Last time<\/a> we left off on page 254 in the English edition, <em>Seite 321 auf Deutsch<\/em>.  So you see, we are now significantly past the halfway point.<\/p>\n<p>As usual, I&#8217;m hoping that seeing James Kennedy&#8217;s unusual turns of phrase in bits and pieces will entice you into reading the book &#8212; tantalizing rather than spoiling, even though we&#8217;re pretty far along into the story.<\/p>\n<p>(Ian is playing pool:)<br \/>\n&#8220;Ian returned to his shot.&#8221;<br \/>\n= <em>Ian knozentrierte sich wieder auf seinen Sto\u00df.<\/em><br \/>\n(&#8220;Ian concentrated himself again on his impact.&#8221;)<\/p>\n<p>Here&#8217;s a useful word to know!<br \/>\n&#8220;prig&#8221; = <em>Moralapostel<\/em> (&#8220;moral-apostle&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;his arms crossed&#8221; = <em>und verschr\u00e4nkte die Arme<\/em><br \/>\n(&#8220;and folded his arms&#8221;)<br \/>\nI have to wonder if <em>verschr\u00e4nkte<\/em> meaning &#8220;folded&#8221; has anything to do with the fact that a <em>Schrank<\/em> is a large cupboard for clothes.  So if you&#8217;re folding something you&#8217;re For-Schranking it.  (Even if that&#8217;s not where it came from, it&#8217;s a good way to remember it.)<\/p>\n<p>&#8220;dreadful electricity&#8221; = <em>schrecklichen Spannung<\/em><br \/>\n(Google Translate: &#8220;terrible tension&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;bashful&#8221; = <em>versch\u00fcchtert<\/em><\/p>\n<p>&#8220;judgmental&#8221; = <em>abf\u00e4llig<\/em><\/p>\n<p>&#8220;invincible&#8221; = <em>unbesiegbar<\/em><\/p>\n<p>&#8220;you get in some mess&#8221; = <em>steckst bis zum Hals in der Klemme<\/em><br \/>\n(&#8220;stick up to the neck in the terminal&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;and I have to clean it up for you&#8221;<br \/>\n= <em>und ich soll die Sache f\u00fcr dich ausb\u00fcgeln<\/em><br \/>\n(&#8220;and I should the matter for you iron out&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Shut up!&#8221; = <em>Haltet die Klappe!<\/em><\/p>\n<p>Interesting translation variant:<br \/>\n&#8220;I&#8217;m sick of your arguing, both of you!&#8221;<br \/>\n= <em>Eure Streitereien gehen mir auf die Nerven.  Ihr beide geht mir auf die Nerven!<\/em><br \/>\n(&#8220;Your quarrels go on my nerves.  You both go on my nerves!&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;warehouses&#8221; = <em>Lagerh\u00e4usern<\/em><\/p>\n<p>More picturesque language is interesting in translation:<br \/>\n&#8220;The rain bucketed down, churning the puddles into mist&#8221;<br \/>\n= <em>Es regnete wie aus Eimern, so stark, dass die Pf\u00fctzen sch\u00e4umen<\/em><br \/>\n(&#8220;It rained like out of buckets, so strong, that the puddles foamed&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;splashed down the unlit streets&#8221; = <em>durch die unbeleuchteten Stra\u00dfen wateten<\/em><br \/>\n(&#8220;through the unlit streets waded&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;heaps of scrap metal&#8221; = <em>Schrotthaufen<\/em> (&#8220;scrap heap&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;unmarked door&#8221; = <em>unauff\u00e4lligen T\u00fcr<\/em><\/p>\n<p>&#8220;squished noisily&#8221; = <em>quietschten laut<\/em><\/p>\n<p>&#8220;assembly line&#8221; = <em>Flie\u00dfband<\/em> (&#8220;flow-band&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;put on a brave face&#8221; = <em>tapfer zu wirken<\/em> (&#8220;bravely to act&#8221;)<\/p>\n<p>Sadly, not as much of a ring to it in German:<br \/>\n&#8220;the Dome of Doom&#8221; = <em>der Dom des Todes<\/em><\/p>\n<p>We&#8217;ll leave Ian and Jo in the Dome of Doom for this week.<\/p>\n<p><em>Bis sp\u00e4ter!<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. This week it&#8217;s back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-fish, by James Kennedy. Last time we left off [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-29397","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29397","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=29397"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29397\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=29397"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=29397"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=29397"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}