{"id":29988,"date":"2016-04-17T21:50:24","date_gmt":"2016-04-18T01:50:24","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=29988"},"modified":"2016-04-17T21:51:26","modified_gmt":"2016-04-18T01:51:26","slug":"sonderling-sunday-fumo-versus-zam-zam-the-ritualized-threats","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=29988","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Fumo versus Zam-Zam, the Ritualized Threats"},"content":{"rendered":"<p>It\u2019s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children\u2019s books.  This week it&#8217;s back to the Sonderbook that started it all, <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/a><\/em>, <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a>,<\/em> by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Sonderlinge-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Sonderlinge-2.jpg\" alt=\"Sonderlinge 2\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-29992\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Sonderlinge-2.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Sonderlinge-2-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>I think of Sonderling Sunday as a very silly phrasebook for travelers.  Because it&#8217;s too much fun imagining a situation where you could use these phrases if you were a tourist in Germany.  And when it comes to using phrases in unusual ways, James Kennedy is a master.  I also hope, by the way, that it piques my readers&#8217; curiosity and they are tantalized into picking up the book to find out exactly how these phrases are used.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=29864\">Last time<\/a>, we left off on page 260 in the English edition, <em>Seite 330 auf Deutsch.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Raucous cheers and wild applause.&#8221;<br \/>\n= <em>Jubel und wilder Applaus brandeten auf.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;hooted&#8221; = <em>johlte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;stragglers&#8221; = <em>irgendwelchen Nachz\u00fcglern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;cash box&#8221; = <em>Geldkassette<\/em><\/p>\n<p>Only in a James Kennedy book:<br \/>\n&#8220;Fumo, the Sleeping Bee, versus Zam-Zam, the Dancing Ant of Sadness!&#8221;<br \/>\n= <em>Fumo, die schlafende Biene, gegen Zam-Zam, die Tanzende Ameise der Traurigkeit!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;boasts&#8221; = <em>Schm\u00e4hrede<\/em><\/p>\n<p>&#8220;armored ostrich&#8221; = <em>gepanzerten Strau\u00df<\/em><\/p>\n<p>Okay, this is just fun to write out:<br \/>\n&#8220;One hundred forty-four thousand, four hundred forty-four&#8221;<br \/>\n= <em>Einhundertvierundvierzigtausendvierhundertvierundvierzig<\/em><\/p>\n<p>&#8220;ritualized threats and insults&#8221; = <em>ritualisierte Drohungen und Beleidigungen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;exchange of insults&#8221; = <em>Austausch von Beleidigungen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;jiggling antennae&#8221; = <em>wippenden F\u00fchlern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;stinger&#8221; = <em>Stachel<\/em><\/p>\n<p>We lost the alliteration here:<br \/>\n&#8220;sleek sheaths of segmented steel&#8221; =<br \/>\n<em>eine R\u00fcstung aus unterteilten Stahlplatten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;slumber&#8221; = <em>Schlummer<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s an interesting sentence, which you <em>probably<\/em> shouldn&#8217;t use if you&#8217;re a tourist in Germany:<br \/>\n&#8220;When I am finished with you, your body shall be torn asunder by five wild boars and buried in five ignominious places, each one more shameful than the last!&#8221;<br \/>\n= <em>Wenn ich mit der fertig bin, wird dein Leichnam von f\u00fcnf wilden Keilern zerfetzt und an f\u00fcnf sch\u00e4ndlichen Orten verscharrt warden, von denen jeder schmachvoller ist als der andere!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Bold words!&#8221; = <em>K\u00fchne Worte!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Verily shall I construct honeycombs of your carcass&#8221;<br \/>\n= <em>Wahrlich, ich werde Honigwaben um deinen Leichnam errichten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;retorted&#8221; = <em>konterte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;ashes of defeat&#8221; = <em>der Asche der Niederlage<\/em><\/p>\n<p>&#8220;contemptuous joy&#8221; = <em>ver\u00e4chtlicher Freude<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Vile boaster!&#8221; = <em>Sch\u00e4ndlicher Prahlhans!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Quafmaf, the Pigeon of the Moon&#8221; = <em>Quafmaf, die Taube des Mondes<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Nixilpilfi, the Gerbil Who Does Not Know Mercy&#8221;<br \/>\n= <em>Nixilpilfi, die W\u00fcstenmaus, die keine Gnade kennt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the realm of obloquy&#8221; = <em>Reich der Schmach<\/em><\/p>\n<p>&#8220;force to your lips the flagon of infamy!&#8221;<br \/>\n= <em>die Flasche der Sch\u00e4ndlichkeit an deine Lippen zwingen!<\/em><\/p>\n<p>While you&#8217;re learning all these insults, this is a good response to know:<br \/>\n&#8220;Idle threats, Fumo!&#8221; = <em>Leere Drohungen, Fumo!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Mizbiliades, the Bleeding Butterfly&#8221;<br \/>\n= <em>Mizbiliades, den blutenden Schmetterling<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Paznarfalasath, the Rhinoceros Whose Laughter Destroys Worlds&#8221;<br \/>\n= <em>Paznarfalasath, das Rhinozeros, dessen Lachen Welten zerst\u00f6rt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Zookoofoomoot, the Maggot of Dismay&#8221;<br \/>\n= <em>Zookoofoomoot, die Made der Best\u00fcrzung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Pft the Mouse&#8221; = <em>Pft, die Maus<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bed of disgrace&#8221; = <em>das Bett der Ehrlosigkeit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the lullaby of destruction&#8221; = <em>das Wiegenlied der Verheerung<\/em><\/p>\n<p>Interesting translation:<br \/>\n&#8220;a tea ceremony in the Grudge Hut in Snerdsmallow&#8221;<br \/>\n= <em>einer Teezeremonie in der Grollh\u00fctte in Gimpelgarten<\/em><\/p>\n<p>Better know this:<br \/>\n&#8220;Consider yourself challenged!&#8221;<br \/>\n= <em>Betrachtet Euch als herausgefordert!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Challenge accepted!&#8221; = <em>Herausforderung angenommen!<\/em><\/p>\n<p>And another sentence I&#8217;d love to find an opportunity to use:<br \/>\n&#8220;The lowliest cockroach would spit on you.&#8221;<br \/>\n= <em>Selbst die ordin\u00e4rste Kakerlake w\u00fcrde dich anspucken.<\/em><\/p>\n<p>And I&#8217;ll finish as the fight finally starts:<br \/>\n&#8220;Oh, look, it&#8217;s starting!&#8221;<br \/>\n= <em>Oh, sieh nur, es geht los!<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It\u2019s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children\u2019s books. This week it&#8217;s back to the Sonderbook that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy. I think of Sonderling Sunday as a very [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-29988","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29988","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=29988"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29988\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=29988"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=29988"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=29988"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}