{"id":30087,"date":"2016-05-01T16:19:05","date_gmt":"2016-05-01T20:19:05","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=30087"},"modified":"2016-05-01T18:13:09","modified_gmt":"2016-05-01T22:13:09","slug":"sonderling-sunday-the-duel-begins","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=30087","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; The Duel Begins!"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>, that time of the week when I play with language by looking at the German translations of children&#8217;s books.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Sonderlinge3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Sonderlinge3.jpg\" alt=\"Sonderlinge3\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-30091\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Sonderlinge3.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Sonderlinge3-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>This week it&#8217;s back to the most Sonder book of them all, <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=174\">Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/a><\/em>, also known as <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=29988\">Last time<\/a>, and <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=29864\">the time before that<\/a>, we were inside the Dome of Doom, getting ready for a momentous duel between Fumo, the Sleeping Bee, versus Zam-Zam, the Dancing Ant of Sadness.  The duel was preceded by <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=29988\">ritualized insults and threats<\/a>, which were <em>most<\/em> entertaining in German, I must say.<\/p>\n<p>Now, however, we&#8217;re ready for the actual duel!  We left off on page 263 and <em>Seite 334<\/em> with the words, &#8220;Oh , look, it&#8217;s starting!&#8221; (<em>Oh, sieh nur, es geht los!<\/em>)<\/p>\n<p>I challenge my readers to think of a way to use this first sentence:<br \/>\n&#8220;Both duelists had mounted their ostriches.&#8221;<br \/>\n= <em>Die beiden Duellanten waren auf ihre Strau\u00dfe gestiegen.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;buckling on the ostriches&#8217; armor&#8221;<br \/>\n= <em>schnallten die R\u00fcstungen der Strau\u00dfe fester<\/em><\/p>\n<p>&#8220;The crowd roared.&#8221; = <em>Die Menge tobte.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;ignited their double-bladed lances&#8221; = <em>ihre beidseitigen Lanzen entz\u00fcndeten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;snapped at each other&#8217;s throats&#8221;<br \/>\n= <em>sich gegenseitig nach der Kehle schnappten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;slumped&#8221; = <em>zusammengesunken<\/em><\/p>\n<p>&#8220;The ostriches stamped and growled&#8221;<br \/>\n= <em>Die Strau\u00dfe stampften und knurrten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;true aficionado&#8221; = <em>echten Liebhaber<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bad form&#8221; = <em>schlecter Stil<\/em><\/p>\n<p>&#8220;The crowd went wild&#8221; = <em>Die Menge flippte fast aus<\/em><\/p>\n<p>&#8220;ferocious&#8221; = <em>unerbittlich<\/em><\/p>\n<p>&#8220;The crowd howled with delight.&#8221; = <em>Die Zuschauer johlten vor Begeisterung.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;reclaim his dangling master&#8221;<br \/>\n= <em>seinen herunterbaumelnden Herrn zur\u00fcckzubekommen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;So humiliating&#8221; = <em>Wie dem\u00fctigend<\/em><\/p>\n<p>A slightly different way of putting it:<br \/>\n&#8220;plunging into the water far below&#8221;<br \/>\n= <em>landete mit einem Riesenplatscher im Wasser weit unter ihm<\/em><br \/>\n(&#8220;landed with a giant-splash in the water far below him&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;gurgling with embarrassment&#8221; = <em>gurgelte vor Verlegenheit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;hobbled&#8221; = <em>humpelte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;I&#8217;d like to take her down a notch.&#8221;<br \/>\n= <em>Ich w\u00fcrde sie liebend gern ein bisschen zurechtstutzen.<\/em><br \/>\n(&#8220;I would her love to a bit prune.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;square-jawed&#8221; = <em>mit einem kantigen Kinn<\/em><br \/>\n(&#8220;with an edged chin&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Her bald skull was gouged with scars&#8221;<br \/>\n= <em>Ihr kahler Sch\u00e4del war von Narben \u00fcbers\u00e4t<\/em><\/p>\n<p>&#8220;low rumble&#8221; = <em>tiefen Grollen<\/em><\/p>\n<p>Huh.  That&#8217;s funny.  At the bottom of page 337, &#8220;whispered Audrey&#8221; is translated <em>fl\u00fcsterte Orwell.<\/em>  Either that&#8217;s a mistake, or I forgot that Audrey&#8217;s last name is Orwell.<\/p>\n<p>&#8220;The smell of sweat!&#8221; = <em>Der Geruch von Schwei\u00df!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;The smell of ostrich poop!&#8221; = <em>Der Geruch von Strau\u00dfenkot!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;gangly&#8221; = <em>schlaksiger<\/em><\/p>\n<p>&#8220;collapse&#8221; = <em>zusammenbrechen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;screams, yelps, shouts of panic&#8221; = <em>schrien, kreischten und br\u00fcllten voller Panik<\/em><\/p>\n<p>&#8220;rock ceiling&#8221; = <em>Felsendecke<\/em><\/p>\n<p>&#8220;What a kid!&#8221; = <em>Was f\u00fcr ein Prachtkerl!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;This kid doesn&#8217;t waste words.&#8221;<br \/>\n= <em>Dieser Junge verschwendet wirklich keine Worte.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;moxie&#8221; = <em>Mumm<\/em><\/p>\n<p>&#8220;headlock&#8221; = <em>Schwitzkasten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;muffled&#8221; = <em>genuschelte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;ya big lug!&#8221; = <em>du Knilch!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bozos&#8221; = <em>Saufk\u00f6pfe<\/em><\/p>\n<p>&#8220;One good turn deserves another, eh!&#8221;<br \/>\n= <em>Eine Hand w\u00e4scht die andere, sagt man nicht so?<\/em><br \/>\n(&#8220;One hand washes the other, isn&#8217;t that so?&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;pals&#8221; = <em>Kumpel<\/em><\/p>\n<p>Translating made-up words are always interesting:<br \/>\n&#8220;moffle-hoppers&#8221; = <em>Schlappohren<\/em> (&#8220;limp-ears&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;buzzing voice box&#8221; = <em>Verzerrer<\/em> (&#8220;distortion&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Consider yourself challenged!&#8221;<br \/>\n= <em>Betrachte dich als herausgefordert!<\/em><\/p>\n<p>And we&#8217;ll finish it off with the last sentence of the chapter:<br \/>\n&#8220;I was kidding about the shoe.&#8221;<br \/>\n= <em>Das mit Schuh war nur ein kleiner Scherz von mir.<\/em><\/p>\n<p>I challenge you to use <em>that<\/em> in your conversation this week!<\/p>\n<p>Till next time!  <em>Bis bald!<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translations of children&#8217;s books. This week it&#8217;s back to the most Sonder book of them all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, also known as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy. Last time, and the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-30087","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/30087","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=30087"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/30087\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=30087"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=30087"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=30087"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}