{"id":30717,"date":"2016-07-03T18:31:39","date_gmt":"2016-07-03T22:31:39","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=30717"},"modified":"2016-07-04T17:00:00","modified_gmt":"2016-07-04T21:00:00","slug":"sonderling-sunday-ein-musical","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=30717","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Ein Musical!"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Sonderlinge-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Sonderlinge-2.jpg\" alt=\"Sonderlinge 2\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-30719\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Sonderlinge-2.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Sonderlinge-2-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>! &#8211; That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.  This week, I&#8217;m back to my stand-by, <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=174\">Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>, translated by Wolfgang Thon from the English found in <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=30487\">Last time<\/a>, we left off at the very last section of Chapter Twenty, so that&#8217;s where we&#8217;ll pick up today.<\/p>\n<p>That section begins with this interesting sentence:<br \/>\n&#8220;Ken Kiang felt he was winning the war against the Belgian Prankster.&#8221;<br \/>\n= <em>Ken Kiang hatte das Gef\u00fchl, dass er dabei war, den Krieg gegen den Belgischen Scherzkeks zu gewinnen.<\/em><\/p>\n<p>I like this word.<br \/>\n&#8220;return&#8221; = <em>zur\u00fcckzukehren<\/em> (&#8220;back-to-sweep&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;striking the blow&#8221; = <em>den entscheidenden Schlag zu landen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;how to do it with style?&#8221;<br \/>\n= <em>wie sollte er das stilvoll bewerkstelligen?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the verve&#8221; = <em>der Schmiss<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the showmanship&#8221; = <em>die Effekthascherei<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the arrogant stunt&#8221;<br \/>\n= <em>das \u00fcberlegene Bravourst\u00fcckchen<\/em><\/p>\n<p>I like that there&#8217;s one word for this:<br \/>\n&#8220;cherry on top&#8221;<br \/>\n= <em>Sahneh\u00e4ubchen<\/em><br \/>\n(Hmmm.  Google translates the word as &#8220;icing.&#8221;  I like how it comes out when broken up:  &#8220;Cream-bonnet.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;final, outrageous flourish&#8221;<br \/>\n= <em>letzten verr\u00fcckten Schlenker<\/em><\/p>\n<p>This translation is kind of disappointing:<br \/>\n&#8220;A musical!&#8221;<br \/>\n= <em>Ein Musical!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;nobody in Eldritch City properly appreciated him&#8221;<br \/>\n= <em>niemand in Schauerstadt ihn geb\u00fchrend zu sch\u00e4tzen wusste<\/em><br \/>\n(&#8220;nobody in Shiver City him duly to treasure knew&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;audacious victory&#8221; = <em>k\u00fchnen Sieg<\/em><\/p>\n<p>&#8220;grand spectacle&#8221; = <em>gewaltiges Spektakel<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a cast of hundreds&#8221;<br \/>\n= <em>eine Besetzungsliste mit Hunderten von Darstellern<\/em><br \/>\n(&#8220;a cast-list with hundreds of performers&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;too ambitious&#8221; = <em>zu ehrgeizig<\/em><br \/>\n(&#8220;too glory-stingy&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Ken Kiang scorned the thought.&#8221;<br \/>\n= <em>Ken Kiang schob den Gedanken ver\u00e4chtlich beiseite.<\/em><br \/>\n(&#8220;Ken Kiang shoved the thought contemptuously aside.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;in one fell swoop&#8221; = <em>in einem Aufwasch<\/em><br \/>\n(&#8220;in one wash-out&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;premiere his musical&#8221; = <em>seine Musical urauff\u00fchren<\/em><\/p>\n<p>&#8220;and thus the demands of both duty and style would be satisfied!&#8221;<br \/>\n= <em>auf diese Weise w\u00fcrde er gleichzeitig den Erfordernissen der Pflicht und des Stils Gen\u00fcge tun!<\/em><br \/>\n(&#8220;in this way would he at the same time the requirements of duty and of style Enough do!&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;evicted&#8221; = <em>gek\u00fcndigt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Dazed but strangely unruffled&#8221;<br \/>\n= <em>Ein wenig benommen, aber seltsam unerschrocken<\/em><br \/>\n(&#8220;a little dazed, but oddly undaunted&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;belongings&#8221; = <em>Habseligkeiten<\/em><\/p>\n<p>This phrase is fun to say:<br \/>\n&#8220;stumbled down the hallway&#8221;<br \/>\n= <em>schlurfte durch den Flur<\/em><br \/>\n(&#8220;shuffled through the hallway&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;sigh with relief&#8221; = <em>erleichtert aufseufzten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;crusty socks&#8221; = <em>Schmutzige Socken<\/em><\/p>\n<p>&#8220;scribbled-on paper&#8221; = <em>vollgekritzelte Papiere<\/em><\/p>\n<p>&#8220;he didn&#8217;t bother to pick them up.&#8221;<br \/>\n= <em>Er machte sich nicht die M\u00fche, diese Dinge aufzuheben.<\/em><br \/>\n(&#8220;He made himself not the effort, these things to pick up.&#8221;)<\/p>\n<p>I like the coincidence of <em>finster aus einem Fenster<\/em>:<br \/>\n&#8220;glared from an upstairs window&#8221;<br \/>\n= <em>beobachtete ihn finster aus einem Fenster im Obergeschoss<\/em><br \/>\n(&#8220;watched him darkly out a window in the upper floor&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;farewells&#8221; = <em>Abschiedsworte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Were they mocking him?&#8221;<br \/>\n<em>Verspotteten sie ihn?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Check and mate&#8221; = Schach und Matt<\/p>\n<p>I like the last paragraph of the chapter, so it&#8217;s a fitting way to close.  I&#8217;ll break it into pieces:<\/p>\n<p>&#8220;Ken Kiang jumped up and down on the street corner,&#8221;<br \/>\n<em>Ken Kiang h\u00fcpfte an der Stra\u00dfenecke auf und ab,<\/em><\/p>\n<p>&#8220;squawking and waving his arms.&#8221;<br \/>\n<em>kr\u00e4chzte und fuchtelte mit den Armen herum.<\/em><br \/>\n(&#8220;croaked and waved with his arms around&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;People discreetly crossed the street to avoid him.&#8221;<br \/>\n= <em>Die anderen Passanten wechselten unauff\u00e4llig die Stra\u00dfenseite, um ihm aus dem Weg zu gehen.<\/em><br \/>\n(&#8220;The other passers exchanged unobtrusively the street-side, for him out of the way to go.&#8221;)<\/p>\n<p>You&#8217;ve got to hand it to James Kennedy &#8212; He always writes with <em>Schmiss und Effekthascherei<\/em>!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! &#8211; That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. This week, I&#8217;m back to my stand-by, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, translated by Wolfgang Thon from the English found in The Order of Odd-Fish. Last time, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-30717","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/30717","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=30717"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/30717\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=30717"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=30717"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=30717"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}