{"id":31612,"date":"2016-10-16T23:14:20","date_gmt":"2016-10-17T03:14:20","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=31612"},"modified":"2016-10-16T23:18:15","modified_gmt":"2016-10-17T03:18:15","slug":"sonderling-sunday-meeting-the-heffalump","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=31612","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Meeting the Heffalump"},"content":{"rendered":"<p>It\u2019s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children\u2019s books. Tonight I\u2019m continuing a look at <em>Winnie-the-Pooh<\/em>, otherwise known as <em>Pu der B\u00e4r<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Pu_der_Bar-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Pu_der_Bar-1.jpg\" alt=\"pu_der_bar\" width=\"500\" height=\"375\" class=\"aligncenter size-full wp-image-31616\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Pu_der_Bar-1.jpg 500w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Pu_der_Bar-1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=31518\">Last week<\/a>, I began Chapter 5, &#8220;In Which Piglet Meets a Heffalump,&#8221; <em>In welchem Ferkel ein Heffalump trifft<\/em>.  We left off on page 63, <em>Seite 69<\/em>.  Piglet has dug the Very Deep Pit, and Pooh has placed the bait of honey in the Cunning Trap.<\/p>\n<p>We&#8217;ll start with the first sentence of the section:<\/p>\n<p>&#8220;And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed.&#8221;<br \/>\n= <em>Und Ferkel trabte zu seiner Wohnung BETRETEN V, w\u00e4hrend Pu seine Vorbereitungen f\u00fcr das Ins-Bett-Gehen traf.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the night was beginning to steal away&#8221;<br \/>\n= <em>die Nacht gerade anfing sich davonzustehlen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;sinking feeling&#8221; = <em>Gef\u00fchl des Sinkens<\/em><\/p>\n<p>&#8220;murmuring a murmur&#8221; = <em>murmelte ein Gemurmel<\/em><\/p>\n<p>Okay, I have to reproduce the &#8220;murmur&#8221;:<\/p>\n<p>&#8220;It&#8217;s very, very funny,<br \/>\n&#8216;Cos I <em>know<\/em> I had some honey;<br \/>\n&#8216;Cos it had a label on,<br \/>\n     Saying HUNNY.<\/p>\n<p>A goloptious full-up pot too,<br \/>\nAnd I don&#8217;t know where it&#8217;s got to,<br \/>\nNo, I don&#8217;t know where it&#8217;s gone &#8212;<br \/>\n     Well, it&#8217;s funny.&#8221;<\/p>\n<p>= <em>Dies ist ein echtes R\u00e4tsel mir;<br \/>\nIch <\/em>wei\u00df<em>, ich hatte Honig hier,<br \/>\nMit einem Zettel, richtig fein,<br \/>\nUnd HONICH drafgeschrieben.<br \/>\nEin Riesentopf, voll bis zum Rand,<br \/>\nUnd jetzt ist er mir durchgebrannt.<br \/>\nWo kann er hingegangen sein?<br \/>\nWo ist er nur geblieben?<\/em><\/p>\n<p>Try to use this in your conversation:<br \/>\n&#8220;It all comes of trying to be kind to Heffalumps.&#8221;<br \/>\n= <em>Das kommt alles daher, dass man versucht Heffalumps gut zu behandeln.<\/em><\/p>\n<p>And here&#8217;s a Useful Sentence:<br \/>\n&#8220;The more he tried to sleep, the more he couldn&#8217;t.&#8221;<br \/>\n= <em>Je mehr er zu schlafen versuchte, desto mehr konnte er nicht schlafen.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;making straight for a pot of Pooh&#8217;s honey&#8221;<br \/>\n= <em>begab sich schnurstracks auf den Weg zu einem Topf mit Honig von Pu<\/em><\/p>\n<p>(I love that word <em>schnurstracks<\/em>!  Google says it means &#8220;footprints&#8221; or &#8220;directly.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;eating it all&#8221; = <em>fra\u00df ihn v\u00f6llig leer<\/em> (&#8220;devoured it completely empty&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;licking its jaws&#8221; = <em>die Lefzen leckte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;half-light&#8221; = <em>D\u00e4mmerlicht<\/em><\/p>\n<p>&#8220;jiggering about&#8221; = <em>herumh\u00fcpfte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Was it Fond of Pigs at all?&#8221;<br \/>\n= <em>Konnte es Schweine \u00fcberhaupt ausstehen?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a Clever Idea&#8221; = <em>eine schlaue Idee<\/em><\/p>\n<p>&#8220;heffalumping&#8221; = <em>geheffalumpt wurde<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Oh, dear, oh, dear, oh, dear!&#8221; = <em>Owei, owei, owei!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bumping&#8221; = <em>schmettern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;made a loud, roaring noise of Sadness and Despair&#8221;<br \/>\n= <em>stie\u00df einen lauten Ton der Trauer und Verzweiflung aus<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a Horrible Heffalump!&#8221; = <em>ein unheimliches Heffalump!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;scampered off&#8221; = <em>hoppelte davon<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Help, help, a Herrible Hoffalump!&#8221;<br \/>\n= <em>Hilfe, Hilfe, ein unheffliches Heimalump!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Hoff, Hoff, a Hellible Horralump!&#8221;<br \/>\n= <em>Heim, heim, ein heffunliches Hilfalump!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!&#8221;<br \/>\n= <em>Heff, Heff, ein lumph\u00e4ssliches Limpfahump!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;an enormous big nothing&#8221;<br \/>\n= <em>ein wahnsinnsriesengro\u00dfes Garnichts<\/em><\/p>\n<p>&#8220;awful&#8221; = <em>gr\u00e4sslich<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Smash&#8221; = <em>klirr<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Foolish Piglet&#8221; = <em>t\u00f6richtes Ferkel<\/em><\/p>\n<p>And we&#8217;ll finish with Christopher Robin&#8217;s words at the end of the chapter:<br \/>\n&#8220;Oh, Bear!  How I do love you!&#8221;<br \/>\n= <em>Ach B\u00e4r!  Wie sehr ich dich liebe!<\/em><\/p>\n<p>Now you know how it sounds when you meet a Heffalump and you try to report it in German.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It\u2019s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children\u2019s books. Tonight I\u2019m continuing a look at Winnie-the-Pooh, otherwise known as Pu der B\u00e4r. Last week, I began Chapter 5, &#8220;In Which Piglet Meets a Heffalump,&#8221; In welchem Ferkel ein Heffalump trifft. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[252,383],"class_list":["post-31612","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-pu-der-bar","tag-winnie-the-prooh"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/31612","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=31612"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/31612\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=31612"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=31612"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=31612"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}