{"id":32873,"date":"2017-04-30T22:23:11","date_gmt":"2017-05-01T02:23:11","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=32873"},"modified":"2017-04-30T22:36:01","modified_gmt":"2017-05-01T02:36:01","slug":"sonderling-sunday-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge-dinner-with-fiona","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=32873","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Der Orden der Seltsamen Sonderlinge &#8211; Dinner with Fiona"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Sonderlinge3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Sonderlinge3.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-32598\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Sonderlinge3.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Sonderlinge3-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Tonight we&#8217;re back to the most <em>Sonder<\/em> book of them all, <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=174\">Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/a><\/em>, which is the translation of <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-fish<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=32596\">Last time<\/a>, I did a short post, beginning Chapter 22 with Jo getting ready for Desolation Day.  I do my best not to post any spoilers, but I do hope readers of my blog will be intrigued to ask <em>What sort of book would use these fascinating phrases?<\/em>  Pick up a copy!<\/p>\n<p>But in the meantime, let&#8217;s take a look at the first sentence of the next section, to set the stage:<\/p>\n<p>&#8220;The night before Desolation Day, Jo, Ian, and Nora huddled from the rain under an awning in East Squeamings, waiting to be picked up by the Wormbeards.<br \/>\n= <em>Am Vorabend des Tages der Verw\u00fcstung dr\u00e4ngten sich Jo, Ian und Nora unter eine Markise in Ost-Heikel, wo sie darauf warteten, von den Wurmb\u00e4rten abgeholt zu werden.<\/p>\n<p>&#8220;sodden&#8221; = <\/em><em>\u00fcberschwemmtes<\/em><\/p>\n<p>&#8220;put away&#8221; = <em>beiseitegeschafft<\/em> (&#8220;aside-made&#8221;)<\/p>\n<p>I dare you to find a reason to say this:<br \/>\n&#8220;torn apart by lizard-dogs&#8221;<br \/>\n= <em>von diesen Echsenhunden zerfetzt zu werden<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a quiet satisfaction&#8221; = <em>eine stille Befriedigung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a calculated insult&#8221; = <em>eine wohl\u00fcberlegte Beleidigung<\/em> (&#8220;a well-considered insult&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;glowing fungi&#8221; = <em>schimmernden Pilze<\/em><\/p>\n<p>&#8220;stale, spicy air&#8221; = <em>abgestandene, w\u00fcrzige Luft<\/em><\/p>\n<p>&#8220;covered with minutely detailed carvings&#8221;<br \/>\n= <em>mit peinlichst genau gearbeiteten Steinmetzarbeiten verziert<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the tree&#8217;s bark&#8221; = <em>die Rinde des Baumes<\/em><\/p>\n<p>This is fun to say:<br \/>\n&#8220;between the branches&#8221; = <em>zwischen den Zweigen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;simmering in this cauldron of dishonor&#8221;<br \/>\n= <em>siedend in diesem Kessel der Ehrlosigkeit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;trickery&#8221; = <em>Hinterlist<\/em><\/p>\n<p>&#8220;trickled&#8221; = <em>tr\u00f6pfelten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;chunky boulders&#8221; = <em>klobigen Felsbrocken<\/em><\/p>\n<p>&#8220;well-tended little groves&#8221; = <em>gut gepflegten kleinen Hainen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;spacious&#8221; = <em>ger\u00e4umig<\/em><\/p>\n<p>&#8220;slum&#8221; = <em>Baracke<\/em><\/p>\n<p>&#8220;sculptor&#8221; = <em>Bildhauerin<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Fiona&#8217;s studio was a large concrete bunker smelling of plaster and clay and paint.&#8221;<br \/>\n= <em>Fionas Atelier war ein gro\u00dfer Betonbunker, in dem es nach Gips, Lehm und Farbe roch.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;throwing wheels&#8221; = <em>Wurfscheiben<\/em><\/p>\n<p>&#8220;found objects&#8221; = <em>offenbar zusammengesammelten Objekten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;furnace&#8221; = <em>Hochofen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;goo&#8221; = <em>klebriges Zeug<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bubbled&#8221; = <em>blubberte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;idol&#8221; = <em>G\u00f6tzenbild<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a lumpy, bulging grotesque tower&#8221; = <em>ein plumper, praller, grotesker Turm<\/em><\/p>\n<p>&#8220;fins and scales&#8221; = <em>Flossen und Schuppen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;viciously clashing colors&#8221; = <em>bei\u00dfenden Farben<\/em><br \/>\n(&#8220;biting colors&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;shrunken&#8221; = <em>geschrumpft<\/em><\/p>\n<p>Try to say this!<br \/>\n&#8220;grafted on&#8221; = <em>aufgepfropft<\/em><\/p>\n<p>&#8220;tangled hair&#8221; = <em>verfilztes Haar<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a shambling, snarling, unclean beast&#8221;<br \/>\n= <em>eine watschelnde, z\u00e4hnefletschende, unreine Bestie<\/em><\/p>\n<p>&#8220;sketches&#8221; = <em>Skizzen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;tempting&#8221; = <em>verlockend<\/em><\/p>\n<p>&#8220;addition&#8221; = <em>Erg\u00e4nzung<\/em><\/p>\n<p>Just what you wanted to know how to say in German:<br \/>\n&#8220;earlobe&#8221; = <em>Ohrl\u00e4ppchen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;scrambling&#8221; = <em>taumelte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;stumbling down the hallway&#8221; = <em>schwankte durch den Flur<\/em><\/p>\n<p>&#8220;moan&#8221; = <em>Fauchen<\/em><\/p>\n<p>That&#8217;s all for tonight!  I got <em>eine stille Befriedigung<\/em> from doing Sonderling Sunday again!<\/p>\n<p><em>Bis Bald!<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-count=\"none\" data-via=\"Sonderbooks\">Tweet<\/a><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. Tonight we&#8217;re back to the most Sonder book of them all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, which is the translation of The Order of Odd-fish, by James Kennedy. Last time, I [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-32873","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/32873","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=32873"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/32873\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=32873"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=32873"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=32873"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}