{"id":34812,"date":"2018-05-28T00:27:25","date_gmt":"2018-05-28T04:27:25","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=34812"},"modified":"2018-05-28T00:28:15","modified_gmt":"2018-05-28T04:28:15","slug":"sonderling-sunday-7","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=34812","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Seeking the Belgische Schezkekse"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Sonderlinge-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Sonderlinge-2-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" class=\"alignleft size-medium wp-image-34815\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Sonderlinge-2-300x225.jpg 300w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Sonderlinge-2.jpg 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>In honor of Memorial Day weekend and having already finished reading 5 books this weekend and written 3 reviews, let&#8217;s do a short, late night Sonderling Sunday!<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a> is that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.  It&#8217;s been awhile since <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=34193\">my last Sonderling Sunday post<\/a>, and I&#8217;m getting so very close (proportionately) to the end of the most Sonder-book of all, that we&#8217;re going to stick with <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=174\">Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/a><\/em>, <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>, again this time.<\/p>\n<p>We are still on Chapter 24 (of 28), on page 331 in the English version, and <em>Seite 420<\/em> in the German edition.  As is traditional, I&#8217;ll begin with the first sentence of the section:<\/p>\n<p>&#8220;Jo watched the ceiling as another sleepless night dragged on.&#8221;<br \/>\n= <em>Jo betrachtete die Decke, w\u00e4hrend eine weitere schlaflose Nacht sich dahinschleppte.<\/em><br \/>\n(You&#8217;ve got to love &#8220;dragged on&#8221; = <em>dahinschleppte<\/em>.)<\/p>\n<p>&#8220;as if she were full of squirming baby mice&#8221;<br \/>\n= <em>als w\u00fcrde es in ihrem Innern von winzigen M\u00e4usen nur so wimmeln<\/em><\/p>\n<p>&#8220;wandered&#8221; = <em>streifte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;deserted&#8221; = <em>vollkommen menschenleer<\/em> (&#8220;completely people-empty&#8221;)<\/p>\n<p>This one&#8217;s interesting.  &#8220;Flurd-Poffle&#8221; is translated <em>Bodenhatz<\/em> which means something like &#8220;ground-hunt.&#8221;  It&#8217;s another made-up word, but why was it translated at all?<\/p>\n<p>&#8220;a large, cold room with glass walls&#8221;<br \/>\n= <em>ein gro\u00dfer, steriler Raum mit gl\u00e4sernen W\u00e4nden<\/em><\/p>\n<p>&#8220;harsh light&#8221; = <em>grelles Neonlicht<\/em><\/p>\n<p>&#8220;little rips&#8221; = <em>kleinen Kerben<\/em><\/p>\n<p>&#8220;pallor&#8221; = <em>Bl\u00e4sse<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a guard or a receptionist&#8221; = <em>einem W\u00e4chter oder einem Pf\u00f6rtner<\/em><\/p>\n<p>&#8220;eerie&#8221; = <em>gruselig<\/em><\/p>\n<p>&#8220;empty skin&#8221; = <em>leere H\u00fclle<\/em><\/p>\n<p>&#8220;maximum security section&#8221; = <em>Hochsicherheitstrakt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;nurses&#8221; = <em>Pfleger<\/em><\/p>\n<p>&#8220;made his long-dreaded return&#8221;<br \/>\n= <em>seine so lange gef\u00fcrchtete R\u00fcckkehr inszeniert<\/em><br \/>\n(&#8220;his so long feared return staged&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;a swank bachelor&#8217;s pad&#8221;<br \/>\n= <em>eines prahlerischen Junggesellen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;centerpiece&#8221; = <em>Prunkst\u00fcck<\/em><\/p>\n<p>&#8220;swinging lounge music&#8221; = <em>coole Swingmusik<\/em><\/p>\n<p>&#8220;off balance&#8221; = <em>aus dem Gleichgewicht<\/em><\/p>\n<p>&#8220;sipped&#8221; = <em>schl\u00fcrften<\/em><\/p>\n<p>&#8220;laboratory glassware&#8221; = <em>Reagenzgl\u00e4sern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;robotic merriness&#8221; = <em>mechanische Unbek\u00fcmmerheit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;that creeped Jo out&#8221;<br \/>\n= <em>bei der Jo ein Schauder \u00fcber den R\u00fccken lief<\/em><br \/>\n(&#8220;that Jo a shadow over her back ran&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;desperate lightheartedness&#8221; = <em>verzweifelte Fr\u00f6hlichkeit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;blithely&#8221; = <em>schlichtweg<\/em><\/p>\n<p>They preserved alliteration:<br \/>\n&#8220;toast of the town&#8221; = <em>Star der Stadt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;interchangeable&#8221; = <em>austauschbaren<\/em><\/p>\n<p>It&#8217;s very late and not, technically, Sunday any more, so I&#8217;m going to end with this sentence in the middle of a section:<\/p>\n<p>&#8220;Wherever he went, he warped everything around him into an empty jest.&#8221;<br \/>\n= <em>Wohin auch immer er ging, er verzerrte alles um sich herum zu einem hohlen Witz.<\/em><\/p>\n<p>That&#8217;s all for tonight.  It&#8217;s fun now to imagine scenarios where you could possibly use these new German words you know.<\/p>\n<p><em>Bis zum n\u00e4chsten Mal!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In honor of Memorial Day weekend and having already finished reading 5 books this weekend and written 3 reviews, let&#8217;s do a short, late night Sonderling Sunday! Sonderling Sunday is that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. It&#8217;s been awhile since my last [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-34812","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/34812","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=34812"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/34812\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=34812"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=34812"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=34812"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}