{"id":37021,"date":"2020-01-12T23:06:42","date_gmt":"2020-01-13T03:06:42","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=37021"},"modified":"2020-01-12T23:09:52","modified_gmt":"2020-01-13T03:09:52","slug":"sonderling-sunday-idle-braggadocio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=37021","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Idle Braggadocio"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Sonderlinge3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Sonderlinge3.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-35928\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Sonderlinge3.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Sonderlinge3-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Surprise!  After several months off, it&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!<\/p>\n<p>Sonderling Sunday is when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s book and making a very silly phrasebook of Useful Phrases To Know in German &#8212; that I challenge you to ever actually use in any language.<\/p>\n<p>Since it&#8217;s been so long since I&#8217;ve written a post, tonight I&#8217;m going back to the book that started it all, <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=174\">Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/a><\/em>, by <a href=\"http:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>, known in the original English as <em><a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>.<\/p>\n<p>We left off <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=36685\">last time<\/a> on page 348 in the English edition, <em>Seite 442 auf Deutsch<\/em>.  We left off when Jo and Fiona were about to start their duel.  Since duels begin with threats, this is going to be especially fun.<\/p>\n<p>I like to begin by translating a complete sentence, and this is a good one:<\/p>\n<p>&#8220;Fiona had already dismounted and started the threats:&#8221;<br \/>\n= <em>Fiona war bereits abgestiegen und hatte begonnen, ihre Drohungen auszusto\u00dfen:<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Silver Kitten of Deceit&#8221; = <em>Silbernes K\u00e4tzchen der Arglist<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Know the terror of your doom!&#8221;<br \/>\n= <em>Erkenne den Schrecken deines Untergangs!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the All-Devouring Mother&#8221; = <em>die All-Vershlingende Mutter<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Tonight your deceits shall be overthrown, your silver fur gnashed between my all-masticating jaws!&#8221;<br \/>\n= <em>Heute Nacht werde ich deinen T\u00fccken ein Ende bereiten und dein silberner Pelz wird zwischen meinen alles zermalmenden Kiefern zerfetzt werden!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;boos&#8221; = <em>Buhrufen<\/em> (&#8220;Boo-cries&#8221;)<\/p>\n<p>Here&#8217;s something you may want to try on the next person who threatens you in German:<br \/>\n&#8220;Boasting in speech, yet paltry in deed!&#8221;<br \/>\n= <em>Du prahlst mit Worten und bist doch so erb\u00e4rmlich in deinen Taten!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;my meow is your death sentence&#8221; = <em>mein Miauen wird deine Todesstrafe sein<\/em><\/p>\n<p>&#8220;my purr, your despair&#8221; = <em>mein Schnurren deine Verzweiflung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;my litterbox, your grave!&#8221; = <em>mein Papierkorb dein Grab!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Let fly your thrashing tongue, your gnawing teeth, your gulping throat&#8221;<br \/>\n= <em>Lass nur deine widerliche Zunge fliegen, deine Z\u00e4hne bei\u00dfen, deine Kehle schlucken!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;I choke your esophagus with the foodstuffs of destruction&#8221;<br \/>\n= <em>Ich werde deine Speiser\u00f6hre mit dem Labsal der Vernichtung stopfen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;I fill your greedy maw with the meal of dishonor!&#8221;<br \/>\n= <em>Ich werde dein gieriges Maul mit den Speisen der Schande f\u00fcllen!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;savor your doom&#8221; = <em>genie\u00dfe deinen Untergang<\/em><\/p>\n<p>I like this one, because I don&#8217;t think it&#8217;s a direct translation:<br \/>\n&#8220;The crowd went wild.&#8221;<br \/>\n= <em>Die Zuschauer flippten aus.<\/em><br \/>\n(&#8220;The spectators flipped out.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;sneered&#8221; = <em>schnaubte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;wearable&#8221; = <em>tragbaren<\/em><\/p>\n<p>&#8220;idle braggadocio&#8221; = <em>alberne Prahlerei<\/em><\/p>\n<p>&#8220;weakling&#8221; = <em>Schw\u00e4chling<\/em><\/p>\n<p>&#8220;pusillanimous&#8221; = <em>zaghaft<\/em><\/p>\n<p>I write out this whole sentence for the sake of the big long word at the end in German, but I dare you to find a way to utter this sentence:<br \/>\n&#8220;Do you not know, Aznath, that I, Ichthala, the All-Devouring Mother, shall gather unto myself a thousand living scorpions and sew them into a pair of scorpion underwear?&#8221;<br \/>\n= <em>Wei\u00dft du nicht, Aznath, dass ich, Ichthala, die All-Vershlingende Mutter, tausend lebende Skorpione versammelt und zu einer Skorpionunterw\u00e4sche gen\u00e4ht habe?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;unmentionable places&#8221; = <em>unaussprechlichen Stellen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;writhing, poisonous underwear&#8221; = <em>windenden giftigen Unterw\u00e4sche<\/em><\/p>\n<p>&#8220;retorted&#8221; = <em>konterte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;stitching disgraceful underwear&#8221; = <em>schamlose Unterkleidung zusammenzuflicken<\/em><\/p>\n<p>&#8220;thin twine&#8221; = <em>d\u00fcnnen Schn\u00fcren<\/em><\/p>\n<p>They&#8217;ve got a word for this!<br \/>\n&#8220;second least favorite song&#8221; = <em>vorletztes Lieblingslied<\/em><br \/>\n&#8220;least favorite song&#8221; = <em>letztes Lieblingslied<\/em><\/p>\n<p>&#8220;spicy gumbo&#8221; = <em>w\u00fcrzigen Gumboschotensuppe<\/em><\/p>\n<p>&#8220;intestines&#8221; = <em>Eingeweide<\/em><\/p>\n<p>&#8220;dollhouses&#8221; = <em>Puppenh\u00e4usern<\/em><\/p>\n<p>Now here&#8217;s an insult:<br \/>\n&#8220;your dark, unholy, malformed, unnatural, godless, nauseating, cancerous, wretched, crap-spackled heart&#8221;<br \/>\n= <em>dein d\u00fcsteres, unheiliges, missgestaltetes, unnat\u00fcrliches, gottloses, widerw\u00e4rtiges, geschw\u00fcrgleiches, verdammtes, m\u00e4chtiges Herz<\/em><\/p>\n<p>The duel is about to begin!<\/p>\n<p>I&#8217;m going to finish by showing how the translator rendered their last cries at each other before they engage in battle:<\/p>\n<p>&#8220;Avaunt!&#8221; = <em>Hinweg mit dir!<\/em><br \/>\n&#8220;Hark!&#8221; = <em>H\u00f6rt, h\u00f6rt!<\/em><br \/>\n&#8220;Fie!&#8221; = <em>Pfui!<\/em><br \/>\n&#8220;Alack!&#8221; = <em>Ach weh!<\/em><br \/>\n&#8220;Egad!&#8221; = <em>Oh Gott!<\/em>  (I&#8217;m not sure I agree with this translation.)<br \/>\n&#8220;Forsooth!&#8221; = <em>F\u00fcrwahr!<\/em><br \/>\n&#8220;Aaaaaaaagh!&#8221; = [Not translated] <em>Mit einem lauten Schrei\u2026<\/em><\/p>\n<p>Now if you ever want to spout off some <em>alberne Prahlerei<\/em> in German, you&#8217;ll know what to say!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Surprise! After several months off, it&#8217;s time for Sonderling Sunday! Sonderling Sunday is when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s book and making a very silly phrasebook of Useful Phrases To Know in German &#8212; that I challenge you to ever actually use in any language. Since it&#8217;s been [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-37021","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/37021","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=37021"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/37021\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37025,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/37021\/revisions\/37025"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=37021"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=37021"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=37021"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}