{"id":37237,"date":"2020-02-24T00:28:01","date_gmt":"2020-02-24T04:28:01","guid":{"rendered":"http:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=37237"},"modified":"2020-02-24T00:41:35","modified_gmt":"2020-02-24T04:41:35","slug":"sonderling-sunday-winter-in-the-tower","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=37237","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Book of a Thousand Days &#8211; Memories"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/Buch_Tausend_Tage.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-36451\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/Buch_Tausend_Tage.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/Buch_Tausend_Tage.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/Buch_Tausend_Tage-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a> &#8211; that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books, sort of a Very Silly Phrasebook.<\/p>\n<p>Tonight I&#8217;m looking at one of my favorite books in English, <a href=\"http:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/book_of_a_thousand_days.html\"><em>Book of a Thousand Days<\/em><\/a>, by Shannon Hale, <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?tag=book-of-a-thousand-days\">Das Buch der Tausend Tage<\/a><\/em>. <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=36450\">Last time we were in this book<\/a>, we left off on page 87 in the English edition, Day 684, and <em>Seite 99<\/em> in the <em>Deutsch<\/em> edition, <em>Tag 684<\/em>.<\/p>\n<p>Let&#8217;s begin with the first sentence of the section:<\/p>\n<p>&#8220;Here&#8217;s something true about darkness &#8212; after enough time, you begin to see things that aren&#8217;t there.&#8221;<br \/>\n= <em>Es ist wahr, dass man nach einiger Zeit in der Dunkelheit anf\u00e4ngt, Dinge zu sehen, die es gar nicht gibt.<\/em><br \/>\n(&#8220;It is true, that one after some time in the darkness begins, things to see, that are absolutely not there.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;fade away&#8221; = <em>verblassen<\/em><\/p>\n<p>I hope you won&#8217;t ever need to say this, but now you know how:<br \/>\n&#8220;Shiny gray dream rats&#8221; = <em>Gl\u00e4nzende graue Traumratten<\/em><\/p>\n<p>I like it on the rare occasions German is shorter:<br \/>\n&#8220;but don&#8217;t make a sound&#8221; = <em>ger\u00e4uschlos<\/em> (&#8220;noiseless&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;behind bricks&#8221; = <em>eingemauert<\/em> (&#8220;in-bricked&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;thoughts and questions and memories&#8221; = <em>Gedanken, Fragen und Erinnerungen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;surrounded&#8221; = <em>umzingelt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;we were on our own&#8221; = <em>waren wir auf uns gestellt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Weedflower&#8221; = <em>Grasblume<\/em><\/p>\n<p>&#8220;hunched up&#8221; = <em>verkrochen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;rags&#8221; = <em>Lumpen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;We survived.&#8221; = <em>Wir \u00fcberlebten.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;healthy enough&#8221; = <em>einigerma\u00dfer gesund<\/em><\/p>\n<p>&#8220;mudfish&#8221; = <em>Schlammfische<\/em><\/p>\n<p>This one&#8217;s a lot longer in German:<br \/>\n&#8220;watered the milk gray&#8221;<br \/>\n= <em>verl\u00e4ngerten die Milch mit Wasser, bis sie grau war<\/em><br \/>\n(&#8220;lengthened the milk with water, until it was gray&#8221;)<\/p>\n<p>This is a lovely sentence:<br \/>\n&#8220;we laughed enough to shake the forest and ripple the rivers.&#8221;<br \/>\n= <em>lachten wir auch so laut, dass der Wald erbebte und die Fl\u00fcsse Wellen schlugen.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;parting songs&#8221; = <em>Abschiedslieder<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Ancestors&#8217; Realm&#8221; = <em>Reich der Ahnen<\/em><\/p>\n<p>I like this adjustment to the translation:<br \/>\n&#8220;with no shaman around for miles&#8221;<br \/>\n= <em>weil meistens weit und breit kein Schamane in Sicht ist<\/em><br \/>\n(&#8220;because mostly far and wide no shaman in sight is&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;haunting&#8221; = <em>gespukt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;winter coverings&#8221; = <em>Winterh\u00fclle<\/em><\/p>\n<p>&#8220;aching work, longtime work&#8221;<br \/>\n= <em>eine anstrengende langwierige Schufterei<\/em><\/p>\n<p>&#8220;stagger&#8221; = <em>taumelte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;summer pastures&#8221; = <em>Sommerweiden<\/em><\/p>\n<p>&#8220;ill-fated life&#8221; = <em>Pech verfolgtes Dasein<\/em> (&#8220;bad luck following existence&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;purring&#8221; = <em>schnurrend<\/em><\/p>\n<p>&#8220;lap&#8221; = <em>Scho\u00df<\/em><\/p>\n<p>&#8220;rodents&#8221; = <em>Nagetiere<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a bowl of food&#8221; = <em>Eine Schale Essen<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s a use of the prefix <em>sonder-<\/em>:<br \/>\n&#8220;Is that strange?&#8221; = <em>Ist das sonderbar?<\/em><br \/>\n(It means &#8220;special,&#8221; but that&#8217;s not always good!)<\/p>\n<p>&#8220;chiefs&#8221; = <em>H\u00e4uptlinge<\/em><\/p>\n<p>&#8220;I miss myself, how I used to be.&#8221;<br \/>\n= <em>Ich vermisse auch mich selbst, mein fr\u00fcheres Ich.<\/em><\/p>\n<p>I&#8217;ll finish with this sad sentence from the end of Day 780:<br \/>\n&#8220;Time is a wind that keeps blowing in my face and mumbling words that don&#8217;t make sense.&#8221;<br \/>\n= <em>Die Zeit ist ein Wind, der mir ins Gesicht bl\u00e4st und sinnlose Worte murmelt.<\/em><\/p>\n<p>That&#8217;s it for tonight! <em>Bis bald!<\/em><\/p>\n<p>I still truly enjoy writing Sonderling Sunday when I have the chance. <em>Ist das sonderbar?<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday &#8211; that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books, sort of a Very Silly Phrasebook. Tonight I&#8217;m looking at one of my favorite books in English, Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, Das Buch der Tausend Tage. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[247,248],"class_list":["post-37237","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-book-of-a-thousand-days","tag-das-buch-der-tausend-tage"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/37237","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=37237"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/37237\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37246,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/37237\/revisions\/37246"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=37237"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=37237"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=37237"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}