{"id":42731,"date":"2023-08-13T17:38:53","date_gmt":"2023-08-13T21:38:53","guid":{"rendered":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=42731"},"modified":"2023-08-13T17:43:35","modified_gmt":"2023-08-13T21:43:35","slug":"sonderling-sunday-das-buch-der-tausend-tages","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=42731","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Das Buch der Tausend Tages"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Buch_Tausend_Tage.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Buch_Tausend_Tage.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"alignleft size-full wp-image-42732\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Buch_Tausend_Tage.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Buch_Tausend_Tage-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a>Surprise!  It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.<\/p>\n<p>Way too many years ago now, I lived in Germany for ten years, and while I was there collected some children&#8217;s books in German.  I also solicited German translations from certain authors who mentioned their lovely translated books on social media.  I like to keep my German a little less rusty by trying to read those German translations.  And it reminds me of the silly phrases that appear in phrase books that you would never use, and thought I&#8217;d make a silly phrasebook out of children&#8217;s book translations, and that&#8217;s how the series got started.<\/p>\n<p>It&#8217;s a surprise today because I have very much fallen out of the habit of posting these.  And since I connected it to Sunday and now go to a gaming group on Sunday afternoons, it&#8217;s all too easy to skip.  In fact, <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=37451\">the last time<\/a> I used Shannon Hale&#8217;s <em><a href=\"https:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/book_of_a_thousand_days.html\">Book of a Thousand Days<\/a>, <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?tag=book-of-a-thousand-days\">Das Buch der Tausend Tage<\/a><\/em> (such a wonderful book!), translated by Anne Brauner, was when the Covid-19 pandemic was just getting started and we could all relate to being confined to a tower.<\/p>\n<p>But here I am today, with my timer set for an hour, so let&#8217;s begin!<\/p>\n<p>English text will be in quotes, German in italics and if the Google translate from German is different, that will be in parentheses.<\/p>\n<p>Last time, we left off at the start of Day 928.  The Lady and her servant are still trapped in the tower, the servant doing the journaling.  Here&#8217;s the first sentence:<br \/>\n&#8220;If my script wiggles, it&#8217;s because my hand won&#8217;t be steady.&#8221;<br \/>\n= <em>Wenn meine Schrift schwankt, liegt es daran, dass ich die Hand nicht ruhig halten kann.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bricked up&#8221; = <em>zugemauert<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Just ripe for the picking&#8221; =<br \/>\n<em>Lasst uns das Bl\u00fcmchen brechen!<\/em> (&#8220;Let us break the flower!&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;log&#8221; = <em>Holzklotz<\/em><\/p>\n<p>&#8220;weak spot&#8221; = <em>Schwachstelle<\/em><\/p>\n<p>&#8220;wet marks&#8221; = <em>Spuren von N\u00e4sse<\/em> (&#8220;traces of wetness&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;rescue&#8221; = <em>Rettung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;She&#8217;s a ball of trembling&#8221;<br \/>\n= <em>Sie ist eine bibbernde Kugel<\/em><\/p>\n<p>I like the alliteration here:<br \/>\n&#8220;the rats chittering around her&#8221;<br \/>\n= <em>die Ratten zischen zwitschernd um sie herum<\/em><br \/>\n(&#8220;the rats hiss and chirp around her&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;brave&#8221; = <em>tapfer<\/em><\/p>\n<p>&#8220;run away&#8221; = <em>weglaufen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;tear at their eyes&#8221; = <em>die Augen auskratzen werde<\/em><\/p>\n<p>&#8220;more dangerous than a mad rat&#8221; = <em>gef\u00e4hrlicher als eine w\u00fctende Ratte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;shard of the kitchen knife&#8221; = <em>die versehrte Klinge des K\u00fcchenmessers<\/em><br \/>\n(&#8220;the damaged blade of the kitchen knife&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;battering&#8221; = <em>der Sturm auf den Turm<\/em> (&#8220;the storming of the tower&#8221; &#8211; guess they couldn&#8217;t resist the rhyme)<\/p>\n<p>&#8220;that&#8217;s a blessing&#8221; = <em>ein Segen erscheint<\/em> (&#8220;a blessing appears&#8221;)<\/p>\n<p>Love those long words!<br \/>\n&#8220;tight together on the same mattress&#8221;<br \/>\n= <em>aneinandergeschmiegt auf einer Matratze<\/em><br \/>\n(&#8220;on-one-another-nestled on one matress&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;the ladder squeaks&#8221; = <em>die Leiter knarrt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;In the tar black dark&#8221; = <em>In der pechschwarzen Dunkelheit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;dried peas&#8221; = <em>D\u00f6rrerbsen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;comfort&#8221; = <em>Trost<\/em><\/p>\n<p>&#8220;I wish I had a cat curled up in my lap, his sleep purr singing that everything is all right.&#8221;<br \/>\n= <em>Wenn sich blo\u00df ein Kater auf meinem Schoss zusammenrollen w\u00fcrde und sein schl\u00e4friges Schnurren summte, dass alles in Ordnung ist.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;crouching&#8221; = <em>kauern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;It doesn&#8217;t matter.&#8221; =<em>Es spielt keine Rolle.<\/em> (&#8220;It plays no role.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;salted meat&#8221; = <em>P\u00f6kelsfleischs<\/em><\/p>\n<p>&#8220;enough to eat&#8221; = <em>gen\u00fcgend Nahrung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;snoring&#8221; = <em>Schnarchen<\/em><em><\/p>\n<p>&#8220;a ram with a cold&#8221; = <\/em><em>ein erk\u00e4lteter Bock<\/em><\/p>\n<p>I love it when the German&#8217;s shorter than the English:<br \/>\n&#8220;wax from a cheese wheel&#8221; = <em>K\u00e4serinde<\/em><\/p>\n<p>&#8220;lit&#8221; = <em>z\u00fcndete<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the sound of its claws&#8221; = <em>das Kratzen der Krallen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a stinging breath of late Autumn air&#8221; = <em>der bei\u00dfende Hauch der Herbstluft<\/em><\/p>\n<p>And I made it to the end of Part One!  This is the last sentence:<br \/>\n&#8220;And save my lady, who once said that her mucker maid was her best friend.&#8221;<br \/>\n= <em>Und versucht, meine Herrin zu retten, die einst sagte, ihre Aratendienerin w\u00e4re ihre beste Freundin.<\/em><\/p>\n<p>Okay, that&#8217;s enough for today!  I very much hope you never sound like <em>ein erk\u00e4lteter Bock<\/em> and never be described as <em>eine bibbernde Kugel<\/em>!  Here&#8217;s wishing you many <em>Segen<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Surprise! It&#8217;s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. Way too many years ago now, I lived in Germany for ten years, and while I was there collected some children&#8217;s books in German. I also solicited German translations from [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[248],"class_list":["post-42731","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-das-buch-der-tausend-tage"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/42731","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=42731"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/42731\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":42736,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/42731\/revisions\/42736"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=42731"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=42731"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=42731"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}