{"id":43678,"date":"2024-04-28T21:24:38","date_gmt":"2024-04-29T01:24:38","guid":{"rendered":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=43678"},"modified":"2024-04-28T21:26:10","modified_gmt":"2024-04-29T01:26:10","slug":"sonderling-sunday-jinx","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=43678","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Jinx und der magische Urwald!"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Jinx.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Jinx.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"alignleft size-full wp-image-43679\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Jinx.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Jinx-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  That time of the week when I play with language by looking at the German translations of children&#8217;s books.<\/p>\n<p>I let Sonderling Sunday lapse for a long time, but now I&#8217;m reviving it in eager anticipation of my 60th birthday trip in a month and a half, when after 18 years away, I&#8217;m going to go back and visit the place where I lived for ten years.<\/p>\n<p>So, yes, Sonderling Sunday!  Today I pulled out a kids&#8217; fantasy book that I loved when I read it, <em><a href=\"https:\/\/www.sonderbooks.com\/Childrens_Fiction\/jinx.html\">Jinx<\/a><\/em>, by Sage Blackwood, called <em>Jinx und der magische Urwald<\/em> in German.  I&#8217;m appalled to discover that while I have used <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?s=magische+Urwald\"><em>Jinx<\/em> before for Sonderling Sunday<\/a>, the <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=27615\">last time was in 2015<\/a>.  Far, far too long!<\/p>\n<p>So we will begin where we left off, the third chapter &#8220;Strange Feet,&#8221; on page 25 in English, <em>Drittes Kapitel &#8220;Fremdes F\u00fc\u00dfe,&#8221; Seite 31 auf Deutsch<\/em>.<\/p>\n<p>The first sentence is:<br \/>\n&#8220;Winter settled in to stay.&#8221;<br \/>\n= <em>Der Winter richtete sich zum Bleiben ein.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Simon was away a lot.&#8221;<br \/>\n= <em>Simon war viel unterwegs.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;he often came back in a foul mood&#8221;<br \/>\n= <em>Oft kehrte er \u00fcbellaunig zur\u00fcck<\/em><\/p>\n<p>&#8220;terrifying&#8221; = <em>Furchterregendes<\/em><\/p>\n<p>&#8220;gradually&#8221; = <em>allm\u00e4hlich<\/em><\/p>\n<p>&#8220;cooking mood&#8221; = <em>Kochlaune<\/em><\/p>\n<p>&#8220;cranky&#8221; = <em>m\u00fcrrisch<\/em><\/p>\n<p>&#8220;fed them&#8221; = <em>bewirtete sie<\/em><\/p>\n<p>&#8220;south wing&#8221; = <em>S\u00fcdfl\u00fcgel<\/em><\/p>\n<p>&#8220;clearing&#8221; = <em>Lichtung<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Try as he might&#8221; = <em>Sosehr Jinx es auch versuchte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;inside and out&#8221; = <em>drinnen wie drau\u00dfen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;slid off&#8221; = <em>hinuntergerutscht<\/em><\/p>\n<p>&#8220;on purpose&#8221; = <em>mit Absicht<\/em><\/p>\n<p>&#8220;gnarly feet&#8221; = <em>schwielige F\u00fc\u00dfe<\/em>  (Google translate: &#8220;calloused feet&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;had nothing in common with tree roots&#8221; = <em>nichts mit Baumwurzeln gemein hatten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;time ran together in a blur&#8221;<br \/>\n= <em>Zeit verschwamm zu einem gro\u00dfen Ganzen<\/em><br \/>\n(&#8220;Time blurred to one big whole&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;icky&#8221; = <em>klebriges<\/em> (&#8220;sticky&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Alarmed, he gave a loud snore&#8221;<br \/>\n= <em>Erschrocken schnarchte er laut auf<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bristles&#8221; = <em>Borstiges<\/em><\/p>\n<p>I like this word:<br \/>\ncat-repellant spell = <em>Katzenabwehrzauber<\/em><\/p>\n<p>&#8220;my business&#8221; = <em>meine Angelegenheit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;testily&#8221; = <em>gereizt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;shooting star&#8221; = <em>Sternschnuppe<\/em><\/p>\n<p>&#8220;She had a formidable nose.&#8221;<br \/>\n= <em>Ihre Nase war beeindruckend.<\/em><br \/>\n(&#8220;Her nose was impressive.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;something more polite&#8221; = <em>etwas H\u00f6flicheres<\/em><\/p>\n<p>&#8220;And wives were kind of hard to miss.&#8221;<br \/>\n= <em>Ehefrauen waren kaum zu \u00fcbersehen.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;was already becoming fuzzy in his memory&#8221;<br \/>\n= <em>in seiner Erinnerung immer verschwommener wurde<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Everyone was afraid all the time on general principle&#8221;<br \/>\n= <em>Alle hatten grunds\u00e4tzlich immer Angst<\/em><br \/>\n(&#8220;Everyone was basically always afraid.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;to hide his confusion&#8221; = <em>seine Verwirrung zu verbergen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;poker&#8221; = <em>Sch\u00fcrhaken<\/em><\/p>\n<p>&#8220;smooshed&#8221; = <em>zerquetschte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;midnight meeting&#8221; = <em>Mitternachtstreffen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;sizzle&#8221; = <em>knisterte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Were they all dead before you met my husband?&#8221;<br \/>\n= <em>Waren sie alle schon tot, bevor du meinen Mann kennengelernt hast?<\/em><\/p>\n<p>And that&#8217;s it for Chapter Three!  I hope by the next time I come back to <em>Jinx<\/em> I won&#8217;t be saying <em>Zeit verschwamm zu einem gro\u00dfen Ganzen<\/em>!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translations of children&#8217;s books. I let Sonderling Sunday lapse for a long time, but now I&#8217;m reviving it in eager anticipation of my 60th birthday trip in a month and a half, when after 18 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[356],"class_list":["post-43678","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-jinx"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43678","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=43678"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43678\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":43684,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43678\/revisions\/43684"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=43678"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=43678"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=43678"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}