{"id":43790,"date":"2024-05-19T23:02:39","date_gmt":"2024-05-20T03:02:39","guid":{"rendered":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=43790"},"modified":"2024-05-19T23:04:35","modified_gmt":"2024-05-20T03:04:35","slug":"sonderling-sunday-momo-meeting-guido","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=43790","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Momo &#8211; Meeting Guido"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Momo1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Momo1.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"alignleft size-full wp-image-43791\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Momo1.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Momo1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  That time of the week when I play with language by looking at phrases in children&#8217;s books and how they&#8217;re translated into German.<\/p>\n<p>But today we&#8217;ll go the other way!  Today I&#8217;m looking at one of my favorite children&#8217;s books ever, <em>Momo<\/em>, by Michael Ende, which was originally written in German.  So we&#8217;ll look at how it was translated into English.<\/p>\n<p>When my family first moved to Germany in 1996, I think it was our second night there when we found a bookstore.  I had no idea what to buy &#8212; and then I saw a copy of <em>Momo<\/em>!  And realized it was originally written in German and got very excited and purchased it.  I also bought a detailed road-and-hiking map of our region that I used over and over and over again, so that was a productive and memorable bookstore visit.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=31132\">Last time I covered <em>Momo<\/em> was 2016<\/a>.  We are in <em>Kapitel 4<\/em>, which in English is just called &#8220;Two Special Friends,&#8221; but in German is called <em>Ein schweigsamer Alter und ein zungenfertiger Junger<\/em> (&#8220;A silent old man and a tongue-ready young man.&#8221;)  Now we&#8217;re ready to meet Guido, the &#8220;tongue-ready&#8221; young man.  We&#8217;re on page 30 in my English edition, <em>Seite 45<\/em> in German.<\/p>\n<p>Here&#8217;s the first sentence of the next section:<br \/>\n<em>Der andere beste Freund, den Momo hatte, war jung und in jeder Hinsicht das genaue Gegenteil von Beppo Stra\u00dfenkehrer.<\/em><br \/>\n= &#8220;Momo&#8217;s other special friend was not only young but the exact opposite of Beppo in every respect.&#8221;<\/p>\n<p><em>h\u00fcbscher Bursche<\/em> = &#8220;handsome fellow&#8221;<\/p>\n<p><em>vertr\u00e4umten Augen<\/em> = &#8220;dreamy eyes&#8221;<\/p>\n<p><em>einen schier unglaublichen Mundwerk<\/em><br \/>\n= &#8220;an incredible gift of the gab&#8221;<br \/>\n(&#8220;a sheer unbelievable Mouth-factory&#8221;)<\/p>\n<p><em>Er steckte immer voller Sp\u00e4\u00dfe und Flausen<\/em><br \/>\n= &#8220;he was always playing practical jokes&#8221;<br \/>\n(&#8220;He was always full of jokes and nonsense&#8221;)<\/p>\n<p>Interesting.  In English his nickname is Guido, but in German it&#8217;s Gigi.  Probably too feminine-sounding in English.<\/p>\n<p><em><\/em><em>Fremdenf\u00fchrer<\/em> = &#8220;Guide&#8221; (&#8220;Stranger-leader&#8221;)<\/p>\n<p><em>Schirmm\u00fctze<\/em> = &#8220;peaked cap&#8221;<\/p>\n<p><em>Dichter<\/em> = &#8220;poets&#8221;<\/p>\n<p><em>Reisende<\/em> = &#8220;tourists&#8221;<\/p>\n<p>This is fun.  There&#8217;s a list of Guido&#8217;s odd jobs, and some nice long German words are included.<\/p>\n<p><em>Trauzeuge<\/em> = &#8220;witness at weddings&#8221; (Google says &#8220;best man&#8221;)<\/p>\n<p><em>Hundespazierenf\u00fchrer<\/em> = &#8220;dog walker&#8221;<\/p>\n<p><em>Liebesbrieftr\u00e4ger<\/em> = &#8220;deliverer of love letters&#8221;<\/p>\n<p><em>Beerdigungsteilnehmer<\/em> = &#8220;mourner at funerals&#8221;<\/p>\n<p><em>Andenkenh\u00e4ndler<\/em> = &#8220;souvenir seller&#8221;<\/p>\n<p><em>Katzenfutterverk\u00e4ufer<\/em> = &#8220;cat&#8217;s meat man&#8221;  (&#8220;cat&#8217;s-feed-seller&#8221;)<\/p>\n<p><em>Armseligkeit<\/em> = &#8220;poverty&#8221;<\/p>\n<p><em>unerm\u00fcdlichem Flei\u00df<\/em> = &#8220;perseverance&#8221; (&#8220;tireless diligence&#8221;)<\/p>\n<p><em>tadelte<\/em> = &#8220;chided&#8221;<\/p>\n<p><em>Leichtfertigkeit<\/em> = &#8220;irresponsibility&#8221;<\/p>\n<p><em>Gegend<\/em> = &#8220;neighborhood&#8221;<\/p>\n<p><em>tagt\u00e4glich<\/em> = &#8220;day by day&#8221;<\/p>\n<p><em>Eroberer<\/em> = &#8220;invaders&#8221;<\/p>\n<p><em>immer zahlreicher<\/em> = &#8220;ever-increasing numbers&#8221; (&#8220;always number-richer&#8221;)<\/p>\n<p><em>unheimliche Weise<\/em> = &#8220;uncanny knack&#8221;<\/p>\n<p><em>auffielen<\/em> = &#8220;noticed&#8221;<\/p>\n<p><em>die grauen Herren<\/em> = &#8220;the men in gray&#8221;<\/p>\n<p><em>spinnwebfarbenes<\/em> = &#8220;the color of a spider&#8217;s web&#8221;<\/p>\n<p><em>auf dem obersten Rand der Ruine aufgetaucht waren<\/em><br \/>\n= &#8220;peering over the edge of the ruined building&#8221;<\/p>\n<p><em>keine gew\u00f6hnliche K\u00e4lte<\/em> = &#8220;no ordinary chill&#8221;<\/p>\n<p><em>leise und doch gewaltige Musik<\/em> = &#8220;soft but majestic music&#8221;<\/p>\n<p>And the last sentences of the chapter:<br \/>\n<em>Momo machte sich keine Gedanken mehr \u00fcber die seltsamen Besucher.  Auch sie hatte sie vergessen.<\/em><br \/>\n= &#8220;She thought no more about her weird visitors, and it wasn&#8217;t long before she, too, forgot them.&#8221;<\/p>\n<p>That finishes out Chapter Four.  Lots of phrases here that might be useful on my trip to Germany.  I hope I&#8217;ll find an <em>Andenkenh\u00e4ndler<\/em> and get a chance to be <em>auf dem obersten Rand der Ruine aufgetaucht waren<\/em>.<\/p>\n<p>Until next time!  <em>Bis n\u00e4chste Zeit!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at phrases in children&#8217;s books and how they&#8217;re translated into German. But today we&#8217;ll go the other way! Today I&#8217;m looking at one of my favorite children&#8217;s books ever, Momo, by Michael Ende, which was originally written in [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[256],"class_list":["post-43790","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-momo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43790","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=43790"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43790\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":43795,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43790\/revisions\/43795"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=43790"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=43790"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=43790"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}