{"id":43830,"date":"2024-05-27T00:21:00","date_gmt":"2024-05-27T04:21:00","guid":{"rendered":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=43830"},"modified":"2024-05-27T00:21:00","modified_gmt":"2024-05-27T04:21:00","slug":"sonderling-sunday-the-silent-sisters","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=43830","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; The Silent Sisters"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/Sonderlinge-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/Sonderlinge-2.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"alignleft size-full wp-image-40215\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/Sonderlinge-2.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/Sonderlinge-2-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a>It\u2019s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>, that time of the week when I play with language by looking at silly phrases in the German translations of children\u2019s books.<\/p>\n<p>Tonight, we&#8217;re back to <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=174\">Der Orden der Seltsamen Sonderling<\/a><\/em>, <em><a href=\"https:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-Fish<\/a><\/em>, by <a href=\"https:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>.  We&#8217;re still so close to the end &#8211; and yet so far!  Let&#8217;s get a little bit closer.<\/p>\n<p>Last time we looked at this book, we left off on page 366, <em>Seite 464<\/em> in German (Yes, German is longer.) with the approach of the Silent Sisters, <em>die Stummen Schwestern<\/em>.  Here&#8217;s the first sentence of the next section:<\/p>\n<p>&#8220;They glowed in the darkness, veils and gowns rippling in an invisible wind, holding out their clutching bony hands.&#8221;<br \/>\n= <em>Sie schimmerten dunkelblau in der Finsternis; ihre Schleier und die Gew\u00e4nder wehten in einem unsichtbaren Wind, w\u00e4hrend sie ihre knorrigen H\u00e4nde nach ihr ausstrecken.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;chilly fingertip&#8221; = <em>eiskalte Fingerspitze<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Jo yelled and tore up the stairs, three at a time.&#8221;<br \/>\n= <em>Jo schrie auf, die Treppe hoch und nahm drei Stufen auf einmal.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;fluttering up the stairs&#8221;<br \/>\n= <em>die Stufen hinaufschwebten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;The city was in a pandemonium.&#8221;<br \/>\n= <em>In der Stadt war die H\u00f6lle los.<\/em><br \/>\n(&#8220;All hell broke loose in the city.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Flames leaped&#8221;<br \/>\n= <em>Flammen loderten<\/em><br \/>\n(&#8220;Flames blazed&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;bobbing&#8221; = <em>h\u00fcpfte<\/em> (&#8220;hopped&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;mob&#8221; = <em>Meute<\/em><\/p>\n<p>&#8220;their faces ugly with rage&#8221;<br \/>\n= <em>die Gesichter vor Hass zu h\u00e4sslichen Fratzen verzogen<\/em><br \/>\n(&#8220;their faces from hate to ugly grimaces twisted&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Jo was trapped.&#8221;<br \/>\n= <em>Sie sa\u00df in die Falle<\/em><br \/>\n(&#8220;She sat in the trap.&#8221;)<\/p>\n<p>Hmm.  Not at all sure about this translation:<br \/>\n&#8220;sedan&#8221; = <em>Limousine<\/em>  (Though yes, Google confirms that &#8220;sedan&#8221; is a legit translation.)<\/p>\n<p>&#8220;skidded&#8221; = <em>schleuderte<\/em><\/p>\n<p>Another version of this one:<br \/>\n&#8220;mob&#8221; = <em>Menschenmenge<\/em> (&#8220;crowd&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;the door flew open&#8221; = <em>die Beifahrert\u00fcr flog auf<\/em> (&#8220;the by-driver [passenger] door flew open&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;bricks and rocks&#8221; = <em>Ziegelsteine und Felsbrocken<\/em> (&#8220;brick-stones and rock-chunks&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;Audrey floored it.&#8221; = <em>Audrey gab Vollgas.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;I slipped away.&#8221; = <em>Ich bin schnell hinausgeschl\u00fcpft<\/em><\/p>\n<p>&#8220;after this blows over&#8221;<br \/>\n= <em>wenn Gras \u00fcber diese Sache gewachsen ist<\/em><br \/>\n(&#8220;when grass grows over these things&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;deserted and in shambles&#8221; = <em>verlassen and verw\u00fcstet<\/em><\/p>\n<p>&#8220;wedged into the twisted door frame&#8221;<br \/>\n= <em>in dem verbogenen Rahmen klemmte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;shattered&#8221; = <em>zerschmettert<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a panel in the wall&#8221; = <em>eine Holzvert\u00e4felung an der Wand<\/em><\/p>\n<p>&#8220;hidden door&#8221; = <em>Geheimt\u00fcr<\/em><\/p>\n<p>&#8220;narrow&#8221; = <em>schmaler<\/em><\/p>\n<p>&#8220;poking around&#8221; = <em>herumgeschn\u00fcffelt<\/em>  (&#8220;sniffing around&#8221; &#8212; I like this word!)<\/p>\n<p>&#8220;crawl space&#8221; = <em>Kriechraum<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Don&#8217;t ask!&#8221; = <em>Stell keine Fragen!<\/em><\/p>\n<p>&#8220;reluctantly&#8221; = <em>z\u00f6gernd<\/em><\/p>\n<p>Oh, here&#8217;s a phrase every traveler should know:<br \/>\n&#8220;sucking up her blood&#8221; = <em>ihr Blut aufsaugte<\/em><\/p>\n<p>And a sad last sentence for the section:<br \/>\n&#8220;Maybe she was born evil.&#8221;<br \/>\n= <em>Vieleicht war sie von Geburt an b\u00f6se.<\/em><\/p>\n<p>That&#8217;s it for tonight!  We&#8217;re leaving off on <em>Seite 468<\/em>, page 370, at a section break.  Only two chapters and a small section to go!<\/p>\n<p>Meanwhile, I hope you will never need most of the above phrases in your travels, but isn&#8217;t it good to be prepared?  And one that I may use on the Autobahn is giving the car <em>Vollgas<\/em>.<\/p>\n<p><em>Bis n\u00e4chste Woche!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It\u2019s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at silly phrases in the German translations of children\u2019s books. Tonight, we&#8217;re back to Der Orden der Seltsamen Sonderling, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy. We&#8217;re still so close to the end &#8211; and yet so far! [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-43830","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43830","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=43830"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43830\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":43832,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43830\/revisions\/43832"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=43830"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=43830"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=43830"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}