{"id":43867,"date":"2024-06-02T21:56:02","date_gmt":"2024-06-03T01:56:02","guid":{"rendered":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=43867"},"modified":"2024-06-02T21:56:21","modified_gmt":"2024-06-03T01:56:21","slug":"sonderling-sunday-jo-and-the-mob","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=43867","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; A Plan of Escape"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Sonderlinge3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Sonderlinge3.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"alignleft size-full wp-image-35928\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Sonderlinge3.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Sonderlinge3-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><em>Guten Abend!<\/em>  It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  That time of the week when we find silly phrases translated into German from the texts of children&#8217;s books.<\/p>\n<p>Tonight, I&#8221;m back to <em><a href=\"https:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-fish<\/a><\/em>, by <a href=\"https:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>, with the German text <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/a>.<\/em>.  Last time, we had almost finished the twenty-sixth chapter (out of twenty-eight).<\/p>\n<p>So tonight we start on page 370 in the English edition, <em>Seite 469 auf Deutsch.<\/em>  We&#8217;re getting near the dramatic climax of the book, so I&#8217;ll try to only give teasers, not spoilers.  The first sentence of the next section is:<\/p>\n<p>&#8220;An hour later Audrey came back.&#8221;<br \/>\n[Side note:  Yay!  I&#8217;ve been doing Pimsleur German CDs in preparation for my trip, and I translated that sentence correctly!]<br \/>\n= <em>Eine Stunde sp\u00e4ter kam Audren zur\u00fcck.<\/em><\/p>\n<p>I like the rhyme here:<br \/>\n&#8220;It&#8217;s getting worse out there.&#8221;<br \/>\n=<em>Hier drau\u00dfen wird es immer schlimmer.<\/em><br \/>\n(&#8220;Here outside becomes it always worse.&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;escaped from the asylum&#8221;<br \/>\n= <em>ist aus der Irrenanstalt ausgebrochen.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;lose their mind&#8221;<br \/>\n= <em>verliert entweder den Verstand<\/em><\/p>\n<p>&#8220;faint&#8221;<br \/>\n= <em>wird ohnm\u00e4chtig<\/em><br \/>\n[&#8220;become without-strength&#8221;]<\/p>\n<p>&#8220;top of the mountain&#8221;<br \/>\n= <em>Berggipfel<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a plan for you to escape&#8221;<br \/>\n= <em>einen Fluchtplan f\u00fcr dich<\/em><\/p>\n<p>&#8220;peephole&#8221;<br \/>\n= <em>kleinen Spalt<\/em><br \/>\n[&#8220;little gap&#8221;]<\/p>\n<p>&#8220;poked her eye&#8221;<br \/>\n= <em>sie ins Auge gepikst<\/em><\/p>\n<p>&#8220;waving torches&#8221;<br \/>\n= <em>schwenkte Fackeln<\/em><\/p>\n<p>&#8220;peephole&#8221; [again]<br \/>\n= <em>Guckloch<\/em><br \/>\n[&#8220;look-hole&#8221;]<\/p>\n<p>&#8220;veiled palanquin&#8221;<br \/>\n= <em>verschleierte S\u00e4nfte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;elaborately draped&#8221;<br \/>\n= <em>kostbar verzierten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;burly&#8221;<br \/>\n= <em>st\u00e4mmiger<\/em><\/p>\n<p>&#8220;shaggy&#8221;<br \/>\n= <em>zerzaustem<\/em><\/p>\n<p>&#8220;angry chants&#8221;<br \/>\n= <em>w\u00fctenden Sprechch\u00f6ren<\/em><br \/>\n[&#8220;angry Speak-chorus&#8221;]<\/p>\n<p>I like this in German:<br \/>\n&#8220;Your plan isn&#8217;t working.&#8221;<br \/>\n= <em>Dein Plan funktioniert nicht.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;stunned&#8221;<br \/>\n= <em>verbl\u00fcfft<\/em><\/p>\n<p>&#8220;trapdoor&#8221;<br \/>\n= <em>Fallt\u00fcr<\/em><\/p>\n<p>&#8220;sagged&#8221; = <em>sackte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;enterprise&#8221; = <em>Schwung<\/em><\/p>\n<p>Long words are always fun:<br \/>\n&#8220;jeweled drapery&#8221;<br \/>\n= <em>juwelengeschm\u00fcckter \u00dcberw\u00fcrfe<\/em><\/p>\n<p>&#8220;incense&#8221;<br \/>\n= <em>Weihrauch<\/em><br \/>\n[&#8220;Consecration-smoke&#8221;]<\/p>\n<p>Nice and dramatic in English, a bit more explanation in German, here&#8217;s the last sentence of the chapter:<br \/>\n&#8220;They had her.&#8221;<br \/>\n= <em>Jetzt hatten die Stummen Schwestern sie.&#8221;<\/p>\n<p>That&#8217;s it for tonight!  And next week is the eve of my trip to Germany, so whether I do a post depends on how I&#8217;m feeling about the state of my packing!  I will see how many of these phrases I can use on my trip, but I hope it will be more along the lines of <\/em><em>juwelengeschm\u00fcckter \u00dcberw\u00fcrfe<\/em> and <em>Berggipfel<\/em> than <em>einen Fluchtplan f\u00fcr dich<\/em> and <em>Dein Plan funktioniert nicht.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Guten Abend! It&#8217;s time for Sonderling Sunday! That time of the week when we find silly phrases translated into German from the texts of children&#8217;s books. Tonight, I&#8221;m back to The Order of Odd-fish, by James Kennedy, with the German text Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.. Last time, we had almost finished the twenty-sixth chapter [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-43867","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43867","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=43867"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43867\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":43870,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43867\/revisions\/43870"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=43867"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=43867"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=43867"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}