{"id":44185,"date":"2024-08-18T22:15:47","date_gmt":"2024-08-19T02:15:47","guid":{"rendered":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=44185"},"modified":"2024-08-18T22:15:47","modified_gmt":"2024-08-19T02:15:47","slug":"sonderling-sunday-the-penultimate-chapter-of-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=44185","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; The Penultimate Chapter of Der Orden der Seltsamen Sonderlinge"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Sonderlinge-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Sonderlinge-1.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"aligncenter size-full wp-image-36115\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Sonderlinge-1.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Sonderlinge-1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  Time to play with language by looking at the German translations of children&#8217;s books.  Tonight I&#8217;m going back to the book that started it all, many years ago now, <em><a href=\"https:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/order_of_odd_fish.html\">The Order of Odd-fish<\/a><\/em>, by <a href=\"https:\/\/jameskennedy.com\/\">James Kennedy<\/a>, known in German as <em><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/a>.<\/em><\/p>\n<p>We are so close to the end!  <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=43867\">Last time<\/a>, we finished up Chapter Twenty-Six, so now I&#8217;m on the next-to-last chapter, which begins on page 374 in the English edition and <em>Seite 474 auf Deutsch.<\/em><\/p>\n<p>I have fond hopes that the phrases chosen, besides giving you interesting and pithy things to say in German, will inspire and intrigue you enough to pick up the books they are selected from, in whichever language you prefer.<\/p>\n<p>I&#8217;ve realized I should give credit to the translators.  <em>Der Orden der Seltsamen Sonderlinge<\/em> was translated by Wolfgang Thon.<\/p>\n<p>I like to begin with the first sentence of the next section:<\/p>\n<p>&#8220;The tent bounced and jiggled as the Silent Sisters carried it up the mountain.&#8221;<br \/>\n= <em>Die S\u00e4nfte h\u00fcpfte und schaukelte, als die Stummen Schwestern sie den Berg hinauftrugen.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;cut off from the world&#8221; = <em>von der Welt abgeschnitten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;dizzying patterns&#8221; = <em>verwirrenden Mustern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;muddled by the incense&#8221; = <em>benommen von dem Weihrach<\/em><\/p>\n<p>&#8220;maddening jewels&#8221; = <em>aufdringlichen Juwelen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;everything was slipping away&#8221;<br \/>\n= <em>irgendwie entglitt ihr die Kontrolle<\/em><br \/>\n[&#8220;somehow slipped away from her the control&#8221;]<\/p>\n<p>&#8220;a nauseous chill&#8221; = <em>eine ekelhafte K\u00e4lte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;crooked&#8221; = <em>krummen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;weak and delicate&#8221;<br \/>\n= <em>schlaff und zerbrechlich<\/em><\/p>\n<p>&#8220;blur&#8221; = <em>Schleier<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bony fingers&#8221; = <em>knorrigen Fingern<\/em><\/p>\n<p>&#8220;jelly&#8221; = <em>Wackelpudding<\/em> [&#8220;wobble-pudding&#8221;!]<\/p>\n<p>&#8220;shrouds&#8221; = <em>Stofffetzen<\/em> [&#8220;fabric-scraps&#8221;]<\/p>\n<p>&#8220;chalices&#8221; = <em>Kelche<\/em><\/p>\n<p>&#8220;flickering match&#8221; = <em>flackerndes Streichholz<\/em><\/p>\n<p>&#8220;whispered chant&#8221; = <em>fl\u00fcsternd vorgetragener Gesang<\/em><\/p>\n<p>&#8220;emeralds&#8221; = <em>Smaragde<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s a rhyme!<br \/>\n&#8220;a slow thump in her bones&#8221;<br \/>\n= <em>ein bed\u00e4chtiges Pochen in ihren Knochen<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s something I hope you&#8217;ll never need to use:<br \/>\n&#8220;shockingly enormous, a looming blob of sagging, scabbed, sewn gray flesh&#8221;<br \/>\n= <em>ein furchtbar riesiger gewaltiger Haufen von schlaffem, schuppigem, zusammengeflicktem grauem Fleisch<\/em><br \/>\n[Google translate: &#8220;a horribly huge heap of flabby, scaly, patched-together grey flesh&#8221;]<\/p>\n<p>&#8220;bubbling&#8221; = <em>blubbernd<\/em><\/p>\n<p>&#8220;snuffling and groaning&#8221; = <em>sabberte und st\u00f6hnte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;wrapping around her&#8221; = <em>umschlangen sie<\/em><\/p>\n<p>&#8220;scabs&#8221; = <em>Schuppen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;flung&#8221; = <em>geschleudert<\/em><\/p>\n<p>&#8220;spit&#8221; = <em>Speichel<\/em><\/p>\n<p>&#8220;saliva&#8221; = <em>Spucke<\/em><\/p>\n<p>&#8220;gnashing teeth&#8221; = <em>zermalmenden Z\u00e4hnen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;flushed down&#8221; = <em>hinabgesp\u00fclt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a dense stew&#8221; = <em>ein Mischmasch<\/em><\/p>\n<p>&#8220;quivering funnel&#8221; = <em>bebenden Trichter<\/em><\/p>\n<p>And the last sentence for tonight:<br \/>\n&#8220;She kept sliding toward the frothing acid.&#8221;<br \/>\n= <em>Sie rutschte immer weiter auf diese sch\u00e4umende S\u00e4ure zu.<\/em><\/p>\n<p>That&#8217;s all for tonight!  I hope you won&#8217;t have much use for most of these phrases, but now you&#8217;re prepared if you ever experience a <em>Pochen<\/em> in your <em>Knochen<\/em>.  And I may start calling jelly &#8220;Wobble-pudding&#8221; myself.<\/p>\n<p><em>Bis bald!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! Time to play with language by looking at the German translations of children&#8217;s books. Tonight I&#8217;m going back to the book that started it all, many years ago now, The Order of Odd-fish, by James Kennedy, known in German as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. We are so close to [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[174,184],"tags":[],"class_list":["post-44185","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-der-orden-der-seltsamen-sonderlinge","category-sonderling-sunday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/44185","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=44185"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/44185\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":44187,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/44185\/revisions\/44187"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=44185"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=44185"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=44185"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}