{"id":46275,"date":"2026-02-22T22:51:40","date_gmt":"2026-02-23T03:51:40","guid":{"rendered":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=46275"},"modified":"2026-02-22T22:51:40","modified_gmt":"2026-02-23T03:51:40","slug":"sonderling-sunday-das-buch-der-tausend-tage-out-of-the-tower","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=46275","title":{"rendered":"Sonderling Sunday &#8211; Das Buch der Tausend Tage &#8211; Out of the Tower!"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Buch_Tausend_Tage.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Buch_Tausend_Tage.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"300\" class=\"alignleft size-full wp-image-42732\" srcset=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Buch_Tausend_Tage.jpg 400w, https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Buch_Tausend_Tage-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>It&#8217;s time for <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=184\">Sonderling Sunday<\/a>!  It&#8217;s the time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books.  Tonight&#8217;s edition is brought to you by snow outside &#8211; snow that kept me home from my Sunday gaming group today.<\/p>\n<p>And I&#8217;m in the mood to go back to <em>Das Buch der Tausend Tage<\/em>, <em><a href=\"https:\/\/www.sonderbooks.com\/Teens\/book_of_a_thousand_days.html\">Book of a Thousand Days<\/a><\/em>, by Shannon Hale.  Maybe because I&#8217;m celebrating <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?cat=426\">#Sonderbooks25<\/a>, my 25th year of posting Sonderbooks, and I&#8217;m getting sort of close to 2007, the year <em>Book of a Thousand Days<\/em> was my favorite book read.<\/p>\n<p>Whatever the reason, it&#8217;s been a long time since we looked at this book, but <a href=\"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/?p=44242\">last time<\/a> we left off with Day 8 after our two main characters got out of the tower where they&#8217;d been imprisoned.<\/p>\n<p>So let&#8217;s begin with the next chapter, Day 33, <em>Tag 33<\/em>:<\/p>\n<p>&#8220;Three weeks we&#8217;ve been walking and still not another soul.&#8221;<br \/>\n= <em>Wir sind jetzt drei Wochen unterwegs und immer noch niemandem begegnet.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;remains of some villages&#8221; = <em>\u00dcberbleibsel einiger D\u00f6rfer<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Will we find the city gutted and full of the dead unburied?&#8221;<br \/>\n= <em>Werden wir auch diese Stadt gepl\u00fcndert und voller Toter vorfinden, die niemand begraben hat?<\/em><\/p>\n<p>&#8220;beset by darkness&#8221; = <em>umnachtet<\/em><\/p>\n<p>&#8220;a hollowed overhang by the stream&#8221;<br \/>\n= <em>eine \u00fcberwucherte Einbuchtung am Fluss<\/em><br \/>\n(&#8220;an overgrown indentation along the river&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;She calmed at once.&#8221;<br \/>\n= <em>Sie beruhigte sich auf der Stelle.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;sharpened a new stick&#8221; = <em>einen neuen Stock angespitzt<\/em><\/p>\n<p>&#8220;boiled the sting out of some nettle leaves&#8221;<br \/>\n= <em>Nesselbl\u00e4tter gekocht, bis sie nicht mehr brannten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;speared a fish in the stream&#8221;<br \/>\n= <em>einen Fisch im Fluss afgespie\u00dft<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Seven years of food isn&#8217;t worth trading for the sky.&#8221;<br \/>\n= <em>Den Anblick des Himmels sollte man nicht gegen sieben Jahre Essen eintauschen.<\/em><\/p>\n<p>&#8220;traders&#8221; = <em>Kaufleuten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;wiped it out&#8221; = <em>Erdboden gleichgemacht<\/em> (&#8220;earth-floor the same made it&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;cranky&#8221; = <em>unleidlich<\/em><\/p>\n<p>&#8220;breathlessly huge&#8221; = <em>atemberaubend weit<\/em><\/p>\n<p>&#8220;uncovered&#8221; = <em>enth\u00fcllten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;dye pots&#8221; = <em>F\u00e4rbert\u00f6pfe<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bolts of silk&#8221; = <em>Seidenballen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;skins of wine&#8221; = <em>Weinschl\u00e4uche<\/em><\/p>\n<p>&#8220;bricks of incense&#8221; = <em>R\u00e4uchersteine<\/em><\/p>\n<p>&#8220;contortionists&#8221; = <em>Schlangenmenschen<\/em> (&#8220;snake-people&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;storytellers&#8221; = <em>Geschichtenerz\u00e4hler<\/em><\/p>\n<p>&#8220;merchant stalls&#8221; = <em>Verkaufsbuden<\/em><\/p>\n<p>&#8220;plain as plain&#8221; = <em>Sonnenklar<\/em> (&#8220;sun-clear&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;snapped&#8221; = <em>fauchte<\/em><\/p>\n<p>&#8220;shouting and chasing&#8221; = <em>riefen und rannten<\/em><\/p>\n<p>Here&#8217;s a phrase that might come in handy:<br \/>\n&#8220;throwing wash water out the window&#8221;<br \/>\n= <em>kippten Waschwasser aus dem Fenster<\/em><\/p>\n<p>The German&#8217;s been more alliterative:<br \/>\n&#8220;fighting and kissing&#8221; = <em>k\u00e4mpften und k\u00fcssten<\/em><\/p>\n<p>&#8220;wasp&#8217;s nest&#8221; = <em>Wespennest<\/em><\/p>\n<p>&#8220;the laces on my boot&#8221; = <em>meinen Schn\u00fcrsenkeln<\/em><\/p>\n<p>&#8220;calluses&#8221; = <em>Schwielen<\/em><\/p>\n<p>&#8220;squinted&#8221; = <em>aus zusammengekniffenen Augen an<\/em><\/p>\n<p>&#8220;washing hearth&#8221; = <em>Sp\u00fclfeuerstelle<\/em><\/p>\n<p>And finally, a sentence I can definitely use:<br \/>\n&#8220;I&#8217;ll pay for this writing time tomorrow.&#8221;<br \/>\n= <em>Morgen werde ich f\u00fcr diese Geschreibsel b\u00fc\u00dfen.<\/em><\/p>\n<p>That&#8217;s it for tonight!  I finished at the end of Day 46, page 135, <em>Seite 148<\/em> in the German edition.<\/p>\n<p>Now think of ways you can use these phrases in a sentence on your next trip to Germany!  Hopefully not <em>Werden wir auch diese Stadt gepl\u00fcndert und voller Toter vorfinden, die niemand begraben hat?<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s time for Sonderling Sunday! It&#8217;s the time of the week when I play with language by looking at the German translation of children&#8217;s books. Tonight&#8217;s edition is brought to you by snow outside &#8211; snow that kept me home from my Sunday gaming group today. And I&#8217;m in the mood to go back to [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[184],"tags":[350],"class_list":["post-46275","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sonderling-sunday","tag-das-buch-der-tausende-tage"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/46275","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=46275"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/46275\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":46276,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/46275\/revisions\/46276"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=46275"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=46275"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sonderbooks.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=46275"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}