Archive for the ‘Sonderling Sunday’ Category

Sonderling Sunday – Message from Jo’s Father

Sunday, September 18th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Today, we’re continuing in the most Sonder Book of them all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.


Last time, we left off on page 284, Seite 360, in the middle of Chapter Twenty-One. Jo had been exploring in the library and found an interesting manuscript.

“Her heart bolted.” = Ihr Herz hämmerte.

Who knows when you might need to know how to say this sentence?
“It was crazy, impossible.”
= Das war verrückt, schier unmöglich.

“quickly scrawled” = hastig hingeworfen

“burning and blooming like a fiery garden”
= glühten und blühten wie ein wilder Garten.
(“glowed and bloomed like a wild garden”)

“Jo got down to it.”
= Jo stürzte sich in die Arbeit.

“Hours passed.”
= Stunden vergingen

“percolating coffeepot” = brodelnde Kaffeemaschine

“dense” = begriffsstutzig

I like this word:
“jewelry box” = Schmuckkassette

= entschlüsselten Text
(“decrypted text”)

“translating rapidly and wildly”
= dekodierte den Text schnell und wie im Fieber
(“decoded the text quickly and like in a fever”)

“dishonor” = Schande

“invincible” = unbesiegbar

“positively angry” = eindeutig wütend

“doorstep” = Türschwelle

“traditional insults” = traditionelle Beleidigungen

I dare you to think of a use for this sentence:
“When I leave, may a thousand wild pigs overrun it and defile it with enthusiastic snorts.”
= Wenn ich es verlasse, warden tausend Wildschweine es überrennen und mit ihrem lauten Schnauben schänden

“defilement” = Schändung

“trampled into gruel” = zu Brei zertrampelt warden

A good phrase to know:
“hearty slurps” = lautem Schmatzen

And the translator missed a line here! In English, Fiona says “So be it,” and Jo answers “So be it.” In German, only Fiona says So sei es and the line with Jo’s response is left out completely.

And here’s a sentence with a Sonderword:
“It was clear she wasn’t impressed.”
= Sie war ganz offensichtlich nicht sonderlich beeindruckt.
(“She was completely obviously not especially impressed.”)

So, I fondly hope I leave your thoughts glühten und blühten wie ein wilder Garten. Please, enjoy some lautem Schmatzen tonight in honor of Sonderling Sunday!

Sonderling Sunday – Momo – Meeting Beppo

Sunday, September 4th, 2016


It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, or, in this case, the English translation of a German children’s book.

Today I’m going back to Momo, by Michael Ende, the first book I purchased in Germany — and the first chance I got, too.

Last time I looked at Momo, I left off at the start of the Viertes Kapitel (Chapter Four). Since German is the original language, I’ll begin with the German version.

Chapter 4 is called Ein schweigsamer Alter und ein zungenfertiger Junger, but only “Two Special Friends” in English. A more direct translation is “A silent old man and a tongue-ready young man.” (Google translates zungenfertiger as “glib.”)

Here’s the first sentence, a good one to know:
Wenn jemand auch sehr viele Freunde hat, so gibt es darunter doch immer einige wenige, die einem ganz besonders nahestehen und die einem die allerliebsten sind.
= “Even when people have a great many friends, there are always one or two whom they love best of all.”

teilten = “shared”

Beppo Straßenkehrer = “Beppo Roadsweeper”

Ziegelsteinen, Wellblechstücken und Dachpappe
= “bricks, corrugated iron, and tar paper”

gebückt = “bent-backed”

ein kurzer weißer Haarschopf = “a single tuft of white hair”

This is funny how much more the translator put in:
eine kleine Brille
= “a diminutive pair of steel-rimmed spectacles”

nicht ganz richtig im Kopf
= “not quite right in the head”

Ungenauigkeit = “carelessness”

alten, quietschenden Fahrrad = “squeaky old bicycle”

stetig = “steadily”

Besenstrich = “stroke of the broom”

Und man strengt sich noch mehr an
= “And you try even harder”

man kriegt es mit der Angst
= “you panic”

außer Puste = “out of breath” (“out-puffed”)

Wisdom from Beppo:
Man muß nur an den nächsten Schritt denken, an den nächsten Atemzug, an den nächsten Besenstrich.
= “You must only concentrate on the next step, the next breath, the next stroke of the broom.”

Schritt für Schritt = “bit by bit”

wiedererkannt = “recognized” (“again-known”)

mit schrägem Kopf = “with his head to one side”

And the last sentence about Beppo:
Aber Momo hatte ihn lieb und bewahrte alle seine Worte in ihrem Herzen.
= “But Momo loved him and treasured every word he uttered.”

And I’ll stop there tonight. I think the most interesting word tonight was zungenfertiger. May your tongue be ready!

Sonderling Sunday – In the Library

Sunday, August 28th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Today it’s back to the book that prompted the creation of Sonderling Sunday, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, known in English as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Sonderlinge 2

Last time, we left off on page 280, Seite 355 auf Deutsch, with Jo working in the library.

I like beginning with the first sentence of a section. Here’s a good one:

“The archives of the Order of Odd-Fish had just recently reopened to the public.”
= Die Archive des Ordens der Seltsamen Sonderlinge waren erst kürzlich der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden.

“the Appendix” = den Anhang

“the very reason for the order’s existence”
= die Grundlage für die Existenz des Ordens

Have to list this phrase:
“disorderly library” = ungeordnete Bibliothek

“on the dubious, the improbable, and the bizarre”
= über das Dubiose, das Unwahrscheinliche, und das Bizarre

“blueprints of ludicrous weaponry”
= Blaupausen von lächerlichen Waffen

“sketchbooks of strange plants”
= Skizzenbücher von merkwürdigen Pflanzen

“periodic table of smells”
= Periodentafel der Gerüche

“infamous dissertation on dithering”
= berüchtigte Dissertation über das Tändeln

Such a lovely long phrase:
“accumulated research”
= angesammelten Forschungsergebnisse

Sounds even more complicated in German:
“complicated filing system”
= höchst komplizierte Ablagesystem

“unwieldy collection”
= unhandliche Sammlung

“questions from the public”
= Fragen der Öffentlichkeit

“reading room” = Lesesaal

“portly” = korpulenten

“for some reason” = aus unerfindlichen Gründen

“life’s goal” = Lebenziel

“sharpening his pencils”
= seine Bleistifte spitzte

“File cabinets” = Aktenschränke

“papers, folders, and note cards”
= Papieren, Ordnern und Karteikarten

“teetering stacks” = wacklige Stapel

“composition books” = Aufsatzheften

“crumpled documents” = zerknitterte Dokumente

“climb over” = darüberklettern

“reference works” = Nachschlagewerke

“rough drafts” = erste Entwürfe

“scribbled” = gekritzelt

“browsed” = schmökerte

“tasting patterns” = Geschmacksmuster

Of course:
“hauled” = schleppte

“circular chain” = kreisförmigen Kette

I’m going to stop with the words “FOR MY DAUGHTER” = FÜR MEINE TOCHTER

I think my favorite phrase today was seine Bleistifte spitzte. I’ll remember it when I answer Fragen der Öffentlichkeit.

Bis Bald!

Sonderling Sunday – Harry Potter – In Three Languages

Sunday, August 14th, 2016

German HPs

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Having recently read Harry Potter and the Cursed Child, I’m in the mood for visiting Harry’s world, so it’s back to Harry Potter and the Philosopher’s Stone. (I will use the British edition, since that’s the original.)

Now, I have multiple editions of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone — including American English, British English, German, French, Bulgarian, Hebrew, Chinese, Japanese, and Czech. However, the only one I have a hope of reading besides English and German is French — so I’m going to add in the French translations of notable phrases alongside the German.

This goes more slowly than just doing two languages. So last time I tackled Harry Potter, I only finished the first section with the Dursleys.

We are on page 12 of the British edition, page 8 of the American, Seite 12 of the German, and page 12 of the French.

Here’s the first sentence of the new section:
“Mr Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness.”
= Mr. Dursley mochte in einen unruhigen Schlaf hinübergeglitten sein, doch die Katze draußen auf der Mauer zeigte keine Spur von Müdigkeit.
= Tandis que Mr Dursley se laissait emporter dans un sommeil quelque peu agité, le chat sur le mur, lui, ne montrait aucun signe de somnolence.

“car door slammed”
= Autotür zugeknallt
= portière de voiture claqua

“two owls swooped overhead”
= zwei Eulen über ihren Kopf hinwegschwirrten
= deux hiboux passèrent au-dessus de sa tête

“so suddenly and silently”
= so jäh und lautlos
= si soudainement et dans un tel silence

“high-heeled, buckled boots”
= Schnallenstiefel mit hohen Hacken
= bottes à hauts talons munies de boucles

“half-moon spectacles”
= halbmondförmigen Brillengläsern
= lunettes en demi-lune

= durchstöberte
= chercher

“silver cigarette lighter”
= silbernes Feuerzeug
briquet en argent

This is fun to say:
“He flicked it open”
= Er ließ den Deckel aufschnappen
= Il en releva le capuchin

“clicked it”
= es knipsen
= l’alluma

= Ausmacher
= l’Éteignoir (“the snuffer”)

= Stecknadelköpfe
= points minuscule

I like this one:
“shooting stars”
= Sternschnuppen
= étoiles filantes

= Du-weißt-shon-wer
= Vous-Savez-Qui

“sherbet lemon”
= “lemon drop” (American)
= Brausebonbon
= esquimau au citron

“a kind of Muggle sweet”
= eine Nascherei der Muggel
= une friandise que fabriquent les Moldus

I’m going to stop there, after the lemon drops. It takes longer in three languages! Although I took French in high school, it’s very rusty, and I had to use Google translate to be sure I’d grabbed the right words out of the text.

I wish I had learned the words for Shooting Stars before the meteor shower last week.

As it is, it may be tricky to find reasons to use these words this week….

Sonderling Sunday – Odd-Fish Chapter 21

Sunday, July 24th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! – That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Sonderlinge 1

This week I’m back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Last time, we finished up Chapter 20. We are really making progress in this book! Tonight I’m not planning to spend a lot of time — but we will tackle the beginning of Kapitel 21

The first sentence is a good one to know:
“Rainy season struck hard.”
= Die Regenzeit schlug diesmal hart zu.

“flying ocean” = fliegender Ozean

Ha! This one’s shorter in German:
“Thunder banged and growled at all hours”
= Es donnerte unaufhörlich
(“It thundered incessantly.” Hmmm. Seems like the translator got a little lazy there.)

But this one’s not shorter:
“fog wrapped the mountain in an unbreakable cloud”
= Nebel hüllte den Berg in eine undurchdringliche Wolke
(“Fog shrouded the mountain in an impenetrable cloud”)

We’ve seen this before, but it’s still fun to say:
“muddy rivers” = schleimige Flüsse

“droned” = prasselte (“pattered”)

“leaky ceilings” = löchrigen Decken

“don’t worry about that” = machen Sie sich deshalb keine Sorgen

“enough fight” = genug Mumm

“pulled her jacket closer” = schmiegte sich in ihre Jacke
(“snuggled herself in her jacket”)

That’s the first section of Chapter 21. It’s short, but I’m going to call it a night and do some schmiegen.

Bis bald!

Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage, Day 160

Sunday, July 17th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for Travelers.


Today I’m going back to my beloved Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, Das Buch der Tausend Tage.

Last time on this book, we finished Tag 158 of Dashti and her lady’s time in the tower. Today we begin Day 160.

As usual, I will simply quote interesting words and phrases and show how they were translated. I hope that this gives you a taste of the wonderful writing in this book without giving away the plot.

“Times I’ve asked them for news of the world”
= Hin und wieder habe ich sie gefragt, was es in der Welt Neues gibt
(“Here and again have I them asked, what there in the world new is.”)

This is nothing new, but always fun to say in German:
“fresh meat” = frisches Fleisch

“held open” = hochhielt

“snorted” = schnaubend

Interesting. They don’t just call the color “peach.”
“peach” = pfirschfarben (“peach-color”)

“shades” = Schattierungen

“wondrous” = wundersam

“The guard laughed like a horse snorts.”
= Der Wächter lachte wie ein wieherndes Pferd.
(“The guard laughed like a neighing horse.”)

“he was sorry for us, and he was sorry for being sorry.”
= wir taten ihm leid, und es tat ihm leid, dass wir ihm leidtaten.

And I have to note any Sonderwords:
“They weren’t nice words he said.”
= Sonderlich nett waren seine Worte nicht.
(“Especially nice were his words not.”)

Interesting that the translator changes some of the metaphors.
“having made a person feel rubbed down to bones”
= mir den Boden unter den Füßen wegzuziehen
(“the floor under my feet pulled away from me”)

“rubbish heap” = Unrathaufen

“god of tricks” = Gott der Streiche

“stone hearts” = versteinerte Herzen

“chick” = Küken

Tag 162

“first breath” = erster Hauch

“friskier” = munterer

“jump and play” = hüpfen und spielen

“bits of salt meat” = Leckerbissen aus Salzfleisch

“rounded more than straight” = krummer (“crooked”)

“dim” = trüb (“cloudy”)

“buds” = Knospen

“winter hideaway” = winterlichen Zufluchtsort

I will stop there, at the end of Day 180, before Tag 223, when some awful things happen.

Meanwhile, may this week find you munterer than before.

Sonderling Sunday – Ein Musical!

Sunday, July 3rd, 2016

Sonderlinge 2

It’s time for Sonderling Sunday! – That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week, I’m back to my stand-by, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, translated by Wolfgang Thon from the English found in The Order of Odd-Fish.

Last time, we left off at the very last section of Chapter Twenty, so that’s where we’ll pick up today.

That section begins with this interesting sentence:
“Ken Kiang felt he was winning the war against the Belgian Prankster.”
= Ken Kiang hatte das Gefühl, dass er dabei war, den Krieg gegen den Belgischen Scherzkeks zu gewinnen.

I like this word.
“return” = zurückzukehren (“back-to-sweep”)

“striking the blow” = den entscheidenden Schlag zu landen

“how to do it with style?”
= wie sollte er das stilvoll bewerkstelligen?

“the verve” = der Schmiss

“the showmanship” = die Effekthascherei

“the arrogant stunt”
= das überlegene Bravourstückchen

I like that there’s one word for this:
“cherry on top”
= Sahnehäubchen
(Hmmm. Google translates the word as “icing.” I like how it comes out when broken up: “Cream-bonnet.”)

“final, outrageous flourish”
= letzten verrückten Schlenker

This translation is kind of disappointing:
“A musical!”
= Ein Musical!

“nobody in Eldritch City properly appreciated him”
= niemand in Schauerstadt ihn gebührend zu schätzen wusste
(“nobody in Shiver City him duly to treasure knew”)

“audacious victory” = kühnen Sieg

“grand spectacle” = gewaltiges Spektakel

“a cast of hundreds”
= eine Besetzungsliste mit Hunderten von Darstellern
(“a cast-list with hundreds of performers”)

“too ambitious” = zu ehrgeizig
(“too glory-stingy”)

“Ken Kiang scorned the thought.”
= Ken Kiang schob den Gedanken verächtlich beiseite.
(“Ken Kiang shoved the thought contemptuously aside.”)

“in one fell swoop” = in einem Aufwasch
(“in one wash-out”)

“premiere his musical” = seine Musical uraufführen

“and thus the demands of both duty and style would be satisfied!”
= auf diese Weise würde er gleichzeitig den Erfordernissen der Pflicht und des Stils Genüge tun!
(“in this way would he at the same time the requirements of duty and of style Enough do!”)

“evicted” = gekündigt

“Dazed but strangely unruffled”
= Ein wenig benommen, aber seltsam unerschrocken
(“a little dazed, but oddly undaunted”)

“belongings” = Habseligkeiten

This phrase is fun to say:
“stumbled down the hallway”
= schlurfte durch den Flur
(“shuffled through the hallway”)

“sigh with relief” = erleichtert aufseufzten

“crusty socks” = Schmutzige Socken

“scribbled-on paper” = vollgekritzelte Papiere

“he didn’t bother to pick them up.”
= Er machte sich nicht die Mühe, diese Dinge aufzuheben.
(“He made himself not the effort, these things to pick up.”)

I like the coincidence of finster aus einem Fenster:
“glared from an upstairs window”
= beobachtete ihn finster aus einem Fenster im Obergeschoss
(“watched him darkly out a window in the upper floor”)

“farewells” = Abschiedsworte

“Were they mocking him?”
Verspotteten sie ihn?

“Check and mate” = Schach und Matt

I like the last paragraph of the chapter, so it’s a fitting way to close. I’ll break it into pieces:

“Ken Kiang jumped up and down on the street corner,”
Ken Kiang hüpfte an der Straßenecke auf und ab,

“squawking and waving his arms.”
krächzte und fuchtelte mit den Armen herum.
(“croaked and waved with his arms around”)

“People discreetly crossed the street to avoid him.”
= Die anderen Passanten wechselten unauffällig die Straßenseite, um ihm aus dem Weg zu gehen.
(“The other passers exchanged unobtrusively the street-side, for him out of the way to go.”)

You’ve got to hand it to James Kennedy — He always writes with Schmiss und Effekthascherei!

Sonderling Sunday – Finding Eeyore’s Schwanz

Sunday, June 19th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Today I’m back to Pu der Bär, by A. A. Milne, better known to English speakers as Winnie-the-Pooh.


Last time we looked at Pu, we finished Kapitel Drei, so today we’ll look at Chapter Four — “In Which Eeyore Loses a Tail and Pooh Finds One,” which is to say, In welchem I-Ah einen Schwanz verliert und Pu einen findet.

I like lots of parts of the first sentence:

“The Old Grey Donkey, Eeyore” = Der alte graue Esel, I-Ah

“a thistly corner of the forest” = einem distelbewachsenen Winkel des Waldes
(“a thistle-overgrown angle of the forest”)

“his front feet well apart” = die Vorderbeine gespreizt

“his head on one side” = den Kopf auf eine Seite gelegt

“and thought about things” = und dachte über alles nach

“Inasmuch as which?” = Inwiefern? (“To what extent?”)

“came stumping along” = herangestapft kam

“gloomy manner” = düsterer Weise

I’m having fun imagining a reason to say this in Germany:
“Why, what’s happened to your tail?”
= Was ist den mit deinem Schwanz passiert?

“with a long, sad sigh” = mit einem langen, traurigen Seufzer

“solemnly” = feierlich

“So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore’s tail.”
= Also machte Winnie-der-Pu auf den Weg um I-Ahs Schwanz zu finden.

“Little soft clouds played happily in a blue sky”
= Kleine, weiche Wolkenspielten froh an einem blauen Himmel

“skipping from time to time in front of the sun”
= hüpften hin und wieder vor die Sonne

“dowdy” = ungepflegt

“copse and spinney” = Gehölz und Dickicht (“woods and thickets”)

“down open slopes of gorse and heather” = offene Hänge voller Stechginster und Heidekraut hinab

“rocky beds of streams” = felsige Flussbetten

“steep banks of sandstone” = steile Böschungen aus Sandstein

“If anyone knows anything about anything”
= Wenn irgendwer irgendwas über irgendwas weiß

“Chestnuts” = Kastanien

“knocker” = Türklopfer

“bell-pull” = Klingelzug

“notice” = Zettel



“He’s Moping about it.” = Jetzt bläst er Trübsal.
(“Now blows he sorrow.”)

“very kindly” = überaus freundlicherweise

“Bear of Very Little Brain” = Bär von sehr wenig Verstand

“long words Bother me” = lange Wörter jagen mir Angst ein

“sneezed” = geniest

“a small something” = ein kleines Sowieso

“a lick of honey” = einer Idee Honig (“an idea of honey”)

“frisked” = tobte

“waving his tail so happily” = wedelte so glücklich mit dem Schwanz

And finishing up with the song at the end:

Who found the Tail?
‘I,’ said Pooh,
‘At a quarter to two
(Only it was quarter to eleven really),
I found the Tail!'”

= Wer fand den Schwanz?
»Ich«, sprach Pu,
»Um Viertel vor ganz
(Das heißt, es war um Viertel vor elf),

Ich fand den Schwanz!«

Bis bald!

Sonderling Sunday – To Outwit the Belgian Prankster

Sunday, June 12th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translations of children’s books.


This week, it’s back to The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. We are ready to begin Chapter 20!

This sentence seems good to know:
“Ken Kiang was quite pleased with himself.”
= Ken Kiang war ziemlich zufrieden mit sich.

“to outwit the Belgian Prankster”
= den Belgischen Scherzkeks zu übertölpeln

“to disrupt his plans”
= seine Pläne zu vereiteln

“to overthrow his infernal machinations”
= seine teuflischen Machenschaften zu durchkreuzen

Try to think of a reason to say this!
“Municipal Squires Authority”
= Städtischen Knappenbehörde

“a small army of clerks”
= eine kleine Armee von Sachbearbeitern

“shamelessly groveled”
= krochen (“crawled”)

“moment of idleness”
= Moment des Müßiggangs

= tollkühne (“foolhardy”)

“dingy dormitory”
= schmuddelige Schlafsaal

It’s always interesting how names are translated.
“Bimblebridge” = Pimperbrück

“partition” = Trennwand (“divide-wall”)

“simplified” = vereinfacht

“distractions” = Ablenkungen

“moth-eaten” = mottenzerfressene

“bolt” = Schraube

“a wire cut” = ein durchgeschnittener Draht

“file” = Aktenordner

“ever greater sophistication” = immer raffinierterer Durchtriebenheit

“deployed, canceled, reversed, appropriated, adapted, and foiled”
= ersonnen, widerrufen, ins Gegenteil gekehrt, angepasst, zweckdienlich gemacht und vereitelt

Here’s a nice long word:
= Waffenstillstandsverträge

“decoys” = Köder

“red herrings” = Ablenkungsmanöver

“Ken Kiang’s mind reeled.” = Ken Kiang schwindelte. (“Ken Kiang was made dizzy.”)

“excruciating subtlety” = quälenden Subtilität

Here’s a phrase you should know if you travel in Germany!
“pie damnation” = Kuchen-Verdammnis

“slouched” = schlurfte

This sounds better in German:
“a distant smile on his lips”
= ein abwesendes Lächeln auf den Lippen

And the last sentence for tonight, at the end of a section:
“He had the most wonderful idea.”
= Er hatte soeben die wundervollste Eingebung von allen gehabt.

Good night! May wundervollste Eingebungen be yours until next time!

Sonderling Sunday — Drachenreiter — A Meeting in the Rain

Sunday, May 29th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, or, in this case, the English translation of a German children’s book.

This week, we’re looking at Drachenreiter, by Cornelia Funke, known in English as Dragon Rider.


It’s been a few years since I looked at Drachenreiter. We are ready to begin with Chapter Two, Versammlung im Regen, “A Meeting in the Rain.” This is Seite 14 auf Deutsch, page 7 in English.

We’ll start with the name of a dragon:
Schieferbart = “Slatebeard”

I like the way this sentence sounds:
Seine Schuppen schimmerten schon lange nicht mehr = “His scales no longer glowed”

aber Feuer speien konnte er noch = “but he could still breathe fire”
(“but fire spewing could he still”)

nicht weiterwussten = “at a loss” (“not further-knew”)

Missmutig = “gloomily”

Feuchtigkeit = “damp”

Gelenke = “joints”

wichen = “made way” (“evaded”)

Schwefelfell = “Sorrel”

Kobold = “brownie”

scheifendem Schwanz = “dragging tail”

Schnaufend stieg = “Breathing hard”

verscheuchen = “deal with it” (“scare away”)

flink = “nimbly”

Rascheln = “rustling”

knabberte = “nibbling”

belauschen = “eavesdrop”

Barthaar = “whisker” (“beard-hair”)

überschwemmt = “flooded”

spöttisch = “sarcastically”

rümpfte = “wrinkled”

Hohlkopf! = “dimwit!” (“hollow-head!”)

schmilzt = “melts”

Verflixt! = “Oh, drat it!”

Das war töricht. = “It was a foolish hope.”

Der Saum des Himmels = “The Rim of Heaven

Hängen = “slopes”

Bergkuppen = “mountaintops”

fröstelnd = “shivering”

Blödsinn = “nonsense”

strömenden Regen = “pouring rain”

stapfte = “trudged”

Da platzte Schwefelfell der Kragen.
= “This was too much for Sorrel.”
(“There burst Sorrel her collar.”)

hinter den Ohren kraulen = “scratch you behind the ears” (“behind the ears fondle”)

I like this one. I’ve heard people speak schnippisch.
schnippisch = “sharply”

Keulenfüßigen Trichterling = “Tedious toadstools”

meckern = “complain”

And the last sentence of the chapter:
Bestimmt nicht genug, um dich mit dieser holzköpfigen Pilzfresserin zu Ende zu streiten.
= “Certainly not enough time to finish your quarrel with this dim-witted mushroom-muncher.”
(“Certainly not enough, for you with this wooden-headed mushroom-devourer to end to argue.”)

And that’s all for tonight! Please try not to call anyone a holzköpfigen Pilzfresserin this week!

Bis bald!