Archive for the ‘Sonderling Sunday’ Category

Sonderling Sunday – Confined in a Tower

Sunday, March 22nd, 2020

I’ve got it! The perfect book for Coronavirus Quarantines! In Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, the heroine and her lady are walled up in a tower for a thousand days. This will make you feel like your quarantine or self-isolating is nothing at all! So tonight’s choice for Sonderling Sunday is Das Buch der Tausend Tage.

It’s time for Sonderling Sunday, when I look at the German translations of children’s books. You can think of it as a very silly phrasebook, with all the things you never thought you’d need to say in another language, laid out for you here.

Last time, we left off ready to begin Day 795 in the tower, Tag 795. It’s on page 93 in the English edition, Seite 106 auf Deutsch. You can think about ways you might use this first sentence:

“There is an odor about my lady, like a dung heap on a hot day.”
= Meine Herrin hat einen Geruch an sich wie ein Misthaufen an einem heißen Tag.

I like the next sentence, too:

“If my script looks ill, it’s because I closed my eyes as I wrote that.”
= Wenn meine Schrift krakelig aussieht, liegt es daran, dass ich beim Schreiben die Augen geschlossen hatte.

“jailed” = eingesperrt

“tricks” = Streiche

“nibbled” = gepickt

“any quantity of flat bread”
= eine Unmenge Fladenbrot

“grumbles” = grummelt

“like a beast feeding on short grass”
= wie ein Tier, das niedriges Gras abweidet

“Strangely” = Komischerweise

“vomited” = sich erbrach

“stored grain” = gelagertem Mehl

“dump” = kippen

“squeaking madly” = quieken wie verrückt

“just to laugh at me” = nur um mich auszulachen

“limbs” = Glieder

“It’s such a relief!”
= Was für eine Erleichterung!

“We’ll find a way.”
= Wir werden einem Weg finden.

“mortar” = Mörtel

“scraping” = weggekratzt

“Rat meat is not tasty.”
= Rattenfleisch schmeckt nicht himmlisch.

“stringy meat” = sehnige Fleisch

“chewed and swallowed” = kaute und schluckte

Gotta do this one!
“odd” = sonderbar

And I’ll finish up with a sentence at the end of Day 928:
“It makes me smile to think of how brilliant they are at surviving.”
= Ich muss lächeln, weil sie so fantastische Überlebenskünstler sind.

That’s enough for tonight! No matter how long you end up staying home in the coming weeks, I hope you never have occasion to use very many of these phrases! Bis bald!

Sonderling Sunday – Book of a Thousand Days – Memories

Monday, February 24th, 2020

It’s time for Sonderling Sunday – that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook.

Tonight I’m looking at one of my favorite books in English, Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, Das Buch der Tausend Tage. Last time we were in this book, we left off on page 87 in the English edition, Day 684, and Seite 99 in the Deutsch edition, Tag 684.

Let’s begin with the first sentence of the section:

“Here’s something true about darkness — after enough time, you begin to see things that aren’t there.”
= Es ist wahr, dass man nach einiger Zeit in der Dunkelheit anfängt, Dinge zu sehen, die es gar nicht gibt.
(“It is true, that one after some time in the darkness begins, things to see, that are absolutely not there.”)

“fade away” = verblassen

I hope you won’t ever need to say this, but now you know how:
“Shiny gray dream rats” = Glänzende graue Traumratten

I like it on the rare occasions German is shorter:
“but don’t make a sound” = geräuschlos (“noiseless”)

“behind bricks” = eingemauert (“in-bricked”)

“thoughts and questions and memories” = Gedanken, Fragen und Erinnerungen

“surrounded” = umzingelt

“we were on our own” = waren wir auf uns gestellt

“Weedflower” = Grasblume

“hunched up” = verkrochen

“rags” = Lumpen

“We survived.” = Wir überlebten.

“healthy enough” = einigermaßer gesund

“mudfish” = Schlammfische

This one’s a lot longer in German:
“watered the milk gray”
= verlängerten die Milch mit Wasser, bis sie grau war
(“lengthened the milk with water, until it was gray”)

This is a lovely sentence:
“we laughed enough to shake the forest and ripple the rivers.”
= lachten wir auch so laut, dass der Wald erbebte und die Flüsse Wellen schlugen.

“parting songs” = Abschiedslieder

“Ancestors’ Realm” = Reich der Ahnen

I like this adjustment to the translation:
“with no shaman around for miles”
= weil meistens weit und breit kein Schamane in Sicht ist
(“because mostly far and wide no shaman in sight is”)

“haunting” = gespukt

“winter coverings” = Winterhülle

“aching work, longtime work”
= eine anstrengende langwierige Schufterei

“stagger” = taumelte

“summer pastures” = Sommerweiden

“ill-fated life” = Pech verfolgtes Dasein (“bad luck following existence”)

“purring” = schnurrend

“lap” = Schoß

“rodents” = Nagetiere

“a bowl of food” = Eine Schale Essen

Here’s a use of the prefix sonder-:
“Is that strange?” = Ist das sonderbar?
(It means “special,” but that’s not always good!)

“chiefs” = Häuptlinge

“I miss myself, how I used to be.”
= Ich vermisse auch mich selbst, mein früheres Ich.

I’ll finish with this sad sentence from the end of Day 780:
“Time is a wind that keeps blowing in my face and mumbling words that don’t make sense.”
= Die Zeit ist ein Wind, der mir ins Gesicht bläst und sinnlose Worte murmelt.

That’s it for tonight! Bis bald!

I still truly enjoy writing Sonderling Sunday when I have the chance. Ist das sonderbar?

Sonderling Sunday – Idle Braggadocio

Sunday, January 12th, 2020

Surprise! After several months off, it’s time for Sonderling Sunday!

Sonderling Sunday is when I play with language by looking at the German translation of children’s book and making a very silly phrasebook of Useful Phrases To Know in German — that I challenge you to ever actually use in any language.

Since it’s been so long since I’ve written a post, tonight I’m going back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, known in the original English as The Order of Odd-Fish.

We left off last time on page 348 in the English edition, Seite 442 auf Deutsch. We left off when Jo and Fiona were about to start their duel. Since duels begin with threats, this is going to be especially fun.

I like to begin by translating a complete sentence, and this is a good one:

“Fiona had already dismounted and started the threats:”
= Fiona war bereits abgestiegen und hatte begonnen, ihre Drohungen auszustoßen:

“Silver Kitten of Deceit” = Silbernes Kätzchen der Arglist

“Know the terror of your doom!”
= Erkenne den Schrecken deines Untergangs!

“the All-Devouring Mother” = die All-Vershlingende Mutter

“Tonight your deceits shall be overthrown, your silver fur gnashed between my all-masticating jaws!”
= Heute Nacht werde ich deinen Tücken ein Ende bereiten und dein silberner Pelz wird zwischen meinen alles zermalmenden Kiefern zerfetzt werden!

“boos” = Buhrufen (“Boo-cries”)

Here’s something you may want to try on the next person who threatens you in German:
“Boasting in speech, yet paltry in deed!”
= Du prahlst mit Worten und bist doch so erbärmlich in deinen Taten!

“my meow is your death sentence” = mein Miauen wird deine Todesstrafe sein

“my purr, your despair” = mein Schnurren deine Verzweiflung

“my litterbox, your grave!” = mein Papierkorb dein Grab!

“Let fly your thrashing tongue, your gnawing teeth, your gulping throat”
= Lass nur deine widerliche Zunge fliegen, deine Zähne beißen, deine Kehle schlucken!

“I choke your esophagus with the foodstuffs of destruction”
= Ich werde deine Speiseröhre mit dem Labsal der Vernichtung stopfen

“I fill your greedy maw with the meal of dishonor!”
= Ich werde dein gieriges Maul mit den Speisen der Schande füllen!

“savor your doom” = genieße deinen Untergang

I like this one, because I don’t think it’s a direct translation:
“The crowd went wild.”
= Die Zuschauer flippten aus.
(“The spectators flipped out.”)

“sneered” = schnaubte

“wearable” = tragbaren

“idle braggadocio” = alberne Prahlerei

“weakling” = Schwächling

“pusillanimous” = zaghaft

I write out this whole sentence for the sake of the big long word at the end in German, but I dare you to find a way to utter this sentence:
“Do you not know, Aznath, that I, Ichthala, the All-Devouring Mother, shall gather unto myself a thousand living scorpions and sew them into a pair of scorpion underwear?”
= Weißt du nicht, Aznath, dass ich, Ichthala, die All-Vershlingende Mutter, tausend lebende Skorpione versammelt und zu einer Skorpionunterwäsche genäht habe?

“unmentionable places” = unaussprechlichen Stellen

“writhing, poisonous underwear” = windenden giftigen Unterwäsche

“retorted” = konterte

“stitching disgraceful underwear” = schamlose Unterkleidung zusammenzuflicken

“thin twine” = dünnen Schnüren

They’ve got a word for this!
“second least favorite song” = vorletztes Lieblingslied
“least favorite song” = letztes Lieblingslied

“spicy gumbo” = würzigen Gumboschotensuppe

“intestines” = Eingeweide

“dollhouses” = Puppenhäusern

Now here’s an insult:
“your dark, unholy, malformed, unnatural, godless, nauseating, cancerous, wretched, crap-spackled heart”
= dein düsteres, unheiliges, missgestaltetes, unnatürliches, gottloses, widerwärtiges, geschwürgleiches, verdammtes, mächtiges Herz

The duel is about to begin!

I’m going to finish by showing how the translator rendered their last cries at each other before they engage in battle:

“Avaunt!” = Hinweg mit dir!
“Hark!” = Hört, hört!
“Fie!” = Pfui!
“Alack!” = Ach weh!
“Egad!” = Oh Gott! (I’m not sure I agree with this translation.)
“Forsooth!” = Fürwahr!
“Aaaaaaaagh!” = [Not translated] Mit einem lauten Schrei…

Now if you ever want to spout off some alberne Prahlerei in German, you’ll know what to say!

Sonderling Sunday – Ready for a Duel

Sunday, August 25th, 2019

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week, I’m back to the book that drives this whole series, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

Last time, we left off in the middle of Chapter Twenty-Five, on page 344 in the English edition, Seite 437 auf Deutsch.

The first sentence has some fun words to know:
“Jo’s ready room was a moldy locker area that it seemed had never been cleaned.”
= Jos Garderobe war ein muffiger Umkleideraum, der offenbar noch nie gesäubert worden war.

(My day is complete, now that I can call moldy things muffiger. Seems perfect for that fuzzy appearance…. Umkleideraum means “undress-room.”)

“the tiles were dirty and chipped” = die Fliesen waren schmutzig und angeschlagen

I hope you never need to use this sentence:
“and the rusty plumbing dripped with mysterious juices.”
= und aus den rostigen Rohrleitungen tropften mysteriöse Flüssigkeiten.

“teasing” = Neckereien

“unexpected tenderness” = unerwarteter Zärtlichkeit

Oh, this one’s much better in German:
“a little gasp”
= einen kleinen Überraschungsschrei
(“a little surprise-cry”)

Germans can make up words at a moment’s notice:
“cat’s-head helmet” = Katzenhelm

I never get tired of saying this word:
“silver whiskers” = silberfarbenen Schnurrbarthaaren

“pointed ears” = spitzen Ohren

“insults” = Beleidigungen

“hard-core” = hartgesotten (“hard-boiled”)

Okay, this just doesn’t capture the English:
“Atta girl”
= So will ich dich hören, Mädchen
(“That’s how I want to hear you, girl”)

Another one that has come up before, whose sound I love:
“sipped” = schlürfte

“hero” = Heldin

“hissed and bubbled” = zischte und blubberte

“tickling her veins” = prickelnd durch ihre Adern

“bruise” = blauer Fleck (“blue spot”)

“putrid air” = stinkende Luft

“fabulous” = fabelhaft

“demolish” = auseinandernehmen (“out-another-take”)

“pep talk” = aufmunternder Worte

“usher” = Lakai

“stirrups” = Steigbügel (“climb-hangers”)

“tumultuous crowd” = tosende Menge

“announcer’s” = Ansagers

“cheering” = spornten

“tying her up” = sie einzuschnüren

“lolled” = lümmelte

“convention of eelmen” = Abordnung von Aalmännern

“streamers” = Papierbahnen

And I’ll stop right before the duel begins:

“She looked up and swallowed. This was it.”
= Dann blickte sie hoch und schluckte. Das war’s.

Gute Nacht! I suspect this week if I run across an Abordnung von Aalmännern, I will give out at least einen kleinen Überraschungsschrei! Bis bald!

Sonderling Sunday – Seltsamen Sonderlinge Kapitel 25

Sunday, July 14th, 2019

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week, we’re back to the book that started it all, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

Last time, we left off ready to begin Chapter Twenty-Five! There are twenty-eight chapters in the book, so we have almost given tidbits from the entire book — without giving away the plot, I might add. I hope I have merely tantalized my readers, while giving them handy phrases to use the next time they travel to Germany. This first sentence, for example, could come in handy:

“Jo didn’t remember how she got back to the lodge.”
= Jo konnte sich nicht daran erinnern, wie sie zum Logenhaus zurückgekommen war.

“crumpled” = zerknittert

“boiled furiously” = kochte brodelnd

“twisting up her guts” = verdrehte ihr die Gedärme

“exhausted” = erschöpft

Sometimes the translator just had to draw out and explain the playful English:
“Her brain itched with needles and worms and fizzing sparks”
= Nadeln schienen sie ins Hirn zu stechen, Würmer wanden sich und Funken stoben
(“Needles seemed her in the brain to pierce, worms writhed and sparks flew”)

“pleaded” = angefleht

“slosh around” = herumschwappte

“rattled and bounced” = ratternd und schaukelnd

“exciting” = aufregend

“enticing” = verlockende

“exuberant crowd” = ausgelassene Menge

“disinfectant” = Desinfektionsmittel

“opposite corner” = gegenüberliegenden Ecke

I hope you’ll never say this, but here it is if you need it:
“If you die, too bad.”
= Wenn ihr sterbt, Pech gehabt.

“Razzle-dazzle” = Tamtam

“Deceit” = Arglist

“left big toe” = linken dicken Zeh

“thigh” = Oberschenkel

“show of respect” = Respektbezeugungen

“fondling” = liebkoste

That’s all for tonight! If you encounter any ausgelassene Menge this week, I hope you will find it aufregend and verlockend, but that you won’t be too erschöpft for some Tamtam! Bis bald!

Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage – Tag 268

Sunday, July 7th, 2019

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for Travelers.

A couple weeks ago at the Newbery Banquet, I met Shannon Hale again, and she mentioned that she’d sent me a copy of the German version of Book of a Thousand Days, Das Buch der Tausend Tage, for Sonderling Sunday. So in her honor, I’m going back to this lovely book tonight.

Last time we looked at this book, we left off at the start of Day 268. The first sentence of that day is one I’d really like to know how to say in German:

“She’s devoured our dried fruit, every crumb, and all the sugar’s gone but dust.”
= Sie hat unsere Trockenfrüchte verschlungen und vom Zucker ist nur noch ein wenig Staub übrig.

Too bad. This one lost the image in translation:
“Though I grumble enough to put any piglet to shame.”
= Aber ich bin besorgt deswegen.
(Google translate: “But I’m worried about that.”)

“wheel of cheese” = Laib Käse (“Loaf cheese”)

“The rats will be heartbroken.”
= Das wird den Ratten das Herz brechen.

“careful” = sorgsam

“coffin” = Sarg

“dizzy” = schwindelig

“I swore an oath.” = Ich habe einen Eid geschworen.

“dimple” = Grübchen

“How she droops and moans”
= Wie sie stöhnt und sich hängen lässt

“purpose” = Lebenszweck

“chief of animals” = Tieroberin

“real person” = leibhaftigen Menschen

“headache or bellyache”
= Kopfschmerzen oder Bauchweh
(“head-pain or belly-woe”)

“whatever troubles her inside”
= was sie innerlich quält

“wail” = Wehklagen (“Woe-complaint”)

“throat” = Kehle

“curled up against me”
= schmiegte sich an mich

“pea toss” = Erbsenwerfen

“progress” = Fortschritte

More images disappearing in translation:
“crooked-brained” = verdreht (“twisted”)

It always surprises me when German is shorter:
“perhaps daring one another to draw near”
= vielleicht in einer Art Mutprobe
(“maybe in a kind of courage-test”)

“uncovered hole” = deckellose Loch

“haul (up)” = hochhieven

“shivering dark” = bebende Dunkelheit

“She looks at the whole world as though it crouches over, ready to pounce.”
= Sie betrachtet die ganze Welt, als ob sie nur darauf warten würde, ihr wehzutun.
(“She looks at the whole world, as if it’s only waiting to bring woe to her.”)

“Her eyes wandered.”
= Sie konnte den Blick nicht stillhalten.
(“She could her gaze not steady-keep.”)

“where the barest slip of breeze comes through the crack between bricks”
= wo sich nur der Hauch einer Brise durch die Ritzen fädelt

“arrows” = Pfeilen

And the final sentence for tonight, the last sentence of Day 640:
“The heat is so huge, I have no space left for thoughts.”
= Die Hitze ist so gewaltig, dass für Gedanken kein Platz mehr in mir ist.

That’s all for now! Now the challenge is to try to use your new German words this week!

Sonderling Sunday – Alone with the Belgian Prankster

Sunday, April 7th, 2019

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week, we’re back to the book that started it all, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

Last time, we left off on page 335 in the English edition, Seite 426 in the German edition. I’ll begin with the first sentence of the new section:

“Jo and the Belgian Prankster were alone.”
= Jo und der Belgische Scherzkeks waren allein.

Aren’t you glad to know how to say these things?
“dirty fur pelts, green ski goggles, and enormous rawhide diaper”
= schmutzigen Pelze, die grüne Skibrille und eine riesige Windel aus Rohleder.

“His breathing was forced and shallow”
= Er atmete heftig und flach

“fatty bulk” = feister Wanst

“patchwork” = Flickwerk

“Sweating and snuffling, slowly smacking his lips”
= Er schwitzte, keuchte, schmatzte

This seems like a good sentence to know:
“With all her might Jo resisted the mad urge to run away screaming”
= Jo musste sich zusammenreißen, um dem dringenden Bedürfnis zu widerstehen, schreiend wegzulaufen
(“Jo must herself together-pull, for the urgent need to resist screaming away-running”)

“almost tempted” = fast geneigt

Too bad, they took out the picturesque elements here:
“But Jo held her ground with the last shred of her fingernails, even as it seemed to be crumbling away from her.”
= Doch Jo widerstand dem Drang mit letzter Kraft, obwohl sie zusehends schwächer wurde.
(“But Jo resisted the urge with last strength, although she rapidly weaker was.”)

“satisfaction” = Genugtuung (“enough-doing”)

“I’m forlorn”
= Ich bin vollkommen einsam und verlassen.
(“I am completely lonely and forsaken.”)

“Jo gritted her teeth.”
= Jo knirschte mit den Zähnen.

“icy attitude” = eisige Haltung

“saw through” = durchschaute

“come back with a nasty insult”
= mit einer boshaften Beleidigung konterte
(“with an evil insult countered”)

“her voice close to breaking”
= Ihre Stimme klang brüchig.
(“Her voice sounded broken.”)

“A wave of dread crashed through her.”
= Eine Woge von Angst durchflutete sie.

“get back” = zurückzubekommen

“Brave girl!” = Tapferes Mädchen!

“Jo clenched her fists.” = Jo ballte die Fäuste.

“devour and devour and devour” = schlingen und schlingen und schlingen

“a force” = ein Naturgewalt

“an unstoppable, annihilating wave”
= eine unaufhaltsame, alles vernichtende Woge

“It was a horrible tingle of joy.”
= Es war ein schreckliches freudiges Kribbeln.
(“It was a horrible joyful tingle.”)

Okay, everybody needs to know how to say this in German:
“The nose twitched and quivered in front of her, running juices all over the glass.”
= Die Nase zuckte und zitterte vor ihren Augen und Schnodder lief über das Glas.von Schorf übersät

“hideous beak” = grauenvoller Schnabel

“sticking out” = herausragte

“pricked” = pikste

“scratched” = gekratzt

“roaring” = brüllte

“a twitching stinger” = ein zuckender Stachel

“She was sobbing and screaming” = Sie schluchzte und schrie

And the final phrase of Chapter 24:
“and then blackness fell like an avalanche”
= und dann brach die Schwärze wie eine Lawine über sie herein

And that’s all for tonight! With all your might, do resist the mad urge to run away screaming!

Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage

Sunday, March 3rd, 2019

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for Travelers.

This week, I’ll be going back to one of my favorite young adult novels, Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, known as Das Buch der Tausend Tage in German.

It’s actually been three years since we did a Sonderling Sunday in this book! (This is far, far, too long — more than a thousand days!) We’re “Later” on Day 223, which is page 72 in the English edition, Seite 82 auf Deutsch.

The first sentence of this section is a good place to start.

“There’s a howling outside.”
= Draußen ist großer Radau.
(“Outside is large racket.”)

I like this one:
“curled up” = zusammengerollt

For once it’s shorter in German:
“the lulling song for comfort”
= das einlullende Trostlied

“poppy” = Mohn

“song of healing” = Heilgesang

She’s got picturesque sentences:
“Why does that sound dance like fingernails down my back?”
= Warum tanzt dieser Lärm wie Fingernägel über meinen Rücken?

“howl back” = zurückzuheulen

“they’ve gone quiet” = sind sie mucksmäuschenstill

“It sounds like nightmares.”
= Es klingt wie ein Albtraum.

“hissing” = faucht

“growling and snapping at me” = das knurrend nach mir schnappte

“its mouth was smeared with blood” = mit blutverschmiertem Maul

“blood hungry for battle” = um die Blutrünstigkeit für die Schlacht

“scoot away” = zurückweichen

“crouched, preparing to pounce”
= sich duckte und zum Angriff überging

“my sleek gray cat” = mein schlanker grauer Kater

“No sound from the guards.”
= Kein Geräusch von den Wachen.

“a little hiccup sound in his throat”
= leise Schluckaufgeräusche in der Kehle

“favorite bits” [to eat]
= Leckerbissen

“It’s clumpy and tastes sour”
= Er klumpt und schmeckt sauer

“And worse news” = Und noch eine schlechte Neuigkeit

“scratching and yipping and rustling”
= scharren und piepsen und rascheln

“not fit for gentry”
= für eine Adlige nicht schicklich

I’ll finish with the last sentence of Day 245:
“Rats squeal and skitter around her, and I hear her lips smack, smack, smack.”
= Die Ratten jagen quiekend um sie herum und ich höre ihre Lippen schmatzen, schmatzen, schmatzen.

Und noch eine schlechte Neuigkeit: That’s all for tonight!

Sonderling Sunday! The Party Was Over.

Monday, February 18th, 2019

Believe it or not, it’s time for Sonderling Sunday!

Sonderling Sunday is that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

But you may well ask, Sonderling Sunday, where have you been? Hasn’t it been almost a year since your last post?

That’s right — it’s been far too long. But in case you hadn’t heard, last year I had this little activity of being on the Newbery Committee and basically that was eating up every minute, forcing me to read children’s books whenever I could find the time. (I know, twist my arm!) But one very good thing that did go by the wayside was Sonderling Sunday.

And I didn’t even manage to finish going through Der Orden der Seltsamen Sonderlinge before I went on hiatus!

This book, with the original title The Order of Odd-fish, by James Kennedy, is the book that started it all. And I am so close to the end! Last time we left off on page 334 in the original edition, Seite 424 auf Deutsch.

There are some fun ones on this page. Surely you can find a reason to say these things, right?

“fawning psychoanalysts” = kriecherischen Psychoanalytikern

“guffawed” = johlte

“a venerable therapist” = ein ehrwürdiger Therapeut

“you hit the nail on the head!” = Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen!

“cooed a spinster nurse” = gurrte Eine altjüngferliche Krankenschwester

“Take it down a notch.” =
Schalten Sie einen Gang runter.
(“Switch you a gear down.”)

Okay, I need to see how they handled this one:
“Why, you’re a regular ding-a-ling ding-dang-doodle, Belgian Prankster!” chirped a young doctor. “A first-class, blue-ribbon, dippity-doopity ding-a-ling ding-dang-doodle, and you can take that to the bank! Huh, fellas?”
=
»Also wirklich, Sie sind ein echter Kni-Kna-Knüller, Belgischer Scherzkeks«, zirpte eine junge Ärztin. »Ein erstklassiger, ausgezeichneter Kni-Kna-Kno-Knüller, darauf können Sie Gift nehmen! Stimmt’s, Jungs?«

(Hmmm. They seem to have translated “dippity-doopity” as Kno. Doesn’t seem quite as creative to me.)

“Esteemed doctors” = Hochgeschätzte Doktoren

“You got us that time, I’ll give you that!” = Sie uns aber wirklich drangekriegt, das muss ich Ihnen lassen!

“zinger” = Hammer

“What have you done to them?” = Was haben Sie mit ihnen gemacht?

“rigors of the workday” = strapaziösen Arbeitstag

“at random” = willkürlich

The German is so much more specific:
“She bit her cheek.”
= Sie biss sich auf die Innenseite der Wange.
(“She bit herself on the inside of her cheek.”)

“empty jest” = hohlen Witz

“unnecessary” = überflüssig
(“superfluous,” “over-fluid”)

Let’s finish with that important sentence:
“The party was over.”
= Der Party war vorbei.

That’s all for tonight, and I must say, it’s good to be back! One of the things that I think is so much fun about this pseudo-phrasebook is that we’ve gone through almost the entire book — and I’m guessing I haven’t given away the plot at all. I have given away how much James Kennedy likes to play with language, though.

Here’s wishing my readers a Kni-Kna-Kno-Knüller of a week!

Sonderling Sunday – Seeking the Belgische Schezkekse

Monday, May 28th, 2018

In honor of Memorial Day weekend and having already finished reading 5 books this weekend and written 3 reviews, let’s do a short, late night Sonderling Sunday!

Sonderling Sunday is that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. It’s been awhile since my last Sonderling Sunday post, and I’m getting so very close (proportionately) to the end of the most Sonder-book of all, that we’re going to stick with Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, again this time.

We are still on Chapter 24 (of 28), on page 331 in the English version, and Seite 420 in the German edition. As is traditional, I’ll begin with the first sentence of the section:

“Jo watched the ceiling as another sleepless night dragged on.”
= Jo betrachtete die Decke, während eine weitere schlaflose Nacht sich dahinschleppte.
(You’ve got to love “dragged on” = dahinschleppte.)

“as if she were full of squirming baby mice”
= als würde es in ihrem Innern von winzigen Mäusen nur so wimmeln

“wandered” = streifte

“deserted” = vollkommen menschenleer (“completely people-empty”)

This one’s interesting. “Flurd-Poffle” is translated Bodenhatz which means something like “ground-hunt.” It’s another made-up word, but why was it translated at all?

“a large, cold room with glass walls”
= ein großer, steriler Raum mit gläsernen Wänden

“harsh light” = grelles Neonlicht

“little rips” = kleinen Kerben

“pallor” = Blässe

“a guard or a receptionist” = einem Wächter oder einem Pförtner

“eerie” = gruselig

“empty skin” = leere Hülle

“maximum security section” = Hochsicherheitstrakt

“nurses” = Pfleger

“made his long-dreaded return”
= seine so lange gefürchtete Rückkehr inszeniert
(“his so long feared return staged”)

“a swank bachelor’s pad”
= eines prahlerischen Junggesellen

“centerpiece” = Prunkstück

“swinging lounge music” = coole Swingmusik

“off balance” = aus dem Gleichgewicht

“sipped” = schlürften

“laboratory glassware” = Reagenzgläsern

“robotic merriness” = mechanische Unbekümmerheit

“that creeped Jo out”
= bei der Jo ein Schauder über den Rücken lief
(“that Jo a shadow over her back ran”)

“desperate lightheartedness” = verzweifelte Fröhlichkeit

“blithely” = schlichtweg

They preserved alliteration:
“toast of the town” = Star der Stadt

“interchangeable” = austauschbaren

It’s very late and not, technically, Sunday any more, so I’m going to end with this sentence in the middle of a section:

“Wherever he went, he warped everything around him into an empty jest.”
= Wohin auch immer er ging, er verzerrte alles um sich herum zu einem hohlen Witz.

That’s all for tonight. It’s fun now to imagine scenarios where you could possibly use these new German words you know.

Bis zum nächsten Mal!